Surat Al-Baqarah - Page: 8
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ٧١
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "Indeed He
- sesungguhnya Dia
- yaqūlu
- يَقُولُ
- says
- Dia berfirman
- innahā
- إِنَّهَا
- "[Indeed] it
- bahwasanya ia
- baqaratun
- بَقَرَةٌ
- (is) a cow
- sapi betina
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- dhalūlun
- ذَلُولٌ
- trained
- pernah dipakai
- tuthīru
- تُثِيرُ
- to plough
- membajak
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi/tanah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- tasqī
- تَسْقِى
- water
- mengairi
- l-ḥartha
- ٱلْحَرْثَ
- the field;
- tanaman
- musallamatun
- مُسَلَّمَةٌ
- sound
- sehat/tidak cacat
- lā
- لَّا
- no
- tidak
- shiyata
- شِيَةَ
- blemish
- belang
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it"
- padanya
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- "Now
- sekarang
- ji'ta
- جِئْتَ
- you have come
- kamu telah menerangkan
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- with the truth"
- dengan sebenarnya
- fadhabaḥūhā
- فَذَبَحُوهَا
- So they slaughtered it
- maka mereka menyembelihnya
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kādū
- كَادُوا۟
- they were near
- hampir
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- (to) doing (it)
- mereka laksanakan
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it. (QS. [2]Al-Baqarah verse 71)
Musa berkata: "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak pula untuk mengairi tanaman, tidak bercacat, tidak ada belangnya". Mereka berkata: "Sekarang barulah kamu menerangkan hakikat sapi betina yang sebenarnya". Kemudian mereka menyembelihnya dan hampir saja mereka tidak melaksanakan perintah itu. (QS. [2] Al-Baqarah: 71)Tafsir
وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ ٧٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qataltum
- قَتَلْتُمْ
- you killed
- kamu membunuh
- nafsan
- نَفْسًا
- a man
- seseorang
- fa-iddāratum
- فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
- then you disputed
- lalu kamu saling menuduh
- fīhā
- فِيهَاۖ
- concerning it
- tentang hal itu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- but Allah
- dan Allah
- mukh'rijun
- مُخْرِجٌ
- (is) the One Who brought forth
- mengeluarkan
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- concealing
- kamu sembunyikan
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 72)
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia lalu kamu saling tuduh menuduh tentang itu. Dan Allah hendak menyingkapkan apa yang selama ini kamu sembunyikan. (QS. [2] Al-Baqarah: 72)Tafsir
فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٧٣
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- So We said
- maka Kami berfirman
- iḍ'ribūhu
- ٱضْرِبُوهُ
- "Strike him
- pukullah ia
- bibaʿḍihā
- بِبَعْضِهَاۚ
- with a part of it"
- dengan sebagiannya
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Like this
- demikianlah
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- revives
- menghidupkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- the dead
- yang mati
- wayurīkum
- وَيُرِيكُمْ
- and shows you
- dan Dia memperlihatkan
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Signs
- tanda-tanda kekuasaannya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- perhaps you may
- agar kalian
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- use your intellect
- kalian menggunakan akal
So We said, "Strike him [i.e., the slain man] with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason. (QS. [2]Al-Baqarah verse 73)
Lalu Kami berfirman: "Pukullah mayat itu dengan sebahagian anggota sapi betina itu!" Demikianlah Allah menghidupkan kembali orang-orang yang telah mati, dam memperlihatkan padamu tanda-tanda kekuasaan-Nya agar kamu mengerti. (QS. [2] Al-Baqarah: 73)Tafsir
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٧٤
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- qasat
- قَسَتْ
- hardened
- menjadi keras
- qulūbukum
- قُلُوبُكُم
- your hearts
- hatimu
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- setelah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- fahiya
- فَهِىَ
- so they
- maka ia
- kal-ḥijārati
- كَٱلْحِجَارَةِ
- (became) like [the] stones
- seperti batu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ashaddu
- أَشَدُّ
- stronger
- lebih/sangat
- qaswatan
- قَسْوَةًۚ
- (in) hardness
- keras
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ḥijārati
- ٱلْحِجَارَةِ
- the stones
- batu-batu
- lamā
- لَمَا
- certainly (there are some) which
- sungguh ada
- yatafajjaru
- يَتَفَجَّرُ
- gush forth
- mengalir
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- [the] rivers
- sungai-sungai
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- dan sesungguhnya
- min'hā
- مِنْهَا
- from them
- daripadanya
- lamā
- لَمَا
- certainly (there are some) which
- sungguh ada
- yashaqqaqu
- يَشَّقَّقُ
- split
- terbelah
- fayakhruju
- فَيَخْرُجُ
- so comes out
- lalu keluar
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- l-māu
- ٱلْمَآءُۚ
- [the] water
- air
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- dan sesungguhnya
- min'hā
- مِنْهَا
- from them
- daripadanya
- lamā
- لَمَا
- certainly (there are some) which
- sungguh ada
- yahbiṭu
- يَهْبِطُ
- fall down
- terjatuh (meluncur)
- min
- مِنْ
- from
- dari
- khashyati
- خَشْيَةِ
- fear
- takut
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- Allah
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- dengan lengah
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- dari apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 74)
Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal diantara batu-batu itu sungguh ada yang mengalir sungai-sungai dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang terbelah lalu keluarlah mata air dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang meluncur jatuh, karena takut kepada Allah. Dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 74)Tafsir
۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٥
- afataṭmaʿūna
- أَفَتَطْمَعُونَ
- Do you hope
- apakah kamu mengharapkan
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they will believe
- mereka akan dipercaya
- lakum
- لَكُمْ
- [for] you
- bagi kalian
- waqad
- وَقَدْ
- while indeed
- dan sungguh
- kāna
- كَانَ
- (there) has been
- adalah
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- segolongan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- dari mereka
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- (who used to) hear
- mereka mendengarkan
- kalāma
- كَلَٰمَ
- (the) words
- firman
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yuḥarrifūnahu
- يُحَرِّفُونَهُۥ
- they distort it
- mereka merubahnya
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- ʿaqalūhu
- عَقَلُوهُ
- they understood it
- mereka memahaminya
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know?
- mereka mengetahui
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? (QS. [2]Al-Baqarah verse 75)
Apakah kamu masih mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, padahal segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui?. (QS. [2] Al-Baqarah: 75)Tafsir
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٧٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- laqū
- لَقُوا۟
- they meet
- mereka berjumpa
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- beriman
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We have believed"
- kami telah beriman
- wa-idhā
- وَإِذَا
- But when
- dan bila
- khalā
- خَلَا
- meet in private
- berkumpul
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- with
- kepada
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- some (others)
- sebagian yang lain
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- atuḥaddithūnahum
- أَتُحَدِّثُونَهُم
- "Do you tell them
- apakah kamu menceritakan kepada mereka
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa
- fataḥa
- فَتَحَ
- has
- terangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- liyuḥājjūkum
- لِيُحَآجُّوكُم
- so that they argue with you
- supaya mereka mengalahkan hujjah (bantahan)mu
- bihi
- بِهِۦ
- therewith
- dengannya
- ʿinda
- عِندَ
- before
- disisi
- rabbikum
- رَبِّكُمْۚ
- your Lord?
- Tuhan kalian
- afalā
- أَفَلَا
- Then do (you) not
- maka tidakkah
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- understand?"
- kalian menggunakan akal
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? (QS. [2]Al-Baqarah verse 76)
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Kamipun telah beriman," tetapi apabila mereka berada sesama mereka saja, lalu mereka berkata: "Apakah kamu menceritakan kepada mereka (orang-orang mukmin) apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, supaya dengan demikian mereka dapat mengalahkan hujjahmu di hadapan Tuhanmu; tidakkah kamu mengerti?" (QS. [2] Al-Baqarah: 76)Tafsir
اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٧
- awalā
- أَوَلَا
- Do not
- tidakkah
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
- mereka mengetahui
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- they conceal
- mereka rahasiakan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- they declare?
- mereka nyatakan
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (QS. [2]Al-Baqarah verse 77)
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan? (QS. [2] Al-Baqarah: 77)Tafsir
وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ٧٨
- wamin'hum
- وَمِنْهُمْ
- And among them
- dan diantara mereka
- ummiyyūna
- أُمِّيُّونَ
- (are) unlettered ones
- mereka buta huruf
- lā
- لَا
- (who) do not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the book
- Al Kitab
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- amāniyya
- أَمَانِىَّ
- wishful thinking
- dongengan
- wa-in
- وَإِنْ
- and not
- dan jika
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- illā
- إِلَّا
- (do anything) except
- kecuali
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- guess
- mereka menduga-duga
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming. (QS. [2]Al-Baqarah verse 78)
Dan diantara mereka ada yang buta huruf, tidak mengetahui Al Kitab (Taurat), kecuali dongengan bohong belaka dan mereka hanya menduga-duga. (QS. [2] Al-Baqarah: 78)Tafsir
فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ ٧٩
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- So woe
- maka celakalah
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- write
- (mereka) menulis
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the book
- Al Kitab
- bi-aydīhim
- بِأَيْدِيهِمْ
- with their (own) hands
- dengan tangan mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- mereka mengatakan
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ini
- min
- مِنْ
- (is)
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah"
- Allah
- liyashtarū
- لِيَشْتَرُوا۟
- to barter
- mereka hendak menukar
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- thamanan
- ثَمَنًا
- (for) a price
- harga
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- little
- sedikit
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- So woe
- maka kecelakaan
- lahum
- لَّهُم
- to them
- bagi mereka
- mimmā
- مِّمَّا
- for what
- dari apa yang
- katabat
- كَتَبَتْ
- have written
- menulis
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- tangan mereka
- wawaylun
- وَوَيْلٌ
- and woe
- dan celakalah
- lahum
- لَّهُم
- to them
- bagi mereka
- mimmā
- مِّمَّا
- for what
- dari apa yang
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- they earn
- mereka kerjakan
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. (QS. [2]Al-Baqarah verse 79)
Maka kecelakaan yAng besarlah bagi orang-orang yang menulis Al Kitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya; "Ini dari Allah", (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 79)Tafsir
وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٠
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- lan
- لَن
- "Never
- tidak akan
- tamassanā
- تَمَسَّنَا
- will touch us
- menyentuh kami
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- the Fire
- neraka
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- ayyāman
- أَيَّامًا
- (for) days
- beberapa hari
- maʿdūdatan
- مَّعْدُودَةًۚ
- numbered"
- tertentu
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- attakhadhtum
- أَتَّخَذْتُمْ
- "Have you taken
- sudahkah kamu mengambil
- ʿinda
- عِندَ
- from
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ʿahdan
- عَهْدًا
- a covenant
- janji
- falan
- فَلَن
- so never
- maka tidak
- yukh'lifa
- يُخْلِفَ
- will break
- memungkiri
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿahdahu
- عَهْدَهُۥٓۖ
- His Covenant?
- janjiNya
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- (do) you say
- kamu mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know?"
- (kalian) mengetahui
And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" (QS. [2]Al-Baqarah verse 80)
Dan mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak akan disentuh oleh api neraka, kecuali selama beberapa hari saja". Katakanlah: "Sudahkah kamu menerima janji dari Allah sehingga Allah tidak akan memungkiri janji-Nya, ataukah kamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?" (QS. [2] Al-Baqarah: 80)Tafsir