Skip to content

Surat Al-Baqarah - Page: 8

(Sapi Betina / The Cow)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)

71

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ٧١

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
sesungguhnya Dia
yaqūlu
يَقُولُ
says
Dia berfirman
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
bahwasanya ia
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
sapi betina
لَّا
not
tidak
dhalūlun
ذَلُولٌ
trained
pernah dipakai
tuthīru
تُثِيرُ
to plough
membajak
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi/tanah
walā
وَلَا
and not
dan tidak
tasqī
تَسْقِى
water
mengairi
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the field;
tanaman
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
sound
sehat/tidak cacat
لَّا
no
tidak
shiyata
شِيَةَ
blemish
belang
fīhā
فِيهَاۚ
in it"
padanya
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
sekarang
ji'ta
جِئْتَ
you have come
kamu telah menerangkan
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth"
dengan sebenarnya
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
maka mereka menyembelihnya
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
kādū
كَادُوا۟
they were near
hampir
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
mereka laksanakan
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it. (QS. [2]Al-Baqarah verse 71)
Musa berkata: "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak pula untuk mengairi tanaman, tidak bercacat, tidak ada belangnya". Mereka berkata: "Sekarang barulah kamu menerangkan hakikat sapi betina yang sebenarnya". Kemudian mereka menyembelihnya dan hampir saja mereka tidak melaksanakan perintah itu. (QS. [2] Al-Baqarah: 71)
Tafsir
72

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ ٧٢

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qataltum
قَتَلْتُمْ
you killed
kamu membunuh
nafsan
نَفْسًا
a man
seseorang
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
lalu kamu saling menuduh
fīhā
فِيهَاۖ
concerning it
tentang hal itu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
dan Allah
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
mengeluarkan
مَّا
what
apa
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
taktumūna
تَكْتُمُونَ
concealing
kamu sembunyikan
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 72)
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia lalu kamu saling tuduh menuduh tentang itu. Dan Allah hendak menyingkapkan apa yang selama ini kamu sembunyikan. (QS. [2] Al-Baqarah: 72)
Tafsir
73

فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٧٣

faqul'nā
فَقُلْنَا
So We said
maka Kami berfirman
iḍ'ribūhu
ٱضْرِبُوهُ
"Strike him
pukullah ia
bibaʿḍihā
بِبَعْضِهَاۚ
with a part of it"
dengan sebagiannya
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like this
demikianlah
yuḥ'yī
يُحْىِ
revives
menghidupkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
yang mati
wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
and shows you
dan Dia memperlihatkan
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
tanda-tanda kekuasaannya
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you may
agar kalian
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
kalian menggunakan akal
So We said, "Strike him [i.e., the slain man] with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason. (QS. [2]Al-Baqarah verse 73)
Lalu Kami berfirman: "Pukullah mayat itu dengan sebahagian anggota sapi betina itu!" Demikianlah Allah menghidupkan kembali orang-orang yang telah mati, dam memperlihatkan padamu tanda-tanda kekuasaan-Nya agar kamu mengerti. (QS. [2] Al-Baqarah: 73)
Tafsir
74

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٧٤

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
qasat
قَسَتْ
hardened
menjadi keras
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
hatimu
min
مِّنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
setelah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
fahiya
فَهِىَ
so they
maka ia
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
seperti batu
aw
أَوْ
or
atau
ashaddu
أَشَدُّ
stronger
lebih/sangat
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
keras
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
mina
مِنَ
from
dari
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
batu-batu
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
sungguh ada
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
mengalir
min'hu
مِنْهُ
from it
daripadanya
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
sungai-sungai
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
dan sesungguhnya
min'hā
مِنْهَا
from them
daripadanya
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
sungguh ada
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
split
terbelah
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
lalu keluar
min'hu
مِنْهُ
from it
daripadanya
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
air
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
dan sesungguhnya
min'hā
مِنْهَا
from them
daripadanya
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
sungguh ada
yahbiṭu
يَهْبِطُ
fall down
terjatuh (meluncur)
min
مِنْ
from
dari
khashyati
خَشْيَةِ
fear
takut
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
Allah
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
dengan lengah
ʿammā
عَمَّا
of what
dari apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu kerjakan
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 74)
Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal diantara batu-batu itu sungguh ada yang mengalir sungai-sungai dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang terbelah lalu keluarlah mata air dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang meluncur jatuh, karena takut kepada Allah. Dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 74)
Tafsir
75

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٥

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
apakah kamu mengharapkan
an
أَن
that
bahwa
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
mereka akan dipercaya
lakum
لَكُمْ
[for] you
bagi kalian
waqad
وَقَدْ
while indeed
dan sungguh
kāna
كَانَ
(there) has been
adalah
farīqun
فَرِيقٌ
a party
segolongan
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
dari mereka
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
mereka mendengarkan
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
firman
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
mereka merubahnya
min
مِنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
مَا
[what]
apa
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it
mereka memahaminya
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
mereka mengetahui
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? (QS. [2]Al-Baqarah verse 75)
Apakah kamu masih mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, padahal segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui?. (QS. [2] Al-Baqarah: 75)
Tafsir
76

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٧٦

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
laqū
لَقُوا۟
they meet
mereka berjumpa
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
beriman
qālū
قَالُوٓا۟
they say
mereka berkata
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
kami telah beriman
wa-idhā
وَإِذَا
But when
dan bila
khalā
خَلَا
meet in private
berkumpul
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
sebagian mereka
ilā
إِلَىٰ
with
kepada
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
sebagian yang lain
qālū
قَالُوٓا۟
they say
mereka berkata
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
apakah kamu menceritakan kepada mereka
bimā
بِمَا
what
dengan apa
fataḥa
فَتَحَ
has
terangkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
atas kalian
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
supaya mereka mengalahkan hujjah (bantahan)mu
bihi
بِهِۦ
therewith
dengannya
ʿinda
عِندَ
before
disisi
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
Tuhan kalian
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
maka tidakkah
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
kalian menggunakan akal
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? (QS. [2]Al-Baqarah verse 76)
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Kamipun telah beriman," tetapi apabila mereka berada sesama mereka saja, lalu mereka berkata: "Apakah kamu menceritakan kepada mereka (orang-orang mukmin) apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, supaya dengan demikian mereka dapat mengalahkan hujjahmu di hadapan Tuhanmu; tidakkah kamu mengerti?" (QS. [2] Al-Baqarah: 76)
Tafsir
77

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٧

awalā
أَوَلَا
Do not
tidakkah
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
mereka mengetahui
anna
أَنَّ
that
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
مَا
what
apa
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
mereka rahasiakan
wamā
وَمَا
and what
dan apa
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
mereka nyatakan
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (QS. [2]Al-Baqarah verse 77)
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan? (QS. [2] Al-Baqarah: 77)
Tafsir
78

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ٧٨

wamin'hum
وَمِنْهُمْ
And among them
dan diantara mereka
ummiyyūna
أُمِّيُّونَ
(are) unlettered ones
mereka buta huruf
لَا
(who) do not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
Al Kitab
illā
إِلَّآ
except
kecuali
amāniyya
أَمَانِىَّ
wishful thinking
dongengan
wa-in
وَإِنْ
and not
dan jika
hum
هُمْ
they
mereka
illā
إِلَّا
(do anything) except
kecuali
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
mereka menduga-duga
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming. (QS. [2]Al-Baqarah verse 78)
Dan diantara mereka ada yang buta huruf, tidak mengetahui Al Kitab (Taurat), kecuali dongengan bohong belaka dan mereka hanya menduga-duga. (QS. [2] Al-Baqarah: 78)
Tafsir
79

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ ٧٩

fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
maka celakalah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
bagi orang-orang yang
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write
(mereka) menulis
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
Al Kitab
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
dengan tangan mereka
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
mereka mengatakan
hādhā
هَٰذَا
"This
ini
min
مِنْ
(is)
dari
ʿindi
عِندِ
from
sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
Allah
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
mereka hendak menukar
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
harga
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
sedikit
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
maka kecelakaan
lahum
لَّهُم
to them
bagi mereka
mimmā
مِّمَّا
for what
dari apa yang
katabat
كَتَبَتْ
have written
menulis
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
tangan mereka
wawaylun
وَوَيْلٌ
and woe
dan celakalah
lahum
لَّهُم
to them
bagi mereka
mimmā
مِّمَّا
for what
dari apa yang
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
they earn
mereka kerjakan
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. (QS. [2]Al-Baqarah verse 79)
Maka kecelakaan yAng besarlah bagi orang-orang yang menulis Al Kitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya; "Ini dari Allah", (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 79)
Tafsir
80

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٠

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
lan
لَن
"Never
tidak akan
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
menyentuh kami
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
neraka
illā
إِلَّآ
except
kecuali
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
beberapa hari
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
tertentu
qul
قُلْ
Say
katakanlah
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
sudahkah kamu mengambil
ʿinda
عِندَ
from
disisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
janji
falan
فَلَن
so never
maka tidak
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
memungkiri
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
janjiNya
am
أَمْ
Or
atau
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
kamu mengatakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
what
apa
لَا
not
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
(kalian) mengetahui
And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" (QS. [2]Al-Baqarah verse 80)
Dan mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak akan disentuh oleh api neraka, kecuali selama beberapa hari saja". Katakanlah: "Sudahkah kamu menerima janji dari Allah sehingga Allah tidak akan memungkiri janji-Nya, ataukah kamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?" (QS. [2] Al-Baqarah: 80)
Tafsir