Skip to content

Surat Al-Isra' - Page: 4

(Perjalanan Malam / The Night Journey)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')

31

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا ٣١

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
kamu membunuh
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your children
anak-anakmu
khashyata
خَشْيَةَ
(for) fear
takut
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
(of) poverty
kepaan/kemiskinan
naḥnu
نَّحْنُ
We
Kami
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
(We) provide for them
Kami memberi rezeki mereka
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and for you
dan kepadamu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
qatlahum
قَتْلَهُمْ
their killing
membunuh mereka
kāna
كَانَ
is
adalah
khiṭ'an
خِطْـًٔا
a sin
kesalahan/dosa
kabīran
كَبِيرًا
great
besar
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin. (QS. [17]Al-Isra verse 31)
Dan janganlah kamu membunuh anak-anakmu karena takut kemiskinan. Kamilah yang akan memberi rezeki kepada mereka dan juga kepadamu. Sesungguhnya membunuh mereka adalah suatu dosa yang besar. (QS. [17] Al-Isra': 31)
Tafsir
32

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنٰىٓ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ۗوَسَاۤءَ سَبِيْلًا ٣٢

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
kamu mendekati
l-zinā
ٱلزِّنَىٰٓۖ
adultery
zina
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
sesungguhnya ia/zina
kāna
كَانَ
is
adalah
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
an immorality
perbuatan yang keji
wasāa
وَسَآءَ
and (an) evil
dan sangat buruk
sabīlan
سَبِيلًا
way
jalan
And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way. (QS. [17]Al-Isra verse 32)
Dan janganlah kamu mendekati zina; sesungguhnya zina itu adalah suatu perbuatan yang keji. Dan suatu jalan yang buruk. (QS. [17] Al-Isra': 32)
Tafsir
33

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُوْمًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهٖ سُلْطٰنًا فَلَا يُسْرِفْ فِّى الْقَتْلِۗ اِنَّهٗ كَانَ مَنْصُوْرًا ٣٣

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
kamu membunuh
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
jiwa/seseorang
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has forbidden
mengharamkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has forbidden
Allah
illā
إِلَّا
except
kecuali
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
by right
dengan benar
waman
وَمَن
And whoever
dan barangsiapa
qutila
قُتِلَ
(is) killed
dibunuh
maẓlūman
مَظْلُومًا
wrongfully
teraniaya/zalim
faqad
فَقَدْ
verily
maka sesungguhnya
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Kami telah jadikan/memberikan
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
for his heir
kepada ahli warisnya
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
kekuasaan
falā
فَلَا
but not
maka jangan
yus'rif
يُسْرِف
he should exceed
melampaui batas
فِّى
in
dalam
l-qatli
ٱلْقَتْلِۖ
the killing
pembunuhan
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
is
adalah
manṣūran
مَنصُورًا
helped
orang yang mendapat pertolongan
And do not kill the soul [i.e., person] which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly – We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law]. (QS. [17]Al-Isra verse 33)
Dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya), melainkan dengan suatu (alasan) yang benar. Dan barangsiapa dibunuh secara zalim, maka sesungguhnya Kami telah memberi kekuasaan kepada ahli warisnya, tetapi janganlah ahli waris itu melampaui batas dalam membunuh. Sesungguhnya ia adalah orang yang mendapat pertolongan. (QS. [17] Al-Isra': 33)
Tafsir
34

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا ٣٤

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
come near
kamu mendekati
māla
مَالَ
(the) wealth
harta
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphan
anak yatim
illā
إِلَّا
except
melainkan
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with what
dengan (cara)
hiya
هِىَ
[it] is
yang
aḥsanu
أَحْسَنُ
best
lebih baik
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
ia sampai
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۚ
his maturity
dewasanya
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
dan penuhilah
bil-ʿahdi
بِٱلْعَهْدِۖ
the covenant
janji
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-ʿahda
ٱلْعَهْدَ
the covenant
janji
kāna
كَانَ
will be
adalah
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
ditanya
And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned. (QS. [17]Al-Isra verse 34)
Dan janganlah kamu mendekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih baik (bermanfaat) sampai ia dewasa dan penuhilah janji; sesungguhnya janji itu pasti diminta pertanggungan jawabnya. (QS. [17] Al-Isra': 34)
Tafsir
35

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ٣٥

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
dan penuhilah
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
takaran
idhā
إِذَا
when
apabila
kil'tum
كِلْتُمْ
you measure
kamu menakar
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
dan timbanglah
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
dengan adil/neraca
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
lurus/benar
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
lebih baik/utama
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
dan lebih baik
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
kesudahan
And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. (QS. [17]Al-Isra verse 35)
Dan sempurnakanlah takaran apabila kamu menakar, dan timbanglah dengan neraca yang benar. Itulah yang lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya. (QS. [17] Al-Isra': 35)
Tafsir
36

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا ٣٦

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
taqfu
تَقْفُ
pursue
kamu mengikuti
مَا
what
apa
laysa
لَيْسَ
not
yang tidak ada
laka
لَكَ
you have
bagimu
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya/tentangnya
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
any knowledge
pengetahuan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
pendengaran
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
and the sight
dan penglihatan
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
and the heart
dan hati
kullu
كُلُّ
all
tiap-tiap/semuanya
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka/itu
kāna
كَانَ
will be
adalah
ʿanhu
عَنْهُ
[about it]
dari padanya/tentang itu
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
ditanya
And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart – about all those [one] will be questioned. (QS. [17]Al-Isra verse 36)
Dan janganlah kamu mengikuti apa yang kamu tidak mempunyai pengetahuan tentangnya. Sesungguhnya pendengaran, penglihatan dan hati, semuanya itu akan diminta pertanggungan jawabnya. (QS. [17] Al-Isra': 36)
Tafsir
37

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا ٣٧

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tamshi
تَمْشِ
walk
kamu berjalan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
muka bumi ini
maraḥan
مَرَحًاۖ
(with) insolence
sombong
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
sesungguhnya kamu
lan
لَن
will never
kamu tidak
takhriqa
تَخْرِقَ
tear
dapat menembus
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
walan
وَلَن
and will never
dan kamu tidak akan
tablugha
تَبْلُغَ
reach
sampai
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
gunung
ṭūlan
طُولًا
(in) height
panjang/tinggi
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. (QS. [17]Al-Isra verse 37)
Dan janganlah kamu berjalan di muka bumi ini dengan sombong, karena sesungguhnya kamu sekali-kali tidak dapat menembus bumi dan sekali-kali kamu tidak akan sampai setinggi gunung. (QS. [17] Al-Isra': 37)
Tafsir
38

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا ٣٨

kullu
كُلُّ
All
tiap-tiap/semua
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/itu
kāna
كَانَ
is
adalah
sayyi-uhu
سَيِّئُهُۥ
[its] evil
kejahatannya
ʿinda
عِندَ
near
di sisi
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
makrūhan
مَكْرُوهًا
hateful
dibenci
All that [i.e., the aforementioned] – its evil is ever, in the sight of your Lord, detested. (QS. [17]Al-Isra verse 38)
Semua itu kejahatannya amat dibenci di sisi Tuhanmu. (QS. [17] Al-Isra': 38)
Tafsir
39

ذٰلِكَ مِمَّآ اَوْحٰٓى اِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلْقٰى فِيْ جَهَنَّمَ مَلُوْمًا مَّدْحُوْرًا ٣٩

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian/itu
mimmā
مِمَّآ
(is) from what
dari apa
awḥā
أَوْحَىٰٓ
(was) revealed
mewahyukan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
rabbuka
رَبُّكَ
(from) your Lord
Tuhanmu
mina
مِنَ
of
dari/sebagian
l-ḥik'mati
ٱلْحِكْمَةِۗ
the wisdom
hikmah
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tajʿal
تَجْعَلْ
make
kamu menjadikan
maʿa
مَعَ
with
bersama/di samping
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
tuhan
ākhara
ءَاخَرَ
other
lain
fatul'qā
فَتُلْقَىٰ
lest you should be thrown
maka kamu dicampakkan
فِى
in
dalam
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
neraka Jahannam
malūman
مَلُومًا
blameworthy
tercela
madḥūran
مَّدْحُورًا
abandoned
terbuang
That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished. (QS. [17]Al-Isra verse 39)
Itulah sebagian hikmah yang diwahyukan Tuhanmu kepadamu. Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, yang menyebabkan kamu dilemparkan ke dalam neraka dalam keadaan tercela lagi dijauhkan (dari rahmat Allah). (QS. [17] Al-Isra': 39)
Tafsir
40

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ ٤٠

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
apakah mensifatkan/memilihkan kamu
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
Tuhan kalian
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
dengan anak-anak laki-laki
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
dan/sedang Dia mengambil
mina
مِنَ
from
dari/diantara
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
para Malaikat
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
anak-anak perempuan
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
sesungguhnya kalian
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
sungguh kamu mengucapkan
qawlan
قَوْلًا
a word
perkataan
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
besar
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. (QS. [17]Al-Isra verse 40)
Maka apakah patut Tuhan memilihkan bagimu anak-anak laki-laki sedang Dia sendiri mengambil anak-anak perempuan di antara para malaikat? Sesungguhnya kamu benar-benar mengucapkan kata-kata yang besar (dosanya). (QS. [17] Al-Isra': 40)
Tafsir