Surat Al-Baqarah - Page: 24
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٣١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- kamu mentalak
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- isteri-isteri
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- and they reach
- maka/lalu dia sampai
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (waiting) term
- masanya
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- then retain them
- maka tahanlah/rujuklah mereka
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- in a fair manner
- dengan cara yang baik
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- sarriḥūhunna
- سَرِّحُوهُنَّ
- release them
- ceraikan mereka
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍۚ
- in a fair manner
- dengan cara yang baik
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tum'sikūhunna
- تُمْسِكُوهُنَّ
- retain them
- kamu tahan mereka
- ḍirāran
- ضِرَارًا
- (to) hurt
- (untuk memberi) kemudharatan
- litaʿtadū
- لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
- so that you transgress
- karena kamu melewati batas/menganiaya
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- does
- ia berbuat
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- faqad
- فَقَدْ
- then indeed
- maka sungguh
- ẓalama
- ظَلَمَ
- he wronged
- ia menganiaya
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۚ
- himself
- dirinya
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- kamu jadikan
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- huzuwan
- هُزُوًاۚ
- (in) jest
- permainan
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- dan ingatlah
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favors
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa yang
- anzala
- أَنزَلَ
- (is) revealed
- Dia menurunkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- to you
- atas kalian
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Al Kitab
- wal-ḥik'mati
- وَٱلْحِكْمَةِ
- and the wisdom
- dan hikmah
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُم
- He instructs you
- Dia mengajarkan kamu
- bihi
- بِهِۦۚ
- with it
- dengannya
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- dan ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah (is)
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- atas segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
- Maha Mengetahui
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. (QS. [2]Al-Baqarah verse 231)
Apabila kamu mentalak isteri-isterimu, lalu mereka mendekati akhir iddahnya, maka rujukilah mereka dengan cara yang ma'ruf, atau ceraikanlah mereka dengan cara yang ma'ruf (pula). Janganlah kamu rujuki mereka untuk memberi kemudharatan, karena dengan demikian kamu menganiaya mereka. Barangsiapa berbuat demikian, maka sungguh ia telah berbuat zalim terhadap dirinya sendiri. Janganlah kamu jadikan hukum-hukum Allah permainan, dan ingatlah nikmat Allah padamu, dan apa yang telah diturunkan Allah kepadamu yaitu Al Kitab dan Al Hikmah (As Sunnah). Allah memberi pengajaran kepadamu dengan apa yang diturunkan-Nya itu. Dan bertakwalah kepada Allah serta ketahuilah bahwasanya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [2] Al-Baqarah: 231)Tafsir
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- kamu mentalak
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- isteri-isteri
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- and they reached
- maka/lalu dia sampai
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (waiting) term
- masa (iddah) mereka
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka jangan
- taʿḍulūhunna
- تَعْضُلُوهُنَّ
- hinder them
- kamu menghalangi mereka
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- yankiḥ'na
- يَنكِحْنَ
- (from) marrying
- mereka kawin
- azwājahunna
- أَزْوَٰجَهُنَّ
- their husbands
- (bakal) suami-suami mereka
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- tarāḍaw
- تَرَٰضَوْا۟
- they agree
- mereka saling rela
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between themselves
- diantara mereka
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- dengan cara yang baik
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- itulah
- yūʿaẓu
- يُوعَظُ
- is admonished
- dinasehatkan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- man
- مَن
- whoever
- orang
- kāna
- كَانَ
- [is]
- adalah dia
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- dia beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۗ
- [the] Last
- akhirat
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that
- demikian itu
- azkā
- أَزْكَىٰ
- (is) more virtuous
- lebih baik
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- wa-aṭharu
- وَأَطْهَرُۗ
- and more purer
- dan lebih suci
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- dan kalian
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not. (QS. [2]Al-Baqarah verse 232)
Apabila kamu mentalak isteri-isterimu, lalu habis masa iddahnya, maka janganlah kamu (para wali) menghalangi mereka kawin lagi dengan bakal suaminya, apabila telah terdapat kerelaan di antara mereka dengan cara yang ma'ruf. Itulah yang dinasehatkan kepada orang-orang yang beriman di antara kamu kepada Allah dan hari kemudian. Itu lebih baik bagimu dan lebih suci. Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 232)Tafsir
۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٣
- wal-wālidātu
- وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
- And the mothers
- dan para ibu
- yur'ḍiʿ'na
- يُرْضِعْنَ
- shall suckle
- hendaklah menyusui
- awlādahunna
- أَوْلَٰدَهُنَّ
- their children
- anak-anak mereka
- ḥawlayni
- حَوْلَيْنِ
- (for) two years
- dua tahun
- kāmilayni
- كَامِلَيْنِۖ
- complete
- sempurna/penuh
- liman
- لِمَنْ
- for whoever
- bagi orang
- arāda
- أَرَادَ
- wishes
- (ia) ingin
- an
- أَن
- to
- untuk
- yutimma
- يُتِمَّ
- complete
- menyempurnakan
- l-raḍāʿata
- ٱلرَّضَاعَةَۚ
- the suckling
- penyusuan(nya)
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- dan atas
- l-mawlūdi
- ٱلْمَوْلُودِ
- the father
- anak yang dilahirkan
- lahu
- لَهُۥ
- (on) him
- baginya (ayah)
- riz'quhunna
- رِزْقُهُنَّ
- (is) their provision
- memberi rezki/makan mereka
- wakis'watuhunna
- وَكِسْوَتُهُنَّ
- and their clothing
- dan pakaian mereka
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in a fair manner
- dengan cara yang baik
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- tukallafu
- تُكَلَّفُ
- is burdened
- dibebani
- nafsun
- نَفْسٌ
- any soul
- seseorang
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۚ
- its capacity
- menurut kesanggupannya
- lā
- لَا
- Not
- jangan
- tuḍārra
- تُضَآرَّ
- made to suffer
- menderita/sengsara
- wālidatun
- وَٰلِدَةٌۢ
- (the) mother
- seorang ibu
- biwaladihā
- بِوَلَدِهَا
- because of her child
- dengan/karena anaknya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- mawlūdun
- مَوْلُودٌ
- (the) father
- anak yang dilahirkan
- lahu
- لَّهُۥ
- (be)
- baginya (ayah)
- biwaladihi
- بِوَلَدِهِۦۚ
- because of his child
- dengan/karena anaknya
- waʿalā
- وَعَلَى
- And on
- dan atas
- l-wārithi
- ٱلْوَارِثِ
- the heirs
- waris
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is a duty) like
- seperti
- dhālika
- ذَٰلِكَۗ
- that
- demikian
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- maka jika
- arādā
- أَرَادَا
- they both desire
- keduanya ingin
- fiṣālan
- فِصَالًا
- weaning
- menyapih
- ʿan
- عَن
- through
- dari/dengan
- tarāḍin
- تَرَاضٍ
- mutual consent
- kerelaan
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of both of them
- dari keduanya
- watashāwurin
- وَتَشَاوُرٍ
- and consultation
- dan permusyawaratan
- falā
- فَلَا
- then no
- maka tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- berdosa
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَاۗ
- on both of them
- atas keduanya
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- dan jika
- aradttum
- أَرَدتُّمْ
- you want
- kamu ingin
- an
- أَن
- to
- untuk
- tastarḍiʿū
- تَسْتَرْضِعُوٓا۟
- ask another women to suckle
- menyusukan (pada orang lain)
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُمْ
- your child
- anak-anakmu
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- maka tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- berdosa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- atas kalian
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- sallamtum
- سَلَّمْتُم
- you pay
- kamu menyerahkan (pembayaran)
- mā
- مَّآ
- what
- apa
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- (is) due (from) you
- kamu berikan
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- dengan patut
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan bertakwalah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- dan ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 233)
Para ibu hendaklah menyusukan anak-anaknya selama dua tahun penuh, yaitu bagi yang ingin menyempurnakan penyusuan. Dan kewajiban ayah memberi makan dan pakaian kepada para ibu dengan cara ma'ruf. Seseorang tidak dibebani melainkan menurut kadar kesanggupannya. Janganlah seorang ibu menderita kesengsaraan karena anaknya dan seorang ayah karena anaknya, dan warispun berkewajiban demikian. Apabila keduanya ingin menyapih (sebelum dua tahun) dengan kerelaan keduanya dan permusyawaratan, maka tidak ada dosa atas keduanya. Dan jika kamu ingin anakmu disusukan oleh orang lain, maka tidak ada dosa bagimu apabila kamu memberikan pembayaran menurut yang patut. Bertakwalah kamu kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 233)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٣٤
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yutawaffawna
- يُتَوَفَّوْنَ
- pass away
- (mereka) diwafatkan/meninggal dunia
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- and leave behind
- dan (mereka) meninggalkan
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- wives
- isteri-isteri
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- (the widows) should wait
- hendaklah mereka menangguhkan
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- for themselves
- dengan diri mereka
- arbaʿata
- أَرْبَعَةَ
- (for) four
- empat
- ashhurin
- أَشْهُرٍ
- months
- bulan
- waʿashran
- وَعَشْرًاۖ
- and ten (days)
- dan sepuluh (hari)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- maka apabila
- balaghna
- بَلَغْنَ
- they reach
- mereka sampai
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (specified) term
- masa (iddah) mereka
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- maka tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- berdosa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- fīmā
- فِيمَا
- for what
- tentang apa
- faʿalna
- فَعَلْنَ
- they do
- mereka perbuat
- fī
- فِىٓ
- concerning
- pada
- anfusihinna
- أَنفُسِهِنَّ
- themselves
- diri mereka
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- menurut yang patut
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
- Maha Mengetahui
And those who are taken in death among you and leave wives behind – they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Aware of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 234)
Orang-orang yang meninggal dunia di antaramu dengan meninggalkan isteri-isteri (hendaklah para isteri itu) menangguhkan dirinya (ber'iddah) empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah habis 'iddahnya, maka tiada dosa bagimu (para wali) membiarkan mereka berbuat terhadap diri mereka menurut yang patut. Allah mengetahui apa yang kamu perbuat. (QS. [2] Al-Baqarah: 234)Tafsir
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ ٢٣٥
- walā
- وَلَا
- And (there is) no
- dan tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- berdosa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- tentang apa
- ʿarraḍtum
- عَرَّضْتُم
- you hint
- kamu sendiri
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- dengannya
- min
- مِنْ
- of
- daripada
- khiṭ'bati
- خِطْبَةِ
- marriage proposal
- meminang
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- [to] the women
- wanita-wanita
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- aknantum
- أَكْنَنتُمْ
- you concealed it
- kamu menyembunyikan
- fī
- فِىٓ
- in
- dalam
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۚ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- ʿalima
- عَلِمَ
- Knows
- mengetahui
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- bahwa kamu
- satadhkurūnahunna
- سَتَذْكُرُونَهُنَّ
- will mention them
- kamu akan menyebut mereka
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- tetapi
- lā
- لَّا
- (do) not
- jangan
- tuwāʿidūhunna
- تُوَاعِدُوهُنَّ
- promise them (widows)
- kamu mengadakan janji pada mereka
- sirran
- سِرًّا
- secretly
- rahasia
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- hendaknya
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- kamu mengucapkan
- qawlan
- قَوْلًا
- a saying
- perkataan
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًاۚ
- honorable
- yang baik
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- taʿzimū
- تَعْزِمُوا۟
- resolve (on)
- kamu bertetap hati
- ʿuq'data
- عُقْدَةَ
- the knot
- berakad
- l-nikāḥi
- ٱلنِّكَاحِ
- (of) marriage
- nikah
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yablugha
- يَبْلُغَ
- reaches
- sampai
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the prescribed term
- Kitab/kepastian
- ajalahu
- أَجَلَهُۥۚ
- its end
- waktunya
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- dan ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- fī
- فِىٓ
- (is) within
- didalam
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- fa-iḥ'dharūhu
- فَٱحْذَرُوهُۚ
- so beware of Him
- maka takutlah kepadaNya
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- dan ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- Most Forbearing
- Maha Penyantun
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 235)
Dan tidak ada dosa bagi kamu meminang wanita-wanita itu dengan sindiran atau kamu menyembunyikan (keinginan mengawini mereka) dalam hatimu. Allah mengetahui bahwa kamu akan menyebut-nyebut mereka, dalam pada itu janganlah kamu mengadakan janji kawin dengan mereka secara rahasia, kecuali sekedar mengucapkan (kepada mereka) perkataan yang ma'ruf. Dan janganlah kamu berazam (bertetap hati) untuk beraqad nikah, sebelum habis 'iddahnya. Dan ketahuilah bahwasanya Allah mengetahui apa yang ada dalam hatimu; maka takutlah kepada-Nya, dan ketahuilah bahwa Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun. (QS. [2] Al-Baqarah: 235)Tafsir
لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٣٦
- lā
- لَّا
- (There is) no
- tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- berdosa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- mentalak
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- isteri-isteri
- mā
- مَا
- whom
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- belum/sebelum
- tamassūhunna
- تَمَسُّوهُنَّ
- you have touched
- kamu campuri mereka
- aw
- أَوْ
- nor
- atau
- tafriḍū
- تَفْرِضُوا۟
- you specified
- kamu menentukan
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- bagi mereka
- farīḍatan
- فَرِيضَةًۚ
- an obligation (dower)
- ketentuan/mahar
- wamattiʿūhunna
- وَمَتِّعُوهُنَّ
- And make provision for them
- dan berilah mut'ah (pemberian mereka)
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas
- l-mūsiʿi
- ٱلْمُوسِعِ
- the wealthy
- orang yang mampu
- qadaruhu
- قَدَرُهُۥ
- according to his means
- menurut kemampuannya
- waʿalā
- وَعَلَى
- and upon
- dan atas
- l-muq'tiri
- ٱلْمُقْتِرِ
- the poor
- orang yang miskin
- qadaruhu
- قَدَرُهُۥ
- according to his means
- menurut kemampuannya
- matāʿan
- مَتَٰعًۢا
- a provision
- hadiah
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۖ
- in a fair manner
- dengan yang baik
- ḥaqqan
- حَقًّا
- a duty
- ketentuan
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
- orang-orang yang berbuat kebaikan
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation – the wealthy according to his capability and the poor according to his capability – a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good. (QS. [2]Al-Baqarah verse 236)
Tidak ada kewajiban membayar (mahar) atas kamu, jika kamu menceraikan isteri-isteri kamu sebelum kamu bercampur dengan mereka dan sebelum kamu menentukan maharnya. Dan hendaklah kamu berikan suatu mut'ah (pemberian) kepada mereka. Orang yang mampu menurut kemampuannya dan orang yang miskin menurut kemampuannya (pula), yaitu pemberian menurut yang patut. Yang demikian itu merupakan ketentuan bagi orang-orang yang berbuat kebajikan. (QS. [2] Al-Baqarah: 236)Tafsir
وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٧
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- ṭallaqtumūhunna
- طَلَّقْتُمُوهُنَّ
- you divorce them
- kamu menceraikan mereka
- min
- مِن
- from
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- an
- أَن
- [that]
- jika
- tamassūhunna
- تَمَسُّوهُنَّ
- you (have) touched them
- kamu mencampuri mereka
- waqad
- وَقَدْ
- while already
- dan sesungguhnya
- faraḍtum
- فَرَضْتُمْ
- you have specified
- kamu telah menentukan
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- bagi mereka
- farīḍatan
- فَرِيضَةً
- an obligation (dower)
- ketentuan/mahar
- faniṣ'fu
- فَنِصْفُ
- then (give) half
- maka (bayarlah) seperdua
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- faraḍtum
- فَرَضْتُمْ
- you have specified
- telah kamu tentukan
- illā
- إِلَّآ
- unless
- kecuali
- an
- أَن
- [that]
- bahwa/jika
- yaʿfūna
- يَعْفُونَ
- they (women) forgo (it)
- mereka memaafkan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yaʿfuwā
- يَعْفُوَا۟
- forgoes
- dimaafkan
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one
- yang
- biyadihi
- بِيَدِهِۦ
- in whose hands
- ditangannya
- ʿuq'datu
- عُقْدَةُ
- (is the) knot
- ikatan
- l-nikāḥi
- ٱلنِّكَاحِۚ
- (of) the marriage
- nikah
- wa-an
- وَأَن
- And that
- dan bahwa
- taʿfū
- تَعْفُوٓا۟
- you forgo
- pemaafanmu
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) nearer
- lebih dekat
- lilttaqwā
- لِلتَّقْوَىٰۚ
- to [the] righteousness
- kepada takwa
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tansawū
- تَنسَوُا۟
- forget
- kamu melupakan
- l-faḍla
- ٱلْفَضْلَ
- the graciousness
- karunia/keutamaan
- baynakum
- بَيْنَكُمْۚ
- among you
- diantara kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 237)
Jika kamu menceraikan isteri-isterimu sebelum kamu bercampur dengan mereka, padahal sesungguhnya kamu sudah menentukan maharnya, maka bayarlah seperdua dari mahar yang telah kamu tentukan itu, kecuali jika isteri-isterimu itu memaafkan atau dimaafkan oleh orang yang memegang ikatan nikah, dan pemaafan kamu itu lebih dekat kepada takwa. Dan janganlah kamu melupakan keutamaan di antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Melihat segala apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 237)Tafsir
حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ ٢٣٨
- ḥāfiẓū
- حَٰفِظُوا۟
- Guard strictly
- peliharalah
- ʿalā
- عَلَى
- [on]
- atas
- l-ṣalawāti
- ٱلصَّلَوَٰتِ
- the prayers
- segala sholat
- wal-ṣalati
- وَٱلصَّلَوٰةِ
- and the prayer -
- dan sholat
- l-wus'ṭā
- ٱلْوُسْطَىٰ
- [the] middle
- wustha ('ashar)
- waqūmū
- وَقُومُوا۟
- and stand up
- dan berdirilah
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- untuk Allah
- qānitīna
- قَٰنِتِينَ
- devoutly obedient
- dengan tunduk
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient. (QS. [2]Al-Baqarah verse 238)
Peliharalah semua shalat(mu), dan (peliharalah) shalat wusthaa. Berdirilah untuk Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu'. (QS. [2] Al-Baqarah: 238)Tafsir
فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٩
- fa-in
- فَإِنْ
- And if
- maka jika
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- kamu takut
- farijālan
- فَرِجَالًا
- then (pray) on foot
- maka sambil berjalan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ruk'bānan
- رُكْبَانًاۖ
- riding
- berkendaraan
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- Then when
- maka apabila
- amintum
- أَمِنتُمْ
- you are secure
- kamu telah aman
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوا۟
- then remember
- maka ingatlah/sebutlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- ʿallamakum
- عَلَّمَكُم
- He (has) taught you
- Dia telah mengajar kamu
- mā
- مَّا
- what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- belum
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you were
- kalian menjadi
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- knowing
- (kalian) mengetahui
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know. (QS. [2]Al-Baqarah verse 239)
Jika kamu dalam keadaan takut (bahaya), maka shalatlah sambil berjalan atau berkendaraan. Kemudian apabila kamu telah aman, maka sebutlah Allah (shalatlah), sebagaimana Allah telah mengajarkan kepada kamu apa yang belum kamu ketahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 239)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٤٠
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yutawaffawna
- يُتَوَفَّوْنَ
- they die
- (mereka) diwafatkan/meninggal
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantaramu
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- and leave behind
- dan mereka meninggalkan
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- (their) wives
- isteri
- waṣiyyatan
- وَصِيَّةً
- (should make) a will
- hendaklah berwasiat
- li-azwājihim
- لِّأَزْوَٰجِهِم
- for their wives
- untuk isteri mereka
- matāʿan
- مَّتَٰعًا
- provision
- pemberian/nafkah
- ilā
- إِلَى
- for
- sampai/hingga
- l-ḥawli
- ٱلْحَوْلِ
- the year
- setahun
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- dengan tidak
- ikh'rājin
- إِخْرَاجٍۚ
- driving (them) out
- mengeluarkan/
- fa-in
- فَإِنْ
- But if
- maka jika
- kharajna
- خَرَجْنَ
- they leave
- mereka pindah
- falā
- فَلَا
- then no
- maka tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- berdosa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- fī
- فِى
- in
- didalam
- mā
- مَا
- what
- apa
- faʿalna
- فَعَلْنَ
- they do
- mereka perbuat
- fī
- فِىٓ
- concerning
- pada
- anfusihinna
- أَنفُسِهِنَّ
- themselves
- diri mereka
- min
- مِن
- [of]
- dari
- maʿrūfin
- مَّعْرُوفٍۗ
- honorably
- yang patut
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- Maha Perkasa
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
And those who are taken in death among you and leave wives behind – for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [2]Al-Baqarah verse 240)
Dan orang-orang yang akan meninggal dunia di antara kamu dan meninggalkan isteri, hendaklah berwasiat untuk isteri-isterinya, (yaitu) diberi nafkah hingga setahun lamanya dan tidak disuruh pindah (dari rumahnya). Akan tetapi jika mereka pindah (sendiri), maka tidak ada dosa bagimu (wali atau waris dari yang meninggal) membiarkan mereka berbuat yang ma'ruf terhadap diri mereka. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [2] Al-Baqarah: 240)Tafsir