Surat Al-Isra' - Page: 6
(Perjalanan Malam / The Night Journey)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')
اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا ٥١
- aw
- أَوْ
- Or
- atau
- khalqan
- خَلْقًا
- a creation
- suatu makhluk
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa/makhluk
- yakburu
- يَكْبُرُ
- (is) great
- besar
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṣudūrikum
- صُدُورِكُمْۚ
- your breasts"
- dadamu/menurut fikiranmu
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- Then they will say
- maka mereka akan berkata/bertanya
- man
- مَن
- "Who
- siapa
- yuʿīdunā
- يُعِيدُنَاۖ
- will restore us?"
- mengembalikan kami
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- "He Who
- yang
- faṭarakum
- فَطَرَكُمْ
- created you
- menciptakan kamu
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- pertama
- marratin
- مَرَّةٍۚ
- time"
- kali
- fasayun'ghiḍūna
- فَسَيُنْغِضُونَ
- Then they will shake
- lalu mereka menggeleng-gelengkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- at you
- kepadamu
- ruūsahum
- رُءُوسَهُمْ
- their heads
- kepala mereka
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- dan mereka berkata/bertanya
- matā
- مَتَىٰ
- "When (will)
- kapan
- huwa
- هُوَۖ
- it (be)?"
- ia/itu
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- "Perhaps
- mudah-mudahan
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yakūna
- يَكُونَ
- (it) will be
- adalah ia
- qarīban
- قَرِيبًا
- soon"
- dekat
Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon – (QS. [17]Al-Isra verse 51)
Atau suatu makhluk dari makhluk yang tidak mungkin (hidup) menurut pikiranmu". Maka mereka akan bertanya: "Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?" Katakanlah: "Yang telah menciptakan kamu pada kali yang pertama". Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan kepala mereka kepadamu dan berkata: "Kapan itu (akan terjadi)?" Katakanlah: "Mudah-mudahan waktu berbangkit itu dekat", (QS. [17] Al-Isra': 51)Tafsir
يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٥٢
- yawma
- يَوْمَ
- (On) the Day
- pada hari
- yadʿūkum
- يَدْعُوكُمْ
- He will call you
- Dia memanggil kamu
- fatastajībūna
- فَتَسْتَجِيبُونَ
- and you will respond
- maka/lalu kamu mematuhi
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- with His Praise
- dengan memuji-Nya
- wataẓunnūna
- وَتَظُنُّونَ
- and you will think
- dan kamu menyangka
- in
- إِن
- not
- tidaklah
- labith'tum
- لَّبِثْتُمْ
- you had remained
- kamu tinggal
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan/hanya
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little (while)
- sedikit/sebentar
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." (QS. [17]Al-Isra verse 52)
Yaitu pada hari Dia memanggil kamu, lalu kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira, bahwa kamu tidak berdiam (di dalam kubur) kecuali sebentar saja. (QS. [17] Al-Isra': 52)Tafsir
وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا ٥٣
- waqul
- وَقُل
- And say
- dan katakanlah
- liʿibādī
- لِّعِبَادِى
- to My slaves
- kepada hamba-hamba-Ku
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- (to) say
- mereka mengucapkan
- allatī
- ٱلَّتِى
- that
- yang
- hiya
- هِىَ
- which
- ia
- aḥsanu
- أَحْسَنُۚ
- (is) best
- lebih baik
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- syaitan
- yanzaghu
- يَنزَغُ
- sows discord
- mengganggu
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- diantara mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- syaitan
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- to the man
- bagi manusia
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- musuh
- mubīnan
- مُّبِينًا
- clear
- nyata
And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy. (QS. [17]Al-Isra verse 53)
Dan katakanlah kepada hamha-hamba-Ku: "Hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang lebih baik (benar). Sesungguhnya syaitan itu menimbulkan perselisihan di antara mereka. Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia. (QS. [17] Al-Isra': 53)Tafsir
رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا ٥٤
- rabbukum
- رَّبُّكُمْ
- Your Lord
- Tuhan kalian
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- lebih mengetahui
- bikum
- بِكُمْۖ
- of you
- dengan/untuk kalian
- in
- إِن
- If
- jika
- yasha
- يَشَأْ
- He wills
- Dia kehendaki
- yarḥamkum
- يَرْحَمْكُمْ
- He will have mercy on you;
- Dia memberi rahmat kepadamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- in
- إِن
- if
- jika
- yasha
- يَشَأْ
- He wills
- Dia kehendaki
- yuʿadhib'kum
- يُعَذِّبْكُمْۚ
- He will punish you
- Dia akan mengazab kamu
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidaklah
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We have sent you
- Kami utus kamu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- atas mereka
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a guardian
- penjaga
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. (QS. [17]Al-Isra verse 54)
Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Dia akan memberi rahmat kepadamu jika Dia menghendaki dan Dia akan mengazabmu, jika Dia menghendaki. Dan, Kami tidaklah mengutusmu untuk menjadi penjaga bagi mereka. (QS. [17] Al-Isra': 54)Tafsir
وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا ٥٥
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- dan Tuhanmu
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- lebih mengetahui
- biman
- بِمَن
- of whoever
- dengan siapa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- and the earth
- dan bumi
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- We have preferred
- Kami telah melebihkan
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- sebagian
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- (of) the Prophets
- Nabi-Nabi
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- atas
- baʿḍin
- بَعْضٍۖ
- others
- sebagian
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- dan Kami telah memberikan
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- Dawood
- Daud
- zabūran
- زَبُورًا
- Zaboor
- Zabur
And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]. (QS. [17]Al-Isra verse 55)
Dan Tuhan-mu lebih mengetahui siapa yang (ada) di langit dan di bumi. Dan sesungguhnya telah Kami lebihkan sebagian nabi-nabi itu atas sebagian (yang lain), dan Kami berikan Zabur kepada Daud. (QS. [17] Al-Isra': 55)Tafsir
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا ٥٦
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "Call
- panggillah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- zaʿamtum
- زَعَمْتُم
- you claimed
- kamu sangka/anggap
- min
- مِّن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him
- selain Dia
- falā
- فَلَا
- [then] not
- maka tidak
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they have power
- mereka mempunyai
- kashfa
- كَشْفَ
- (to) remove
- menghilangkan
- l-ḍuri
- ٱلضُّرِّ
- the misfortunes
- bahaya
- ʿankum
- عَنكُمْ
- from you
- dari kalian
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- taḥwīlan
- تَحْوِيلًا
- (to) transfer (it)"
- memindahkan
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." (QS. [17]Al-Isra verse 56)
Katakanlah: "Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan) selain Allah, maka mereka tidak akan mempunyai kekuasaan untuk menghilangkan bahaya daripadamu dan tidak pula memindahkannya". (QS. [17] Al-Isra': 56)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا ٥٧
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- whom
- orang-orang yang
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they call
- (mereka) seru
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- seek
- mereka mencari
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbihimu
- رَبِّهِمُ
- their Lord
- Tuhan mereka
- l-wasīlata
- ٱلْوَسِيلَةَ
- the means of access
- jalan
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- which of them
- siapa di antara mereka
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) nearest
- lebih dekat
- wayarjūna
- وَيَرْجُونَ
- and they hope
- dan mereka mengharap
- raḥmatahu
- رَحْمَتَهُۥ
- (for) His mercy
- rahmat-Nya
- wayakhāfūna
- وَيَخَافُونَ
- and fear
- dan mereka takut
- ʿadhābahu
- عَذَابَهُۥٓۚ
- His punishment
- azab-Nya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- azab
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- maḥdhūran
- مَحْذُورًا
- (ever) feared
- ditakuti
Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. (QS. [17]Al-Isra verse 57)
Orang-orang yang mereka seru itu, mereka sendiri mencari jalan kepada Tuhan mereka siapa di antara mereka yang lebih dekat (kepada Allah) dan mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya; sesungguhnya azab Tuhanmu adalah suatu yang (harus) ditakuti. (QS. [17] Al-Isra': 57)Tafsir
وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٥٨
- wa-in
- وَإِن
- And not
- dan tidaklah
- min
- مِّن
- (is) any
- dari
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- suatu negeri
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- Kami
- muh'likūhā
- مُهْلِكُوهَا
- (will) destroy it
- membinasakannya
- qabla
- قَبْلَ
- before
- sebelum
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- muʿadhibūhā
- مُعَذِّبُوهَا
- punish it
- mengazabnya
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- with a punishment
- azab
- shadīdan
- شَدِيدًاۚ
- severe
- sangat keras
- kāna
- كَانَ
- That is
- adalah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That is
- demikian itu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- kitab
- masṭūran
- مَسْطُورًا
- written
- tertulis
And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed. (QS. [17]Al-Isra verse 58)
Tak ada suatu negeripun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari kiamat atau Kami azab (penduduknya) dengan azab yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam kitab (Lauh Mahfuzh). (QS. [17] Al-Isra': 58)Tafsir
وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا ٥٩
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak ada
- manaʿanā
- مَنَعَنَآ
- stopped Us
- yang mencegah/menghalangi
- an
- أَن
- that
- bahwa
- nur'sila
- نُّرْسِلَ
- We send
- kami mengirimkan
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- dengan tanda-tanda
- illā
- إِلَّآ
- except
- melainkan
- an
- أَن
- that
- kalau
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- mendustakan
- bihā
- بِهَا
- them
- dengannya
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَۚ
- the former (people)
- orang-orang terdahulu
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- dan Kami telah berikan
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- Tsamud
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- the she-camel
- unta betina
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- (as) a visible sign
- terang/jelas
- faẓalamū
- فَظَلَمُوا۟
- but they wronged
- maka/tetapi mereka menganiaya
- bihā
- بِهَاۚ
- her
- dengannya
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- We send
- Kami mengirim
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- dengan tanda-tanda
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- takhwīfan
- تَخْوِيفًا
- (as) a warning
- menakut-nakuti
And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. (QS. [17]Al-Isra verse 59)
Dan sekali-kali tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasan Kami), melainkan karena tanda-tanda itu telah didustakan oleh orang-orang dahulu. Dan telah Kami berikan kepada Tsamud unta betina itu (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya unta betina itu. Dan Kami tidak memberi tanda-tanda itu melainkan untuk menakuti. (QS. [17] Al-Isra': 59)Tafsir
وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ ٦٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- Kami berfirman
- laka
- لَكَ
- to you
- kepadamu
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- aḥāṭa
- أَحَاطَ
- has encompassed
- meliputi
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِۚ
- the mankind"
- dengan manusia
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- Kami menjadikan
- l-ru'yā
- ٱلرُّءْيَا
- the vision
- mimpi
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- yang
- araynāka
- أَرَيْنَٰكَ
- We showed you
- Kami perlihatkan kepadamu
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- fit'natan
- فِتْنَةً
- (as) a trial
- ujian
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for mankind
- bagi manusia
- wal-shajarata
- وَٱلشَّجَرَةَ
- and the tree
- dan pohon
- l-malʿūnata
- ٱلْمَلْعُونَةَ
- the accursed
- terkutuk
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِۚ
- the Quran
- Al-Qur'an
- wanukhawwifuhum
- وَنُخَوِّفُهُمْ
- And We threaten them
- dan Kami menakuti mereka
- famā
- فَمَا
- but not
- maka/tetapi tidak
- yazīduhum
- يَزِيدُهُمْ
- it increases them
- menambah mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- (in) transgression
- kedurhakaan
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- besar
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Quran. And We threaten [i.e., warn] them, but it increases them not except in great transgression. (QS. [17]Al-Isra verse 60)
Dan (ingatlah), ketika Kami wahyukan kepadamu: "Sesungguhnya (ilmu) Tuhanmu meliputi segala manusia". Dan Kami tidak menjadikan mimpi yang telah Kami perlihatkan kepadamu, melainkan sebagai ujian bagi manusia dan (begitu pula) pohon kayu yang terkutuk dalam Al Quran. Dan Kami menakut-nakuti mereka, tetapi yang demikian itu hanyalah menambah besar kedurhakaan mereka. (QS. [17] Al-Isra': 60)Tafsir