قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى ٦١
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- lahum
- لَهُم
- to them
- kepada mereka
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- Musa
- Musa
- waylakum
- وَيْلَكُمْ
- "Woe to you!
- celakalah kamu
- lā
- لَا
- (Do) not
- janganlah
- taftarū
- تَفْتَرُوا۟
- invent
- kamu mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kedustaan
- fayus'ḥitakum
- فَيُسْحِتَكُم
- lest He will destroy you
- maka Dia membinasakan kamu
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍۖ
- with a punishment
- dengan siksaan
- waqad
- وَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- khāba
- خَابَ
- he failed
- gagah/rugi
- mani
- مَنِ
- who
- orang
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invented"
- mengada-adakan
Moses said to them [i.e., the magicians summoned by Pharaoh], "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]." (QS. [20]Taha verse 61)
Berkata Musa kepada mereka: "Celakalah kamu, janganlah kamu mengada-adakan kedustaan terhadap Allah, maka Dia membinasakan kamu dengan siksa". Dan sesungguhnya telah merugi orang yang mengada-adakan kedustaan. (QS. [20] Taha: 61)Tafsir
فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى ٦٢
- fatanāzaʿū
- فَتَنَٰزَعُوٓا۟
- Then they disputed
- maka mereka berbantah-bantahan
- amrahum
- أَمْرَهُم
- (in) their affair
- urusan mereka
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- among them
- diantara mereka
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- and they kept secret
- dan mereka merahasiakan
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- the private conversation
- percakapan
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. (QS. [20]Taha verse 62)
Maka mereka berbantah-bantahan tentang urusan mereka di antara mereka dan mereka merahasiakan percakapan (mereka). (QS. [20] Taha: 62)Tafsir
قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى ٦٣
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- in
- إِنْ
- "Indeed
- sesungguhnya
- hādhāni
- هَٰذَٰنِ
- these two
- dua orang ini
- lasāḥirāni
- لَسَٰحِرَٰنِ
- [two] magicians
- benar-benar keduanya ahli sihir
- yurīdāni
- يُرِيدَانِ
- they intend
- keduanya hendak
- an
- أَن
- that
- keduanya akan
- yukh'rijākum
- يُخْرِجَاكُم
- they drive you out
- mengusir kamu
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- arḍikum
- أَرْضِكُم
- your land
- bumi/negerimu
- bisiḥ'rihimā
- بِسِحْرِهِمَا
- with their magic
- dengan sihirnya
- wayadhhabā
- وَيَذْهَبَا
- and do away
- dan keduanya akan menghilangkan
- biṭarīqatikumu
- بِطَرِيقَتِكُمُ
- with your way
- dengan jalan/adat kebiasaanmu
- l-muth'lā
- ٱلْمُثْلَىٰ
- the exemplary
- utama/baik
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition]. (QS. [20]Taha verse 63)
Mereka berkata: "Sesungguhnya dua orang ini adalah benar-benar ahli sihir yang hendak mengusir kamu dari negeri kamu dengan sihirnya dan hendak melenyapkan kedudukan kamu yang utama. (QS. [20] Taha: 63)Tafsir
فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى ٦٤
- fa-ajmiʿū
- فَأَجْمِعُوا۟
- So put together
- maka kumpulkanlah
- kaydakum
- كَيْدَكُمْ
- your plan
- tipu dayamu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- i'tū
- ٱئْتُوا۟
- come
- datanglah kamu
- ṣaffan
- صَفًّاۚ
- (in) a line
- berbaris
- waqad
- وَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- aflaḥa
- أَفْلَحَ
- (will be) successful
- beruntung
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- hari ini
- mani
- مَنِ
- who
- orang
- is'taʿlā
- ٱسْتَعْلَىٰ
- overcomes"
- diatas/menang
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes." (QS. [20]Taha verse 64)
Maka himpunkanlah segala daya (sihir) kamu sekalian, kemudian datanglah dengan berbaris. dan sesungguhnya beruntunglah oran yang menang pada hari ini. (QS. [20] Taha: 64)Tafsir
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى ٦٥
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- wahai musa
- immā
- إِمَّآ
- Either
- apakah
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- tul'qiya
- تُلْقِىَ
- you throw
- kamu akan melemparkan
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- or
- dan/atau apakah
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- nakūna
- نَّكُونَ
- we will be
- kami adalah
- awwala
- أَوَّلَ
- the first
- pertama/mula-mula
- man
- مَنْ
- who
- orang
- alqā
- أَلْقَىٰ
- throws?"
- melemparkan
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." (QS. [20]Taha verse 65)
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?" (QS. [20] Taha: 65)Tafsir
قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ٦٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- bal
- بَلْ
- "Nay
- bahkan/silahkan
- alqū
- أَلْقُوا۟ۖ
- you throw"
- lemparkan olehmu
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then behold!
- maka tiba-tiba
- ḥibāluhum
- حِبَالُهُمْ
- Their ropes
- tali-tali mereka
- waʿiṣiyyuhum
- وَعِصِيُّهُمْ
- and their staffs
- dan tongkat-tongkat mereka
- yukhayyalu
- يُخَيَّلُ
- seemed
- terhayal/terbayang
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya/Musa
- min
- مِن
- by
- dari
- siḥ'rihim
- سِحْرِهِمْ
- their magic
- sihir mereka
- annahā
- أَنَّهَا
- that they
- seakan-akan ia
- tasʿā
- تَسْعَىٰ
- (were) moving
- ia berjalan
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. (QS. [20]Taha verse 66)
Berkata Musa: "Silahkan kamu sekalian melemparkan". Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka, terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat, lantaran sihir mereka. (QS. [20] Taha: 66)Tafsir
فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى ٦٧
- fa-awjasa
- فَأَوْجَسَ
- So sensed
- maka merasa
- fī
- فِى
- in
- dalam
- nafsihi
- نَفْسِهِۦ
- himself
- dirinya
- khīfatan
- خِيفَةً
- a fear
- takut
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- Musa
- Musa
And he sensed within himself apprehension, did Moses. (QS. [20]Taha verse 67)
Maka Musa merasa takut dalam hatinya. (QS. [20] Taha: 67)Tafsir
قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى ٦٨
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- Kami berfirman
- lā
- لَا
- "(Do) not
- janganlah
- takhaf
- تَخَفْ
- fear
- kamu takut
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- sesungguhnya kamu
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- (will be) superior
- diatas unggul
We [i.e., Allah] said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior. (QS. [20]Taha verse 68)
Kami berkata: "janganlah kamu takut, sesungguhnya kamulah yang paling unggul (menang). (QS. [20] Taha: 68)Tafsir
وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى ٦٩
- wa-alqi
- وَأَلْقِ
- And throw
- dan lemparkanlah
- mā
- مَا
- what
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- yamīnika
- يَمِينِكَ
- your right hand;
- tangan kananmu
- talqaf
- تَلْقَفْ
- it will swallow up
- ia akan menelan
- mā
- مَا
- what
- apa
- ṣanaʿū
- صَنَعُوٓا۟ۖ
- they have made
- mereka berbuat
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- ṣanaʿū
- صَنَعُوا۟
- they (have) made
- mereka perbuat
- kaydu
- كَيْدُ
- a trick
- tipu daya
- sāḥirin
- سَٰحِرٍۖ
- (of) a magician
- tukang sihir
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will be successful
- beruntung/menang
- l-sāḥiru
- ٱلسَّاحِرُ
- the magician
- tukang sihir
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- darimana
- atā
- أَتَىٰ
- he comes"
- dia datang
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." (QS. [20]Taha verse 69)
Dan lemparkanlah apa yang ada ditangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka perbuat. "Sesungguhnya apa yang mereka perbuat itu adalah tipu daya tukang sihir (belaka). Dan tidak akan menang tukang sihir itu, dari mana saja ia datang". (QS. [20] Taha: 69)Tafsir
فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى ٧٠
- fa-ul'qiya
- فَأُلْقِىَ
- So were thrown down
- maka terlempar/tersungkur
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- the magicians
- tukang sihir
- sujjadan
- سُجَّدًا
- prostrating
- bersujud
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- kami beriman
- birabbi
- بِرَبِّ
- in (the) Lord
- dengan/kepada Tuhan
- hārūna
- هَٰرُونَ
- (of) Harun
- Harun
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- and Musa"
- dan Musa
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses." (QS. [20]Taha verse 70)
Lalu tukang-tukang sihir itu tersungkur dengan bersujud, seraya berkata: "Kami telah percaya kepada Tuhan Harun dan Musa". (QS. [20] Taha: 70)Tafsir