Skip to content

Surat Al-Isra' - Page: 6

(Perjalanan Malam / The Night Journey)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')

51

اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا ٥١

aw
أَوْ
Or
atau
khalqan
خَلْقًا
a creation
suatu makhluk
mimmā
مِّمَّا
of what
dari apa/makhluk
yakburu
يَكْبُرُ
(is) great
besar
فِى
in
dalam
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْۚ
your breasts"
dadamu/menurut fikiranmu
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
maka mereka akan berkata/bertanya
man
مَن
"Who
siapa
yuʿīdunā
يُعِيدُنَاۖ
will restore us?"
mengembalikan kami
quli
قُلِ
Say
katakanlah
alladhī
ٱلَّذِى
"He Who
yang
faṭarakum
فَطَرَكُمْ
created you
menciptakan kamu
awwala
أَوَّلَ
(the) first
pertama
marratin
مَرَّةٍۚ
time"
kali
fasayun'ghiḍūna
فَسَيُنْغِضُونَ
Then they will shake
lalu mereka menggeleng-gelengkan
ilayka
إِلَيْكَ
at you
kepadamu
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
kepala mereka
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
dan mereka berkata/bertanya
matā
مَتَىٰ
"When (will)
kapan
huwa
هُوَۖ
it (be)?"
ia/itu
qul
قُلْ
Say
katakanlah
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
mudah-mudahan
an
أَن
that
bahwa
yakūna
يَكُونَ
(it) will be
adalah ia
qarīban
قَرِيبًا
soon"
dekat
Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon – (QS. [17]Al-Isra verse 51)
Atau suatu makhluk dari makhluk yang tidak mungkin (hidup) menurut pikiranmu". Maka mereka akan bertanya: "Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?" Katakanlah: "Yang telah menciptakan kamu pada kali yang pertama". Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan kepala mereka kepadamu dan berkata: "Kapan itu (akan terjadi)?" Katakanlah: "Mudah-mudahan waktu berbangkit itu dekat", (QS. [17] Al-Isra': 51)
Tafsir
52

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٥٢

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
pada hari
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He will call you
Dia memanggil kamu
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
maka/lalu kamu mematuhi
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
dengan memuji-Nya
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you will think
dan kamu menyangka
in
إِن
not
tidaklah
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you had remained
kamu tinggal
illā
إِلَّا
except
melainkan/hanya
qalīlan
قَلِيلًا
a little (while)
sedikit/sebentar
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." (QS. [17]Al-Isra verse 52)
Yaitu pada hari Dia memanggil kamu, lalu kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira, bahwa kamu tidak berdiam (di dalam kubur) kecuali sebentar saja. (QS. [17] Al-Isra': 52)
Tafsir
53

وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا ٥٣

waqul
وَقُل
And say
dan katakanlah
liʿibādī
لِّعِبَادِى
to My slaves
kepada hamba-hamba-Ku
yaqūlū
يَقُولُوا۟
(to) say
mereka mengucapkan
allatī
ٱلَّتِى
that
yang
hiya
هِىَ
which
ia
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
(is) best
lebih baik
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
syaitan
yanzaghu
يَنزَغُ
sows discord
mengganggu
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
diantara mereka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
syaitan
kāna
كَانَ
is
adalah
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
bagi manusia
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
musuh
mubīnan
مُّبِينًا
clear
nyata
And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy. (QS. [17]Al-Isra verse 53)
Dan katakanlah kepada hamha-hamba-Ku: "Hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang lebih baik (benar). Sesungguhnya syaitan itu menimbulkan perselisihan di antara mereka. Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia. (QS. [17] Al-Isra': 53)
Tafsir
54

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا ٥٤

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
Tuhan kalian
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
lebih mengetahui
bikum
بِكُمْۖ
of you
dengan/untuk kalian
in
إِن
If
jika
yasha
يَشَأْ
He wills
Dia kehendaki
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
Dia memberi rahmat kepadamu
aw
أَوْ
or
atau
in
إِن
if
jika
yasha
يَشَأْ
He wills
Dia kehendaki
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
Dia akan mengazab kamu
wamā
وَمَآ
And not
dan tidaklah
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Kami utus kamu
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
atas mereka
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
penjaga
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. (QS. [17]Al-Isra verse 54)
Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Dia akan memberi rahmat kepadamu jika Dia menghendaki dan Dia akan mengazabmu, jika Dia menghendaki. Dan, Kami tidaklah mengutusmu untuk menjadi penjaga bagi mereka. (QS. [17] Al-Isra': 54)
Tafsir
55

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا ٥٥

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
dan Tuhanmu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
lebih mengetahui
biman
بِمَن
of whoever
dengan siapa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
dan bumi
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We have preferred
Kami telah melebihkan
baʿḍa
بَعْضَ
some
sebagian
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
Nabi-Nabi
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
sebagian
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
dan Kami telah memberikan
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
Daud
zabūran
زَبُورًا
Zaboor
Zabur
And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]. (QS. [17]Al-Isra verse 55)
Dan Tuhan-mu lebih mengetahui siapa yang (ada) di langit dan di bumi. Dan sesungguhnya telah Kami lebihkan sebagian nabi-nabi itu atas sebagian (yang lain), dan Kami berikan Zabur kepada Daud. (QS. [17] Al-Isra': 55)
Tafsir
56

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا ٥٦

quli
قُلِ
Say
katakanlah
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
panggillah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
kamu sangka/anggap
min
مِّن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
selain Dia
falā
فَلَا
[then] not
maka tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
mereka mempunyai
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
menghilangkan
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
bahaya
ʿankum
عَنكُمْ
from you
dari kalian
walā
وَلَا
and not
dan tidak
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
memindahkan
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." (QS. [17]Al-Isra verse 56)
Katakanlah: "Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan) selain Allah, maka mereka tidak akan mempunyai kekuasaan untuk menghilangkan bahaya daripadamu dan tidak pula memindahkannya". (QS. [17] Al-Isra': 56)
Tafsir
57

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا ٥٧

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
orang-orang yang
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
(mereka) seru
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
mereka mencari
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbihimu
رَبِّهِمُ
their Lord
Tuhan mereka
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means of access
jalan
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
siapa di antara mereka
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearest
lebih dekat
wayarjūna
وَيَرْجُونَ
and they hope
dan mereka mengharap
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥ
(for) His mercy
rahmat-Nya
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and fear
dan mereka takut
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓۚ
His punishment
azab-Nya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azab
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Tuhanmu
kāna
كَانَ
is
adalah
maḥdhūran
مَحْذُورًا
(ever) feared
ditakuti
Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. (QS. [17]Al-Isra verse 57)
Orang-orang yang mereka seru itu, mereka sendiri mencari jalan kepada Tuhan mereka siapa di antara mereka yang lebih dekat (kepada Allah) dan mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya; sesungguhnya azab Tuhanmu adalah suatu yang (harus) ditakuti. (QS. [17] Al-Isra': 57)
Tafsir
58

وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٥٨

wa-in
وَإِن
And not
dan tidaklah
min
مِّن
(is) any
dari
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
suatu negeri
illā
إِلَّا
but
melainkan
naḥnu
نَحْنُ
We
Kami
muh'likūhā
مُهْلِكُوهَا
(will) destroy it
membinasakannya
qabla
قَبْلَ
before
sebelum
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
aw
أَوْ
or
atau
muʿadhibūhā
مُعَذِّبُوهَا
punish it
mengazabnya
ʿadhāban
عَذَابًا
with a punishment
azab
shadīdan
شَدِيدًاۚ
severe
sangat keras
kāna
كَانَ
That is
adalah
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
demikian itu
فِى
in
dalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
kitab
masṭūran
مَسْطُورًا
written
tertulis
And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed. (QS. [17]Al-Isra verse 58)
Tak ada suatu negeripun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari kiamat atau Kami azab (penduduknya) dengan azab yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam kitab (Lauh Mahfuzh). (QS. [17] Al-Isra': 58)
Tafsir
59

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا ٥٩

wamā
وَمَا
And not
dan tidak ada
manaʿanā
مَنَعَنَآ
stopped Us
yang mencegah/menghalangi
an
أَن
that
bahwa
nur'sila
نُّرْسِلَ
We send
kami mengirimkan
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
dengan tanda-tanda
illā
إِلَّآ
except
melainkan
an
أَن
that
kalau
kadhaba
كَذَّبَ
denied
mendustakan
bihā
بِهَا
them
dengannya
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
the former (people)
orang-orang terdahulu
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
dan Kami telah berikan
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
Tsamud
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
unta betina
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
(as) a visible sign
terang/jelas
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
maka/tetapi mereka menganiaya
bihā
بِهَاۚ
her
dengannya
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
Kami mengirim
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
dengan tanda-tanda
illā
إِلَّا
except
melainkan
takhwīfan
تَخْوِيفًا
(as) a warning
menakut-nakuti
And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. (QS. [17]Al-Isra verse 59)
Dan sekali-kali tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasan Kami), melainkan karena tanda-tanda itu telah didustakan oleh orang-orang dahulu. Dan telah Kami berikan kepada Tsamud unta betina itu (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya unta betina itu. Dan Kami tidak memberi tanda-tanda itu melainkan untuk menakuti. (QS. [17] Al-Isra': 59)
Tafsir
60

وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ ٦٠

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qul'nā
قُلْنَا
We said
Kami berfirman
laka
لَكَ
to you
kepadamu
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
aḥāṭa
أَحَاطَ
has encompassed
meliputi
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِۚ
the mankind"
dengan manusia
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Kami menjadikan
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
the vision
mimpi
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
yang
araynāka
أَرَيْنَٰكَ
We showed you
Kami perlihatkan kepadamu
illā
إِلَّا
except
melainkan
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
ujian
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
bagi manusia
wal-shajarata
وَٱلشَّجَرَةَ
and the tree
dan pohon
l-malʿūnata
ٱلْمَلْعُونَةَ
the accursed
terkutuk
فِى
in
dalam
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
the Quran
Al-Qur'an
wanukhawwifuhum
وَنُخَوِّفُهُمْ
And We threaten them
dan Kami menakuti mereka
famā
فَمَا
but not
maka/tetapi tidak
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
menambah mereka
illā
إِلَّا
except
melainkan
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) transgression
kedurhakaan
kabīran
كَبِيرًا
great
besar
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Quran. And We threaten [i.e., warn] them, but it increases them not except in great transgression. (QS. [17]Al-Isra verse 60)
Dan (ingatlah), ketika Kami wahyukan kepadamu: "Sesungguhnya (ilmu) Tuhanmu meliputi segala manusia". Dan Kami tidak menjadikan mimpi yang telah Kami perlihatkan kepadamu, melainkan sebagai ujian bagi manusia dan (begitu pula) pohon kayu yang terkutuk dalam Al Quran. Dan Kami menakut-nakuti mereka, tetapi yang demikian itu hanyalah menambah besar kedurhakaan mereka. (QS. [17] Al-Isra': 60)
Tafsir