Skip to content

Al-Qur'an Surat Al-Anbiya' Ayat 99

Al-Anbiya' Ayat ke-99 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( الانبياۤء : ٩٩)

law
لَوْ
If
sekiranya
kāna
كَانَ
were
adalah
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mereka itu
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
Tuhan
مَّا
not
tidak
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
they (would) have come to it
datang/memasukinya
wakullun
وَكُلٌّ
And all
dan tiap-tiap/semuanya
fīhā
فِيهَا
therein
didalamnya
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
mereka kekal

Transliterasi Latin:

Lau kāna hā`ulā`i ālihatam mā waradụhā, wa kullun fīhā khālidụn (QS. 21:99)

English Sahih:

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. (QS. [21]Al-Anbya verse 99)

Arti / Terjemahan:

Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya. (QS. Al-Anbiya' ayat 99)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Seandainya benar keyakinan mereka bahwa berhala-berhala yang disembah itu tuhan, mereka berhala-berhala itu, tidak akan memasuki neraka. Akan tetapi, karena keyakinan sesat, mereka semuanya, baik yang menyembah maupun yang disembah akan kekal di dalamnya, karena Allah mengekalkannya.  

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Ayat ini menerangkan seandainya sembahan-sembahan yang disembah orang-orang musyrik itu benar tuhan di samping Allah sebagaimana kepercayaan mereka, tentulah sembahan itu akan selamat bersama-sama mereka, karena jika ia tuhan tentulah ia mahakuasa dan perkasa, tidak ada sesuatu pun yang dapat menyiksanya, bahkan ia sendirilah yang akan menyiksa orang-orang yang durhaka padanya. Akan tetapi yang terjadi ialah bahwa semuanya itu baik penyembah-penyembah berhala, maupun sembahan-sembahan yang disembah akan kekal di dalam neraka.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Andaikata mereka itu) yakni berhala-berhala itu (adalah tuhan-tuhan) sebagaimana sangkaan kalian (tentulah mereka tidak masuk neraka) mereka tidak akan memasukinya. (Dan semuanya) yakni orang-orang yang menyembah berhala bersama berhala-berhala sesembahan mereka (akal kekal di dalamnya).

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka.

Yakni seandainya berhala-berhala dan sekutu-sekutu itu yang kalian sembah selain Allah adalah benar sebagai tuhan-tuhan tentulah mereka tidak akan masuk neraka.

Dan semuanya akan kekal di dalamnya.

Yakni para penyembah dan semua yang mereka sembah (selain Allah) berada di dalam neraka untuk selama-lamanya.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Jikalau yang kalian sembah selain Allah itu benar-benar tuhan yang pantas disembah, pasti mereka tidak akan masuk ke dalam neraka bersama kalian. Baik penyembah maupun yang disembah, semuanya akan kekal di dalam neraka.