Skip to content

Surat Al-Baqarah - Page: 6

(Sapi Betina / The Cow)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)

51

وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٥١

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
wāʿadnā
وَٰعَدْنَا
We appointed
Kami menjanjikan
mūsā
مُوسَىٰٓ
(for) Musa
Musa
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
empat puluh
laylatan
لَيْلَةً
nights
malam
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
kalian menjadikan
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
anak lembu
min
مِنۢ
from
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
sesudahnya
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
dan kalian
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
orang-orang yang lalim
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 51)
Dan (ingatlah), ketika Kami berjanji kepada Musa (memberikan Taurat, sesudah) empat puluh malam, lalu kamu menjadikan anak lembu (sembahan) sepeninggalnya dan kamu adalah orang-orang yang zalim. (QS. [2] Al-Baqarah: 51)
Tafsir
52

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٢

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
Kami maafkan
ʿankum
عَنكُم
you
dari kalian
min
مِّنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
kalian bersyukur
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 52)
Kemudian sesudah itu Kami maafkan kesalahanmu, agar kamu bersyukur. (QS. [2] Al-Baqarah: 52)
Tafsir
53

وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ٥٣

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami datangkan
mūsā
مُوسَى
Musa
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Al Kitab (Taurat)
wal-fur'qāna
وَٱلْفُرْقَانَ
and the Criterion
dan Furqan
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
agar kalian
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(would be) guided
kalian mendapat petunjuk
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. (QS. [2]Al-Baqarah verse 53)
Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Al Kitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah, agar kamu mendapat petunjuk. (QS. [2] Al-Baqarah: 53)
Tafsir
54

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٥٤

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qāla
قَالَ
said
berkata
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
kepada kaumnya
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
sesungguhnya kalian
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged
kalian telah menganiaya
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
diri kalian sendiri
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by your taking
dengan kalian menjadikan
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
anak lembu
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
So turn in repentance
maka taubatlah
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator
pencipta kalian
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
and kill
maka bunuhlah
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
diri kalian sendiri
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
yang demikian itu
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lebih baik
lakum
لَّكُمْ
for you
bagi kalian
ʿinda
عِندَ
with
di sisi
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator"
pencipta kalian
fatāba
فَتَابَ
Then He turned
maka Dia menerima taubat
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
towards you
atas kalian
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
sesungguhnya Dia
huwa
هُوَ
He
Dia
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning
Maha Penerima taubat
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Maha Penyayang
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 54)
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu sendiri karena kamu telah menjadikan anak lembu (sembahanmu), maka bertaubatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu. Hal itu adalah lebih baik bagimu pada sisi Tuhan yang menjadikan kamu; maka Allah akan menerima taubatmu. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Penerima taubat lagi Maha Penyayang". (QS. [2] Al-Baqarah: 54)
Tafsir
55

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٥

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
kamu berkata
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
wahai musa
lan
لَن
Never
tidak akan
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
beriman
laka
لَكَ
in you
kepadamu
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
narā
نَرَى
we see
kami melihat
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
nyata
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
maka menyambarmu
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
petir
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
kalian melihat
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (QS. [2]Al-Baqarah verse 55)
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: "Hai Musa, kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan terang, karena itu kamu disambar halilintar, sedang kamu menyaksikannya". (QS. [2] Al-Baqarah: 55)
Tafsir
56

ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٦

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
baʿathnākum
بَعَثْنَٰكُم
We revived you
Kami bangkitkan kamu
min
مِّنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
mawtikum
مَوْتِكُمْ
your death
matimu
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
kalian bersyukur
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 56)
Setelah itu Kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati, supaya kamu bersyukur. (QS. [2] Al-Baqarah: 56)
Tafsir
57

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٥٧

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
dan Kami naungi
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
atas kalian
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
(with) [the] clouds
awan
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
dan Kami turunkan
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
atas kalian
l-mana
ٱلْمَنَّ
[the] manna
manna (makanan manis seperti madu)
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and [the] quails
dan salwa (burung sebangsa puyuh)
kulū
كُلُوا۟
"Eat
makanlah
min
مِن
from
dari
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
yang baik-baik
مَا
that
apa
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
We have provided you"
Kami rezkikan kepadamu
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
mereka menganiaya Kami
walākin
وَلَٰكِن
but
akan tetapi
kānū
كَانُوٓا۟
they were
mereka adalah
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
diri mereka
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
mereka menganiaya
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves. (QS. [2]Al-Baqarah verse 57)
Dan Kami naungi kamu dengan awan, dan Kami turunkan kepadamu "manna" dan "salwa". Makanlah dari makanan yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu; dan tidaklah mereka menganiaya Kami; akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (QS. [2] Al-Baqarah: 57)
Tafsir
58

وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٨

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qul'nā
قُلْنَا
We said
Kami berfirman
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
masuklah
hādhihi
هَٰذِهِ
this
ini
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
town
negeri
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
maka makanlah
min'hā
مِنْهَا
from [it]
daripadanya
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
apa saja
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish[ed]
kalian kehendaki
raghadan
رَغَدًا
abundantly
sepuas hati
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
dan masuklah
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
pintu gerbang
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
bersujud
waqūlū
وَقُولُوا۟
And say
dan katakanlah
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance
bebaskan dosa
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
Kami mengampuni
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْۚ
your sins
kesalahan-kesalahanmu
wasanazīdu
وَسَنَزِيدُ
And We will increase
dan Kami akan menambah
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward)"
orang-orang yang berbuat baik
And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]." (QS. [2]Al-Baqarah verse 58)
Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman: "Masuklah kamu ke negeri ini (Baitul Maqdis), dan makanlah dari hasil buminya, yang banyak lagi enak dimana yang kamu sukai, dan masukilah pintu gerbangnya sambil bersujud, dan katakanlah: "Bebaskanlah kami dari dosa", niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu, dan kelak Kami akan menambah (pemberian Kami) kepada orang-orang yang berbuat baik". (QS. [2] Al-Baqarah: 58)
Tafsir
59

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ ٥٩

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
maka telah mengganti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
(mereka) dzalim
qawlan
قَوْلًا
(the) word
perkataan
ghayra
غَيْرَ
other (than)
selain
alladhī
ٱلَّذِى
that which
yang
qīla
قِيلَ
was said
dikatakan
lahum
لَهُمْ
to them;
kepada mereka
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
maka Kami turunkan
ʿalā
عَلَى
upon
atas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
dzalim
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
siksa
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
bimā
بِمَا
because
dengan apa
kānū
كَانُوا۟
they were
mereka adalah
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
mereka berbuat fasik
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. (QS. [2]Al-Baqarah verse 59)
Lalu orang-orang yang zalim mengganti perintah dengan (mengerjakan) yang tidak diperintahkan kepada mereka. Sebab itu Kami timpakan atas orang-orang yang zalim itu dari langit, karena mereka berbuat fasik. (QS. [2] Al-Baqarah: 59)
Tafsir
60

۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٦٠

wa-idhi
وَإِذِ
And when
dan ketika
is'tasqā
ٱسْتَسْقَىٰ
asked (for) water
memohon air
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
for his people
untuk kaumnya
faqul'nā
فَقُلْنَا
[so] We said
Kami mengatakan
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
pukullah
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
dengan tongkatmu
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
batu
fa-infajarat
فَٱنفَجَرَتْ
Then gushed forth
maka memancarlah
min'hu
مِنْهُ
from it
daripadanya
ith'natā
ٱثْنَتَا
(of)
dua
ʿashrata
عَشْرَةَ
twelve
belas
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
mata air
qad
قَدْ
Indeed
sungguh
ʿalima
عَلِمَ
knew
mengetahui
kullu
كُلُّ
all
tiap-tiap
unāsin
أُنَاسٍ
(the) people
manusia
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۖ
their drinking place
tempat minum mereka
kulū
كُلُوا۟
"Eat
makanlah
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
dan minumlah
min
مِن
from
dari
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision (of)
rizki
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
berkeliaran
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption"
berbuat kerusakan
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people [i.e., tribe] knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (QS. [2]Al-Baqarah verse 60)
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman: "Pukullah batu itu dengan tongkatmu". Lalu memancarlah daripadanya dua belas mata air. Sungguh tiap-tiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu berkeliaran di muka bumi dengan berbuat kerusakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 60)
Tafsir