قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى ٥١
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'aun) berkata
- famā
- فَمَا
- "Then what
- maka bagaimanakah
- bālu
- بَالُ
- (is the) case
- keadaan
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- (of) the generations
- kurun/ummat-ummat
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- (of) the former"
- dahulu
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?" (QS. [20]Taha verse 51)
Berkata Fir'aun: "Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?" (QS. [20] Taha: 51)Tafsir
قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ ٥٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- "Its knowledge
- pengetahuan tentang itu
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- di sisi
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- fī
- فِى
- in
- dalam
- kitābin
- كِتَٰبٍۖ
- a Record
- Kitab
- lā
- لَّا
- Not
- tidak
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- errs
- sesat/salah
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- walā
- وَلَا
- and not
- dan Dia tidak
- yansā
- يَنسَى
- forgets"
- lupa
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets." (QS. [20]Taha verse 52)
Musa menjawab: "Pengetahuan tentang itu ada di sisi Tuhanku, di dalam sebuah kitab, Tuhan kami tidak akan salah dan tidak (pula) lupa; (QS. [20] Taha: 52)Tafsir
الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى ٥٣
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- Dia telah janjikan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- mahdan
- مَهْدًا
- (as) a bed
- terhampar
- wasalaka
- وَسَلَكَ
- and inserted
- dan Dia menjadikan jalan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- di dalamnya (di bumi)
- subulan
- سُبُلًا
- ways
- beberapa jalan
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- and sent down
- dan Dia telah menurunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- māan
- مَآءً
- water
- air (hujan)
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- then We (have) brought forth
- maka Kami keluarkan
- bihi
- بِهِۦٓ
- with it
- dengannya
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- pairs
- jodoh/berjenis-jenis
- min
- مِّن
- of
- dari
- nabātin
- نَّبَاتٍ
- plants
- tumbuh-tumbuhan
- shattā
- شَتَّىٰ
- diverse
- bermacam-macam
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. (QS. [20]Taha verse 53)
Yang telah menjadikan bagimu bumi sebagai hamparan dan Yang telah menjadikan bagimu di bumi itu jalan-ja]an, dan menurunkan dari langit air hujan. Maka Kami tumbuhkan dengan air hujan itu berjenis-jenis dari tumbuh-tumbuhan yang bermacam-macam. (QS. [20] Taha: 53)Tafsir
كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ ٥٤
- kulū
- كُلُوا۟
- Eat
- makanlah
- wa-ir'ʿaw
- وَٱرْعَوْا۟
- and pasture
- dan gembalakanlah
- anʿāmakum
- أَنْعَٰمَكُمْۗ
- your cattle
- binatang ternakmu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada yang
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- sungguh tanda-tanda
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- for possessors
- bagi orang yang mempunyai
- l-nuhā
- ٱلنُّهَىٰ
- (of) intelligence
- pengertian/fikiran
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence. (QS. [20]Taha verse 54)
Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal. (QS. [20] Taha: 54)Tafsir
۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى ٥٥
- min'hā
- مِنْهَا
- From it
- dari padanya
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- We created you
- Kami telah menciptakan kamu
- wafīhā
- وَفِيهَا
- and in it
- dan kepadanya
- nuʿīdukum
- نُعِيدُكُمْ
- We will return you
- Kami mengembalikan kamu
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- and from it
- dan dari padanya
- nukh'rijukum
- نُخْرِجُكُمْ
- We will bring you out
- Kami mengeluarkan kamu
- tāratan
- تَارَةً
- time
- sekali-kali
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another
- yang lain
From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. (QS. [20]Taha verse 55)
Dari bumi (tanah) itulah Kami menjadikan kamu dan kepadanya Kami akan mengembalikan kamu dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kamu pada kali yang lain, (QS. [20] Taha: 55)Tafsir
وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى ٥٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- araynāhu
- أَرَيْنَٰهُ
- We showed him
- Kami telah memperlihatkan kepadanya
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- ayat-ayat Kami
- kullahā
- كُلَّهَا
- all of them
- semuanya
- fakadhaba
- فَكَذَّبَ
- but he denied
- maka dia mendustakan
- wa-abā
- وَأَبَىٰ
- and refused
- dan dia enggan/menolak
And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs – all of them – but he denied and refused. (QS. [20]Taha verse 56)
Dan sesungguhnya Kami telah perlihatkan kepadanya (Fir'aun) tanda-tanda kekuasaan Kami semuanya maka ia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran). (QS. [20] Taha: 56)Tafsir
قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى ٥٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'aun) berkata
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- adakah kamu datang kepada kami
- litukh'rijanā
- لِتُخْرِجَنَا
- to drive us out
- untuk kamu mengusir/mengeluarkan kami
- min
- مِنْ
- of
- dari
- arḍinā
- أَرْضِنَا
- our land
- bumi negeri kami
- bisiḥ'rika
- بِسِحْرِكَ
- with your magic
- dengan sihirmu
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa?
- wahai musa
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? (QS. [20]Taha verse 57)
Berkata Fir'aun: "Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami (ini) dengan sihirmu, hai Musa? (QS. [20] Taha: 57)Tafsir
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى ٥٨
- falanatiyannaka
- فَلَنَأْتِيَنَّكَ
- Then we will surely produce for you
- maka sungguh kami akan mendatangkan kepadamu
- bisiḥ'rin
- بِسِحْرٍ
- magic
- dengan sihir
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- like it
- serupanya/seperti itu
- fa-ij'ʿal
- فَٱجْعَلْ
- So make
- maka jadikanlah/buatlah
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- antara kami
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَ
- and between you
- dan antara kamu
- mawʿidan
- مَوْعِدًا
- an appointment
- perjanjian/pertemuan
- lā
- لَّا
- not
- kami tidak
- nukh'lifuhu
- نُخْلِفُهُۥ
- we will fail it
- menyalahkannya
- naḥnu
- نَحْنُ
- [we]
- kami
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- makānan
- مَكَانًا
- (in) a place
- tempat
- suwan
- سُوًى
- even"
- sama/pertemuan
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." (QS. [20]Taha verse 58)
Dan kamipun pasti akan mendatangkan (pula) kepadamu sihir semacam itu, maka buatlah suatu waktu untuk pertemuan antara kami dan kamu, yang kami tidak akan menyalahinya dan tidak (pula) kamu di suatu tempat yang pertengahan (letaknya). (QS. [20] Taha: 58)Tafsir
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ٥٩
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- mawʿidukum
- مَوْعِدُكُمْ
- "Your appointment
- perjanjianmu
- yawmu
- يَوْمُ
- (is on the) day
- hari
- l-zīnati
- ٱلزِّينَةِ
- (of) the festival
- raya
- wa-an
- وَأَن
- and that
- dan hendaknya
- yuḥ'shara
- يُحْشَرَ
- will be assembled
- dikumpulkan
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- manusia
- ḍuḥan
- ضُحًى
- (at) forenoon"
- waktu dhuha
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." (QS. [20]Taha verse 59)
Berkata Musa: "Waktu untuk pertemuan (kami dengan) kamu itu ialah di hari raya dan hendaklah dikumpulkan manusia pada waktu matahari sepenggalahan naik". (QS. [20] Taha: 59)Tafsir
فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى ٦٠
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- Then went away
- maka berpaling meninggalkan
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- Fir'aun
- fajamaʿa
- فَجَمَعَ
- and put together
- lalu dia mengumpulkan/mengatur
- kaydahu
- كَيْدَهُۥ
- his plan
- tipu dayanya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- atā
- أَتَىٰ
- came
- dia datang
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]. (QS. [20]Taha verse 60)
Maka Fir'aun meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang. (QS. [20] Taha: 60)Tafsir