Skip to content

Surat Ar-Ra'd - Page: 2

(Guruh (petir) / Thunder)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Ra'd)

11

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ ١١

lahu
لَهُۥ
For him
baginya(seseorang)
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
(are) successive (Angels)
pengiring
min
مِّنۢ
from
dari
bayni
بَيْنِ
(before)
antara
yadayhi
يَدَيْهِ
(him)
dua tangannya/depannya
wamin
وَمِنْ
and from
dan dari
khalfihi
خَلْفِهِۦ
and behind him
belakangnya
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
who guard him
mereka menjaganya
min
مِنْ
by
dari/atas
amri
أَمْرِ
(the) command
perintah
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yughayyiru
يُغَيِّرُ
change
merobah
مَا
(the condition)
apa/keadaan
biqawmin
بِقَوْمٍ
of a people
dengan suatu kaum
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
mereka merobah
مَا
what
apa/keadaan
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۗ
(is) in themselves
dengan diri mereka sendiri
wa-idhā
وَإِذَآ
And when
dan jika
arāda
أَرَادَ
wills
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
biqawmin
بِقَوْمٍ
for a people
dengan suatu kaum
sūan
سُوٓءًا
misfortune
keburukan
falā
فَلَا
then (there is) no
maka tidak
maradda
مَرَدَّ
turning away
menolak
lahu
لَهُۥۚ
of it
baginya
wamā
وَمَا
and not
dan tidak ada
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
min
مِّن
from
dari
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
selain Dia
min
مِن
any
dari
wālin
وَالٍ
protector
pelindung
For him [i.e., each one] are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 11)
Bagi manusia ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran, di muka dan di belakangnya, mereka menjaganya atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak merubah keadaan sesuatu kaum sehingga mereka merubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap sesuatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya; dan sekali-kali tak ada pelindung bagi mereka selain Dia. (QS. [13] Ar-Ra'd: 11)
Tafsir
12

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ ١٢

huwa
هُوَ
He
Dia-lah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
yurīkumu
يُرِيكُمُ
shows you
memperlihatkan kepadamu
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
kilat
khawfan
خَوْفًا
a fear
ketakutan
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and a hope
dan harapan
wayunshi-u
وَيُنشِئُ
and brings up
dan Dia mengadakan
l-saḥāba
ٱلسَّحَابَ
the clouds
awan
l-thiqāla
ٱلثِّقَالَ
the heavy
tebal/mendung
It is He who shows you lightning, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 12)
Dialah Tuhan yang memperlihatkan kilat kepadamu untuk menimbulkan ketakutan dan harapan, dan Dia mengadakan awan mendung. (QS. [13] Ar-Ra'd: 12)
Tafsir
13

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ ١٣

wayusabbiḥu
وَيُسَبِّحُ
And glorifies
dan bertasbih
l-raʿdu
ٱلرَّعْدُ
the thunder
guruh
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
[with] His praise
dengan memujiNya
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
dan Malaikat
min
مِنْ
for
dari/karena
khīfatihi
خِيفَتِهِۦ
fear of Him
takut kepadaNya
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
And He sends
dan Dia melepaskan
l-ṣawāʿiqa
ٱلصَّوَٰعِقَ
the thunderbolts
halilintar
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and strikes
maka/lalu mengenai
bihā
بِهَا
with it
dengannya
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wahum
وَهُمْ
yet they
dan/namun mereka
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
mereka berbantah-bantah
فِى
about
tentang
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
shadīdu
شَدِيدُ
(is) Mighty
amat/Maha Keras
l-miḥāli
ٱلْمِحَالِ
(in) Strength
siksa
And the thunder exalts [Allah] with praise of Him – and the angels [as well] from fear of Him – and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 13)
Dan guruh itu bertasbih dengan memuji Allah, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya, dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki, dan mereka berbantah-bantahan tentang Allah, dan Dialah Tuhan Yang Maha keras siksa-Nya. (QS. [13] Ar-Ra'd: 13)
Tafsir
14

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ١٤

lahu
لَهُۥ
To Him
bagi Dia Allah
daʿwatu
دَعْوَةُ
(is) supplication
doa/permintaan
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
(of) the truth
benar
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
dan berhala-berhala
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
mereka menyembah
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
selain Dia/Allah
لَا
not
tidak
yastajībūna
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
mereka dapat memperkenankan
lahum
لَهُم
to them
bagi mereka
bishayin
بِشَىْءٍ
with a thing
dengan sesuatu
illā
إِلَّا
except
melainkan
kabāsiṭi
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
seperti orang yang membuka
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
kedua telapak tangannya
ilā
إِلَى
towards
kedalam
l-māi
ٱلْمَآءِ
water
air
liyablugha
لِيَبْلُغَ
to reach
supaya sampai
fāhu
فَاهُ
his mouth
mulutnya
wamā
وَمَا
but not
dan/padahal tidaklah
huwa
هُوَ
it
ia
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
sampai kepadanya/mulutnya
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
duʿāu
دُعَآءُ
(is) the supplication
doa
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
orang-orang kafir
illā
إِلَّا
but
kecuali/hanyalah
فِى
in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
kesesatan/sia-sia
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility]. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 14)
Hanya bagi Allah-lah (hak mengabulkan) doa yang benar. Dan berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memperkenankan sesuatupun bagi mereka, melainkan seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air supaya sampai air ke mulutnya, padahal air itu tidak dapat sampai ke mulutnya. Dan doa (ibadat) orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka. (QS. [13] Ar-Ra'd: 14)
Tafsir
15

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ ١٥

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
dan kepada Allah
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
bersujud
man
مَن
whoever
siap/apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
taat/atas kemauan sendiri
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
dan terpaksa
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
dan bayang-bayang mereka
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
diwaktu pagi
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons
dan petang
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 15)
Hanya kepada Allah-lah sujud (patuh) segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan kemauan sendiri ataupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayangnya di waktu pagi dan petang hari. (QS. [13] Ar-Ra'd: 15)
Tafsir
16

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ١٦

qul
قُلْ
Say
katakanlah
man
مَن
"Who
siapa
rabbu
رَّبُّ
(is) the Lord
Tuhan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?"
dan bumi
quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
Allah
qul
قُلْ
Say
katakanlah
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Have you then taken
patutkah kamu mengambil
min
مِّن
from
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
selain Dia/Allah
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
pelindung-pelindung
لَا
not
tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
mereka mnguasai
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
bagi diri mereka sendiri
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
kemanfaatan
walā
وَلَا
and not
dan tidak
ḍarran
ضَرًّاۚ
(to) harm?"
kemudaratan
qul
قُلْ
Say
katakanlah
hal
هَلْ
"Is
apakah
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sama
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
orang buta
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing?
dan orang yang dapat melihat
am
أَمْ
Or
atau
hal
هَلْ
is
apakah
tastawī
تَسْتَوِى
equal
sama
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
gelap gulita
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
and the light?
dan cahaya/terang benderang
am
أَمْ
Or
atau
jaʿalū
جَعَلُوا۟
they attribute
mereka menjadikan
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
bagi Allah
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
beberapa sekutu
khalaqū
خَلَقُوا۟
who created
mereka menciptakan
kakhalqihi
كَخَلْقِهِۦ
like His creation
seperti ciptaanNya
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
so that seemed alike
maka/lalu serupa
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
the creation
ciptaan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?"
atas mereka
quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
Allah
khāliqu
خَٰلِقُ
(is) the Creator
pencipta
kulli
كُلِّ
of all
segala
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
(is) the One
Maha Esa
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
the Irresistible"
Maha Perkasa
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 16)
Katakanlah: "Siapakah Tuhan langit dan bumi?" Jawabnya: "Allah". Katakanlah: "Maka patutkah kamu mengambil pelindung-pelindungmu dari selain Allah, padahal mereka tidak menguasai kemanfaatan dan tidak (pula) kemudharatan bagi diri mereka sendiri?". Katakanlah: "Adakah sama orang buta dan yang dapat melihat, atau samakah gelap gulita dan terang benderang; apakah mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?" Katakanlah: "Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dialah Tuhan Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa". (QS. [13] Ar-Ra'd: 16)
Tafsir
17

اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ ١٧

anzala
أَنزَلَ
He sends down
(Allah)telah menurunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءً
water
air
fasālat
فَسَالَتْ
and flows
maka mengalirlah ia
awdiyatun
أَوْدِيَةٌۢ
the valleys
lembah-lembah
biqadarihā
بِقَدَرِهَا
according to their measure
dengan/menurut ukurannya
fa-iḥ'tamala
فَٱحْتَمَلَ
and carries
maka membawa
l-saylu
ٱلسَّيْلُ
the torrent
arus
zabadan
زَبَدًا
a foam
buih
rābiyan
رَّابِيًاۚ
rising
mengembang
wamimmā
وَمِمَّا
And from what
dan dari apa
yūqidūna
يُوقِدُونَ
they heat
mereka bakar/lembur
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] it
atasnya
فِى
in
dalam
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
api
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
in order to make
mencari/membuat
ḥil'yatin
حِلْيَةٍ
ornaments
perhiasan
aw
أَوْ
or
atau
matāʿin
مَتَٰعٍ
utensils
kesenangan/alat-alat
zabadun
زَبَدٌ
a foam
buih
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
like it
sepertinya(buih arus)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
yaḍribu
يَضْرِبُ
sets forth
membuat
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
benar
wal-bāṭila
وَٱلْبَٰطِلَۚ
and the falsehood
dan bathil
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
maka adapun
l-zabadu
ٱلزَّبَدُ
the foam
buih
fayadhhabu
فَيَذْهَبُ
it passes away
maka akan hilang
jufāan
جُفَآءًۖ
(as) scum
tak berharga
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
dan adapun
مَا
what
apa
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
memberi manfaat
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
manusia
fayamkuthu
فَيَمْكُثُ
remains
maka ia tetap
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
bumi
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah sets forth
membuat
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allah
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
perumpamaan-perumpamaan
He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 17)
Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah air di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti buih arus itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan (bagi) yang benar dan yang bathil. Adapun buih itu, akan hilang sebagai sesuatu yang tak ada harganya; adapun yang memberi manfaat kepada manusia, maka ia tetap di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan. (QS. [13] Ar-Ra'd: 17)
Tafsir
18

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ ١٨

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
bagi orang-orang yang
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
mereka memenuhi seruan
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
to their Lord
bagi Tuhan mereka
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(is) the bliss
pembalasan yang baik
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And for those who
dan orang-orang
lam
لَمْ
(did) not
tidak
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
respond
mereka memenuhi panggilan
lahu
لَهُۥ
to Him
bagiNya
law
لَوْ
if
jikalau
anna
أَنَّ
that
bahwasanya/bahwa
lahum
لَهُم
they had
bagi mereka
مَّا
whatever
apa
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
jamīʿan
جَمِيعًا
all
semuanya
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
dan seperti/sebanyak
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
besertanya
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
surely they would offer ransom
niscaya mereka menebus
bihi
بِهِۦٓۚ
with it
dengannya
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
sūu
سُوٓءُ
(is) a terrible
seburuk-buruk
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
reckoning
hisab/perhitungan
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
dan tempat kediaman mereka
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
jahanam
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
dan seburuk-buruk
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
(is) the resting place
tempat kembali
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him – if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 18)
Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhannya, (disediakan) pembalasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan Tuhan, sekiranya mereka mempunyai semua (kekayaan) yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak isi bumi itu lagi besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan kekayaan itu. Orang-orang itu disediakan baginya hisab yang buruk dan tempat kediaman mereka ialah Jahanam dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman. (QS. [13] Ar-Ra'd: 18)
Tafsir
19

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ ١٩

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
apakah orang
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
annamā
أَنَّمَآ
that which
bahwasanya
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
min
مِن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
benar
kaman
كَمَنْ
like (one) who
seperti orang
huwa
هُوَ
[he]
dia
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
buta
innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
pay heed
mengambil pelajaran
ulū
أُو۟لُوا۟
men
yang mempunyai
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
akal/berakal
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 19)
Adakah orang yang mengetahui bahwasanya apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itu benar sama dengan orang yang buta? Hanyalah orang-orang yang berakal saja yang dapat mengambil pelajaran, (QS. [13] Ar-Ra'd: 19)
Tafsir
20

الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ ٢٠

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
yūfūna
يُوفُونَ
fulfill
(mereka)memenuhi
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
dengan janji
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
mereka merusak
l-mīthāqa
ٱلْمِيثَٰقَ
the contract
perjanjian
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract, (QS. [13]Ar-Ra'd verse 20)
(yaitu) orang-orang yang memenuhi janji Allah dan tidak merusak perjanjian, (QS. [13] Ar-Ra'd: 20)
Tafsir