Surat Al-Baqarah - Page: 28
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
اِنْ تُبْدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۚ وَاِنْ تُخْفُوْهَا وَتُؤْتُوْهَا الْفُقَرَاۤءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِّنْ سَيِّاٰتِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٧١
- in
- إِن
- If
- jika
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- you disclose
- kamu menampakkan
- l-ṣadaqāti
- ٱلصَّدَقَٰتِ
- the charities
- sedekah
- faniʿimmā
- فَنِعِمَّا
- then well
- maka itu baik
- hiya
- هِىَۖ
- it (is)
- ia
- wa-in
- وَإِن
- But if
- jika
- tukh'fūhā
- تُخْفُوهَا
- you keep it secret
- kamu menyembunyikannya
- watu'tūhā
- وَتُؤْتُوهَا
- and give it
- dan kamu berikannya
- l-fuqarāa
- ٱلْفُقَرَآءَ
- (to) the poor
- orang-orang fakir
- fahuwa
- فَهُوَ
- then it
- maka itu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- bagi kalian
- wayukaffiru
- وَيُكَفِّرُ
- And He will remove
- dan Dia akan menghapuskan
- ʿankum
- عَنكُم
- from you
- dari kalian
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- sayyiātikum
- سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
- your evil deeds
- kesalahan-kesalahanmu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bimā
- بِمَا
- with what
- dengan/tentang apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
- Maha Mengetahui
If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allah, of what you do, is [fully] Aware. (QS. [2]Al-Baqarah verse 271)
Jika kamu menampakkan sedekah(mu), maka itu adalah baik sekali. Dan jika kamu menyembunyikannya dan kamu berikan kepada orang-orang fakir, maka menyembunyikan itu lebih baik bagimu. Dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebagian kesalahan-kesalahanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 271)Tafsir
۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ ٢٧٢
- laysa
- لَّيْسَ
- Not
- bukanlah
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- atasmu
- hudāhum
- هُدَىٰهُمْ
- (is) their guidance
- menjadikan mereka mendapat petunjuk
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- akan tetapi
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- Dia memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- kamu nafkahkan
- min
- مِنْ
- of
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- yang baik
- fali-anfusikum
- فَلِأَنفُسِكُمْۚ
- then it is for yourself
- maka untuk dirimu sendiri
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- tunfiqūna
- تُنفِقُونَ
- you spend
- kamu menafkahkan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/melainkan
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- karena mencari
- wajhi
- وَجْهِ
- (the) face
- wajah/keridhaan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- kamu nafkahkan
- min
- مِنْ
- of
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- yang baik
- yuwaffa
- يُوَفَّ
- will be repaid in full
- akan dicukupi
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- kepadamu
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- dan kalian
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- tuẓ'lamūna
- تُظْلَمُونَ
- be wronged
- kamu dianiaya
Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. (QS. [2]Al-Baqarah verse 272)
Bukanlah kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk, akan tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk (memberi taufiq) siapa yang dikehendaki-Nya. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan allah), maka pahalanya itu untuk kamu sendiri. Dan janganlah kamu membelanjakan sesuatu melainkan karena mencari keridhaan Allah. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan, niscaya kamu akan diberi pahalanya dengan cukup sedang kamu sedikitpun tidak akan dianiaya (dirugikan). (QS. [2] Al-Baqarah: 272)Tafsir
لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٧٣
- lil'fuqarāi
- لِلْفُقَرَآءِ
- For the poor
- bagi orang-orang fakir
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- uḥ'ṣirū
- أُحْصِرُوا۟
- are wrapped up
- (mereka) terkepung
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able
- mereka dapat
- ḍarban
- ضَرْبًا
- (to) move about
- berusaha
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- yaḥsabuhumu
- يَحْسَبُهُمُ
- Think (about) them
- menyangka mereka
- l-jāhilu
- ٱلْجَاهِلُ
- the ignorant one
- orang yang bodoh
- aghniyāa
- أَغْنِيَآءَ
- (that they are) self-sufficient
- orang-orang kaya
- mina
- مِنَ
- (because) of
- dari
- l-taʿafufi
- ٱلتَّعَفُّفِ
- (their) restraint
- meminta-minta
- taʿrifuhum
- تَعْرِفُهُم
- you recognize them
- kamu kenal mereka
- bisīmāhum
- بِسِيمَٰهُمْ
- by their mark
- dengan sifat-sifat mereka
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yasalūna
- يَسْـَٔلُونَ
- (do) they ask
- mereka meminta
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia
- il'ḥāfan
- إِلْحَافًاۗ
- with importunity
- secara mendesak
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- kamu nafkahkan
- min
- مِنْ
- of
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- yang baik
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya/padanya
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. (QS. [2]Al-Baqarah verse 273)
(Berinfaqlah) kepada orang-orang fakir yang terikat (oleh jihad) di jalan Allah; mereka tidak dapat (berusaha) di bumi; orang yang tidak tahu menyangka mereka orang kaya karena memelihara diri dari minta-minta. Kamu kenal mereka dengan melihat sifat-sifatnya, mereka tidak meminta kepada orang secara mendesak. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka sesungguhnya Allah Maha Mengatahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 273)Tafsir
اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٢٧٤
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- spend
- (mereka) menafkahkan
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُم
- their wealth
- harta mereka
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- by night
- di malam hari
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- and day
- dan siang hari
- sirran
- سِرًّا
- secretly
- (secara) sembunyi
- waʿalāniyatan
- وَعَلَانِيَةً
- and openly
- dan terang-terangan
- falahum
- فَلَهُمْ
- then for them
- maka bagi mereka
- ajruhum
- أَجْرُهُمْ
- (is) their reward
- pahala mereka
- ʿinda
- عِندَ
- with
- disisi
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- walā
- وَلَا
- and no
- dan tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- kekhawatiran
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- (mereka) bersedih hati
Those who spend their wealth [in Allah's way] by night and by day, secretly and publicly – they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (QS. [2]Al-Baqarah verse 274)
Orang-orang yang menafkahkan hartanya di malam dan di siang hari secara tersembunyi dan terang-terangan, maka mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [2] Al-Baqarah: 274)Tafsir
اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٧٥
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- consume
- (mereka) memakan
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟
- [the] usury
- riba
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yaqūmūna
- يَقُومُونَ
- they can stand
- mereka dapat berdiri
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- kamā
- كَمَا
- like
- seperti
- yaqūmu
- يَقُومُ
- stands
- wahai kaumku
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- orang yang
- yatakhabbaṭuhu
- يَتَخَبَّطُهُ
- confounds him
- masuk padanya
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- mina
- مِنَ
- with
- dari
- l-masi
- ٱلْمَسِّۚ
- (his) touch
- sentuhan
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- dengan sebab mereka
- qālū
- قَالُوٓا۟
- say
- (mereka) mengatakan
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-bayʿu
- ٱلْبَيْعُ
- the trade
- jual beli
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is) like
- seperti
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
- [the] usury"
- riba
- wa-aḥalla
- وَأَحَلَّ
- While has permitted
- dan menghalalkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-bayʿa
- ٱلْبَيْعَ
- [the] trade
- jual beli
- waḥarrama
- وَحَرَّمَ
- but (has) forbidden
- dan Dia mengharamkan
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
- [the] usury
- riba
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- maka barang siapa
- jāahu
- جَآءَهُۥ
- comes to him
- telah sampai padanya
- mawʿiẓatun
- مَوْعِظَةٌ
- (the) admonition
- nasehat/pelajaran
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- His Lord
- Tuhannya
- fa-intahā
- فَٱنتَهَىٰ
- and he refrained
- maka/lalu ia berhenti
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- maka baginya
- mā
- مَا
- what
- apa
- salafa
- سَلَفَ
- (has) passed
- telah lalu
- wa-amruhu
- وَأَمْرُهُۥٓ
- and his case
- dan urusannya
- ilā
- إِلَى
- (is) with
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- dan barang siapa
- ʿāda
- عَادَ
- repeated
- (ia) mengulangi
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- neraka
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
- (mereka) kekal
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns [to dealing in interest or usury] – those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. (QS. [2]Al-Baqarah verse 275)
Orang-orang yang makan (mengambil) riba tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan syaitan lantaran (tekanan) penyakit gila. Keadaan mereka yang demikian itu, adalah disebabkan mereka berkata (berpendapat), sesungguhnya jual beli itu sama dengan riba, padahal Allah telah menghalalkan jual beli dan mengharamkan riba. Orang-orang yang telah sampai kepadanya larangan dari Tuhannya, lalu terus berhenti (dari mengambil riba), maka baginya apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum datang larangan); dan urusannya (terserah) kepada Allah. Orang yang kembali (mengambil riba), maka orang itu adalah penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. (QS. [2] Al-Baqarah: 275)Tafsir
يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ ٢٧٦
- yamḥaqu
- يَمْحَقُ
- Destroys
- menghapuskan/memusnahkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟
- the usury
- riba
- wayur'bī
- وَيُرْبِى
- and (gives) increase
- dan Dia menyuburkan
- l-ṣadaqāti
- ٱلصَّدَقَٰتِۗ
- (for) the charities
- sedekah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- menyukai
- kulla
- كُلَّ
- every
- setiap
- kaffārin
- كَفَّارٍ
- ungrateful
- orang yang tetap kafir
- athīmin
- أَثِيمٍ
- sinner
- yang berbuat dosa
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever. (QS. [2]Al-Baqarah verse 276)
Allah memusnahkan riba dan menyuburkan sedekah. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran, dan selalu berbuat dosa. (QS. [2] Al-Baqarah: 276)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٢٧٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- dan (mereka) beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- good deeds
- kebajikan/saleh
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- and established
- dan (mereka) mendirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- waātawū
- وَءَاتَوُا۟
- and gave
- dan (mereka) menunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- zakat
- lahum
- لَهُمْ
- for them -
- maka bagi mereka
- ajruhum
- أَجْرُهُمْ
- their reward
- pahala mereka
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- disisi
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- walā
- وَلَا
- and no
- dan tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- kekhawatiran
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- (mereka) bersedih hati
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give Zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [2]Al-Baqarah verse 277)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, mengerjakan amal saleh, mendirikan shalat dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [2] Al-Baqarah: 277)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوْا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبٰوٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٢٧٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- and give up
- dan tinggalkanlah
- mā
- مَا
- what
- apa
- baqiya
- بَقِىَ
- remained
- tersisa
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰٓا۟
- [the] usury
- riba
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 278)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang-orang yang beriman. (QS. [2] Al-Baqarah: 278)Tafsir
فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَأْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ ٢٧٩
- fa-in
- فَإِن
- And if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- you do
- kalian kerjakan
- fadhanū
- فَأْذَنُوا۟
- then be informed
- maka ketahuilah pernyataan
- biḥarbin
- بِحَرْبٍ
- of a war
- dengan adanya perang
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۖ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tub'tum
- تُبْتُمْ
- you repent
- kamu bertaubat
- falakum
- فَلَكُمْ
- then for you
- maka bagimu
- ruūsu
- رُءُوسُ
- (is)
- (modal) pokok
- amwālikum
- أَمْوَٰلِكُمْ
- your capital
- hartamu
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- taẓlimūna
- تَظْلِمُونَ
- wrong
- kamu menganiaya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- tuẓ'lamūna
- تُظْلَمُونَ
- you will be wronged
- kamu dianiaya
And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal – [thus] you do no wrong, nor are you wronged. (QS. [2]Al-Baqarah verse 279)
Maka jika kamu tidak mengerjakan (meninggalkan sisa riba), maka ketahuilah, bahwa Allah dan Rasul-Nya akan memerangimu. Dan jika kamu bertaubat (dari pengambilan riba), maka bagimu pokok hartamu; kamu tidak menganiaya dan tidak (pula) dianiaya. (QS. [2] Al-Baqarah: 279)Tafsir
وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٢٨٠
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- dhū
- ذُو
- the (debtor)
- mempunyai
- ʿus'ratin
- عُسْرَةٍ
- in difficulty
- kesukaran
- fanaẓiratun
- فَنَظِرَةٌ
- then postponement
- maka berilah tangguh
- ilā
- إِلَىٰ
- until
- sampai
- maysaratin
- مَيْسَرَةٍۚ
- ease
- kelapangan/kelonggaran
- wa-an
- وَأَن
- And if
- dan jika
- taṣaddaqū
- تَصَدَّقُوا۟
- you remit as charity
- kamu menyederhanakan
- khayrun
- خَيْرٌ
- (it is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْۖ
- for you
- bagi kalian
- in
- إِن
- If
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. (QS. [2]Al-Baqarah verse 280)
Dan jika (orang yang berhutang itu) dalam kesukaran, maka berilah tangguh sampai dia berkelapangan. Dan menyedekahkan (sebagian atau semua utang) itu, lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 280)Tafsir