Skip to content

Surat Al-Kahf - Page: 9

(Penghuni-penghuni Gua / The Cave)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Kahf)

81

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ٨١

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
maka kami menghendaki
an
أَن
that
untuk
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
mengganti keduanya
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
Tuhan mereka berdua
khayran
خَيْرًا
a better
lebih baik
min'hu
مِّنْهُ
than him
daripadanya
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
kesucian
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
dan lebih dekat
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
kasih sayang
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (QS. [18]Al-Kahf verse 81)
Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya). (QS. [18] Al-Kahf: 81)
Tafsir
82

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ ٨٢

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
dan adapun
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
dinding/tembok
fakāna
فَكَانَ
it was
maka adalah
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
milik kedua anak muda
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
keduanya yatim
فِى
in
dalam
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
kota
wakāna
وَكَانَ
and was
dan adalah
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
dibawahnya
kanzun
كَنزٌ
a treasure
harta simpanan
lahumā
لَّهُمَا
for them
bagi keduanya
wakāna
وَكَانَ
and was
dan adalah
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
ayah keduanya
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
orang saleh
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
maka menghendaki
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
an
أَن
that
agar
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
keduanya sampai
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
dewasa keduanya
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
dan keduanya akan mengeluarkan
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
harta simpanan keduanya
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
rahmat
min
مِّن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
Tuhanmu
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
aku melakukannya
ʿan
عَنْ
on
dari
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
urusanku/kemauanku
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
ta'wil/maksud kejadian
مَا
(of) what
apa
lam
لَمْ
not
tidak
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
kamu dapat
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
atasnya
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
bersabar
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (QS. [18]Al-Kahf verse 82)
Adapun dinding rumah adalah kepunyaan dua orang anak yatim di kota itu, dan di bawahnya ada harta benda simpanan bagi mereka berdua, sedang ayahnya adalah seorang yang saleh, maka Tuhanmu menghendaki agar supaya mereka sampai kepada kedewasaannya dan mengeluarkan simpanannya itu, sebagai rahmat dari Tuhanmu; dan bukanlah aku melakukannya itu menurut kemauanku sendiri. Demikian itu adalah tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya". (QS. [18] Al-Kahf: 82)
Tafsir
83

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ ٨٣

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
dan mereka akan bertanya kepadamu
ʿan
عَن
about
dari/tentang
dhī
ذِى
Dhul-qarnain
Zulqarnain
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
Dhul-qarnain
Zulqarnain
qul
قُلْ
Say
katakanlah
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
"I will recite
akan aku bacakan
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
atas kalian
min'hu
مِّنْهُ
about him
daripadanya
dhik'ran
ذِكْرًا
a remembrance"
peringatan/cerita
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report." (QS. [18]Al-Kahf verse 83)
Mereka akan bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Dzulkarnain. Katakanlah: "Aku akan bacakan kepadamu cerita tantangnya". (QS. [18] Al-Kahf: 83)
Tafsir
84

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ ٨٤

innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya Kami
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
Kami telah menempatkan
lahu
لَهُۥ
[for] him
baginya/kepadanya
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
dan Kami telah memberinya
min
مِن
of
dari
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
sababan
سَبَبًا
a means
jalan
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means]. (QS. [18]Al-Kahf verse 84)
Sesungguhnya Kami telah memberi kekuasaan kepadanya di (muka) bumi, dan Kami telah memberikan kepadanya jalan (untuk mencapai) segala sesuatu, (QS. [18] Al-Kahf: 84)
Tafsir
85

فَاَتْبَعَ سَبَبًا ٨٥

fa-atbaʿa
فَأَتْبَعَ
So he followed
maka dia mengikuti/menempuh
sababan
سَبَبًا
a course
jalan
So he followed a way (QS. [18]Al-Kahf verse 85)
Maka diapun menempuh suatu jalan. (QS. [18] Al-Kahf: 85)
Tafsir
86

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا ٨٦

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَا
when
tatkala
balagha
بَلَغَ
he reached
dia telah sampai
maghriba
مَغْرِبَ
(the) setting place
tempat terbenam
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
matahari
wajadahā
وَجَدَهَا
he found it
dan dia mendapatkannya
taghrubu
تَغْرُبُ
setting
ia terbenam
فِى
in
dalam
ʿaynin
عَيْنٍ
a spring
mata (air)
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
(of) dark mud
lumpur hitam
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
dan dia mendapatkan
ʿindahā
عِندَهَا
near it
disisinya
qawman
قَوْمًاۗ
a community
kaum
qul'nā
قُلْنَا
We said
Kami berkata
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
hai Dzulkarnain
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
hai Dzulkarnain
immā
إِمَّآ
Either
adapun
an
أَن
[that]
bahwa
tuʿadhiba
تُعَذِّبَ
you punish
kamu menyiksa
wa-immā
وَإِمَّآ
or
dan adapun
an
أَن
[that]
bahwa
tattakhidha
تَتَّخِذَ
you take
kamu mengambil
fīhim
فِيهِمْ
[in] them
dalam/terhadap mereka
ḥus'nan
حُسْنًا
(with) goodness"
berbuat kebaikan
Until, when he reached the setting of the sun [i.e., the west], he found it [as if] setting in a body of dark water, and he found near it a people. We [i.e., Allah] said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness." (QS. [18]Al-Kahf verse 86)
Hingga apabila dia telah sampai ketempat terbenam matahari, dia melihat matahari terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam, dan dia mendapati di situ segolongan umat. Kami berkata: "Hai Dzulkarnain, kamu boleh menyiksa atau boleh berbuat kebaikan terhadap mereka. (QS. [18] Al-Kahf: 86)
Tafsir
87

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا ٨٧

qāla
قَالَ
He said
dia berkata
ammā
أَمَّا
"As for
adapun
man
مَن
(one) who
orang
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
zalim
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
maka kelak
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
we will punish him
kami akan menyiksanya
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
yuraddu
يُرَدُّ
he will be returned
dia dikembalikan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
Tuhannya
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
and He will punish him
lalu Dia menyiksanya
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
azab/siksa
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
sangat keras
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire]. (QS. [18]Al-Kahf verse 87)
Berkata Dzulkarnain: "Adapun orang yang aniaya, maka kami kelak akan mengazabnya, kemudian dia kembalikan kepada Tuhannya, lalu Tuhan mengazabnya dengan azab yang tidak ada taranya. (QS. [18] Al-Kahf: 87)
Tafsir
88

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ ٨٨

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
dan adapun
man
مَنْ
(one) who
orang
āmana
ءَامَنَ
believes
beriman
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
dan beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
saleh
falahu
فَلَهُۥ
then for him
maka baginya
jazāan
جَزَآءً
(is) a reward
balasan
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
good
yang baik
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
And we will speak
dan akan kami katakan
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
min
مِنْ
from
dari
amrinā
أَمْرِنَا
our command
perintah-perintah kami
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease"
mudah
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease." (QS. [18]Al-Kahf verse 88)
Adapun orang-orang yang beriman dan beramal saleh, maka baginya pahala yang terbaik sebagai balasan, dan akan kami titahkan kepadanya (perintah) yang mudah dari perintah-perintah kami". (QS. [18] Al-Kahf: 88)
Tafsir
89

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا ٨٩

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
atbaʿa
أَتْبَعَ
he followed
dia mengikuti/menempuh
sababan
سَبَبًا
(a) course
jalan
Then he followed a way (QS. [18]Al-Kahf verse 89)
Kemudian dia menempuh jalan (yang lain). (QS. [18] Al-Kahf: 89)
Tafsir
90

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ ٩٠

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَا
when
tatkala
balagha
بَلَغَ
he reached
dia sampai
maṭliʿa
مَطْلِعَ
(the) rising place
tempat terbit
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
matahari
wajadahā
وَجَدَهَا
and he found it
dan dia mendapatkannya
taṭluʿu
تَطْلُعُ
rising
ia terbit
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas/pada
qawmin
قَوْمٍ
a community
kaum
lam
لَّمْ
not
tidak
najʿal
نَجْعَل
We made
Kami jadikan
lahum
لَّهُم
for them
bagi mereka
min
مِّن
against it
dari
dūnihā
دُونِهَا
against it
selain ia (matahari)
sit'ran
سِتْرًا
any shelter
menutupi/melindungi
Until, when he came to the rising of the sun [i.e., the east], he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield. (QS. [18]Al-Kahf verse 90)
Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbit matahari (sebelah Timur) dia mendapati matahari itu menyinari segolongan umat yang Kami tidak menjadikan bagi mereka sesuatu yang melindunginya dari (cahaya) matahari itu, (QS. [18] Al-Kahf: 90)
Tafsir