Skip to content

Surat Ar-Ra'd - Page: 3

(Guruh (petir) / Thunder)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Ra'd)

21

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ ٢١

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
(mereka)menghubungkan
مَآ
what
apa
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
memerintahkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
bihi
بِهِۦٓ
[for it]
dengannya
an
أَن
to
supaya
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
dihubungkan
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
and fear
dan mereka takut
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
Tuhan mereka
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and are afraid
dan mereka takut
sūa
سُوٓءَ
(of) the evil
seburuk-buruk
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
the account
hisab/perhitungan
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, (QS. [13]Ar-Ra'd verse 21)
Dan orang-orang yang menghubungkan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan, dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk. (QS. [13] Ar-Ra'd: 21)
Tafsir
22

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ ٢٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
(mereka)bersabar
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
mencari
wajhi
وَجْهِ
(the) Face
wajah/keridhaan
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Tuhan mereka
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
dan mereka mendirikan
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
dan mereka menafkahkan
mimmā
مِمَّا
from what
dari sebagian apa
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Kami beri rezki mereka
sirran
سِرًّا
secretly
sembunyi
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
dan terang-terangan
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
dan mereka menolak
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
dengan kebaikan
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil -
kejahatan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
kesudahan
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home -
tempat
And those who are patient, seeking the face [i.e., acceptance] of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good – those will have the good consequence of [this] home – (QS. [13]Ar-Ra'd verse 22)
Dan orang-orang yang sabar karena mencari keridhaan Tuhannya, mendirikan shalat, dan menafkahkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang-orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik), (QS. [13] Ar-Ra'd: 22)
Tafsir
23

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ ٢٣

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
sorga
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
'Aden
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
masuk kedalamnya
waman
وَمَن
and whoever
dan orang
ṣalaḥa
صَلَحَ
(were) righteous
berbuat baik/saleh
min
مِنْ
among
dari
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
bapak-bapak mereka
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
dan isteri-isteri mereka
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
and their offsprings
dan anak cucu mereka
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
And the Angels
dan para malaikat
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
mereka masuk
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
atas mereka
min
مِّن
from
dari
kulli
كُلِّ
every
tiap-tiap/semua
bābin
بَابٍ
gate
pintu-pintu
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their forefathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying], (QS. [13]Ar-Ra'd verse 23)
(yaitu) surga 'Adn yang mereka masuk ke dalamnya bersama-sama dengan orang-orang yang saleh dari bapak-bapaknya, isteri-isterinya dan anak cucunya, sedang malaikat-malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu; (QS. [13] Ar-Ra'd: 23)
Tafsir
24

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ ٢٤

salāmun
سَلَٰمٌ
(Saying) Peace
keselamatan
ʿalaykum
عَلَيْكُم
(be) upon you
atas kalian
bimā
بِمَا
for what
dengan apa/sebab
ṣabartum
صَبَرْتُمْۚ
you patiently endured
kesabaranmu
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
And excellent
maka alangkah nikmatnya/baiknya
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
kesudahan
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home"
tempat
"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 24)
(sambil mengucapkan): "Salamun 'alaikum bima shabartum". Maka alangkah baiknya tempat kesudahan itu. (QS. [13] Ar-Ra'd: 24)
Tafsir
25

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ ٢٥

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
(mereka)merusak
ʿahda
عَهْدَ
the covenant
janji
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
min
مِنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
contracting it
diikrarkan dengan teguh
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and sever
dan mereka memutuskan
مَآ
what
apa
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
yang diperintahkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
bihi
بِهِۦٓ
for it
dengannya
an
أَن
to
supaya
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
dihubungkan
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and spread corruption
dan mereka membuat kerusakan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۙ
the earth
bumi
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
lahumu
لَهُمُ
for them
bagi mereka
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse
kutukan
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
seburuk-buruk
l-dāri
ٱلدَّارِ
home
tempat/kediaman
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth – for them is the curse, and they will have the worst home. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 25)
Orang-orang yang merusak janji Allah setelah diikrarkan dengan teguh dan memutuskan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan dan mengadakan kerusakan di bumi, orang-orang itulah yang memperoleh kutukan dan bagi mereka tempat kediaman yang buruk (Jahannam). (QS. [13] Ar-Ra'd: 25)
Tafsir
26

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ ٢٦

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
melapangkan/meluaskan
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
rezki
liman
لِمَن
for whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
dan Dia menyempitkan
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
dan mereka bergembira
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
dengan kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
wamā
وَمَا
and nothing
dan/padahal
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
dunia
فِى
in (comparison to)
dalam
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
kehidupan akhirat
illā
إِلَّا
except
hanyalah
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
kesenangan
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 26)
Allah meluaskan rezeki dan menyempitkannya bagi siapa yang Dia kehendaki. Mereka bergembira dengan kehidupan di dunia, padahal kehidupan dunia itu (dibanding dengan) kehidupan akhirat, hanyalah kesenangan (yang sedikit). (QS. [13] Ar-Ra'd: 26)
Tafsir
27

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ ٢٧

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not
mengapa tidak
unzila
أُنزِلَ
been sent down
diturunkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
atasnya
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
suatu ayat
min
مِّن
from
dari
rabbihi
رَّبِّهِۦۗ
his Lord?"
Tuhannya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
Dia menyesatkan
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
dan Dia memberi petunjuk
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
kepadaNya
man
مَنْ
whoever
siapa
anāba
أَنَابَ
turns back
berbuat/kembali
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – (QS. [13]Ar-Ra'd verse 27)
Orang-orang kafir berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan menunjuki orang-orang yang bertaubat kepada-Nya", (QS. [13] Ar-Ra'd: 27)
Tafsir
28

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ ٢٨

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
(mereka)beriman
wataṭma-innu
وَتَطْمَئِنُّ
and find satisfaction
dan menjadi tenteram
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
hati mereka
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
dengan mengingat
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
Allah
alā
أَلَا
No doubt
ingatlah
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
dengan mengingat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
taṭma-innu
تَطْمَئِنُّ
find satisfaction
menjadi tenteram
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts"
hati
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 28)
(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka manjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingati Allah-lah hati menjadi tenteram. (QS. [13] Ar-Ra'd: 28)
Tafsir
29

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ ٢٩

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
kebajikan/saleh
ṭūbā
طُوبَىٰ
blessedness
kebahagiaan
lahum
لَهُمْ
(is) for them
bagi mereka
waḥus'nu
وَحُسْنُ
and a beautiful
dan baik
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
tempat kembali
Those who have believed and done righteous deeds – a good state is theirs and a good return. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 29)
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik. (QS. [13] Ar-Ra'd: 29)
Tafsir
30

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ ٣٠

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Kami telah mengutus kamu
فِىٓ
to
pada
ummatin
أُمَّةٍ
a nation
suatu umat
qad
قَدْ
verily
sungguh
khalat
خَلَتْ
have passed away
telah berlalu
min
مِن
from
dari
qablihā
قَبْلِهَآ
before it
sebelumnya
umamun
أُمَمٌ
nations
beberapa umat
litatluwā
لِّتَتْلُوَا۟
so that you might recite
supaya kamu membacakan
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
atas mereka
alladhī
ٱلَّذِىٓ
what
yang
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
Kami wahyukan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
wahum
وَهُمْ
while they
dan/padahal mereka
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mereka kafir
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
in the Most Gracious
dengan yang Maha Pengasih
qul
قُلْ
Say
katakanlah
huwa
هُوَ
"He
Dia
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
Tuhanku
لَآ
(there is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
Tuhan
illā
إِلَّا
except
selain
huwa
هُوَ
Him
Dia
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
kepadaNya
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
aku bertawakkal
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepadaNya
matābi
مَتَابِ
(is) my return"
bertaubat
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 30)
Demikianlah, Kami telah mengutus kamu pada suatu umat yang sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumnya, supaya kamu membacakan kepada mereka (Al Quran) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. Katakanlah: "Dialah Tuhanku tidak ada Tuhan selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakkal dan hanya kepada-Nya aku bertaubat". (QS. [13] Ar-Ra'd: 30)
Tafsir