Surat Ar-Ra'd - Page: 3
(Guruh (petir) / Thunder)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Ra'd)
وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ ٢١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- join
- (mereka)menghubungkan
- mā
- مَآ
- what
- apa
- amara
- أَمَرَ
- (has been) commanded
- memerintahkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- bihi
- بِهِۦٓ
- [for it]
- dengannya
- an
- أَن
- to
- supaya
- yūṣala
- يُوصَلَ
- be joined
- dihubungkan
- wayakhshawna
- وَيَخْشَوْنَ
- and fear
- dan mereka takut
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- wayakhāfūna
- وَيَخَافُونَ
- and are afraid
- dan mereka takut
- sūa
- سُوٓءَ
- (of) the evil
- seburuk-buruk
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- the account
- hisab/perhitungan
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, (QS. [13]Ar-Ra'd verse 21)
Dan orang-orang yang menghubungkan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan, dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk. (QS. [13] Ar-Ra'd: 21)Tafsir
وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ ٢٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- (are) patient
- (mereka)bersabar
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- mencari
- wajhi
- وَجْهِ
- (the) Face
- wajah/keridhaan
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- and establish
- dan mereka mendirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- wa-anfaqū
- وَأَنفَقُوا۟
- and spend
- dan mereka menafkahkan
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- dari sebagian apa
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- Kami beri rezki mereka
- sirran
- سِرًّا
- secretly
- sembunyi
- waʿalāniyatan
- وَعَلَانِيَةً
- and publicly
- dan terang-terangan
- wayadraūna
- وَيَدْرَءُونَ
- and they repel
- dan mereka menolak
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- with the good
- dengan kebaikan
- l-sayi-ata
- ٱلسَّيِّئَةَ
- the evil -
- kejahatan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿuq'bā
- عُقْبَى
- (is) the final attainment
- kesudahan
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- (of) the Home -
- tempat
And those who are patient, seeking the face [i.e., acceptance] of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good – those will have the good consequence of [this] home – (QS. [13]Ar-Ra'd verse 22)
Dan orang-orang yang sabar karena mencari keridhaan Tuhannya, mendirikan shalat, dan menafkahkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang-orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik), (QS. [13] Ar-Ra'd: 22)Tafsir
جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ ٢٣
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- Gardens
- sorga
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- of Eden
- 'Aden
- yadkhulūnahā
- يَدْخُلُونَهَا
- they will enter them
- masuk kedalamnya
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan orang
- ṣalaḥa
- صَلَحَ
- (were) righteous
- berbuat baik/saleh
- min
- مِنْ
- among
- dari
- ābāihim
- ءَابَآئِهِمْ
- their fathers
- bapak-bapak mereka
- wa-azwājihim
- وَأَزْوَٰجِهِمْ
- and their spouses
- dan isteri-isteri mereka
- wadhurriyyātihim
- وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
- and their offsprings
- dan anak cucu mereka
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- And the Angels
- dan para malaikat
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- will enter
- mereka masuk
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- atas mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap/semua
- bābin
- بَابٍ
- gate
- pintu-pintu
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their forefathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying], (QS. [13]Ar-Ra'd verse 23)
(yaitu) surga 'Adn yang mereka masuk ke dalamnya bersama-sama dengan orang-orang yang saleh dari bapak-bapaknya, isteri-isterinya dan anak cucunya, sedang malaikat-malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu; (QS. [13] Ar-Ra'd: 23)Tafsir
سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ ٢٤
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- (Saying) Peace
- keselamatan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- (be) upon you
- atas kalian
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa/sebab
- ṣabartum
- صَبَرْتُمْۚ
- you patiently endured
- kesabaranmu
- faniʿ'ma
- فَنِعْمَ
- And excellent
- maka alangkah nikmatnya/baiknya
- ʿuq'bā
- عُقْبَى
- (is) the final attainment
- kesudahan
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- (of) the Home"
- tempat
"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 24)
(sambil mengucapkan): "Salamun 'alaikum bima shabartum". Maka alangkah baiknya tempat kesudahan itu. (QS. [13] Ar-Ra'd: 24)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ ٢٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- break
- (mereka)merusak
- ʿahda
- عَهْدَ
- the covenant
- janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mīthāqihi
- مِيثَٰقِهِۦ
- contracting it
- diikrarkan dengan teguh
- wayaqṭaʿūna
- وَيَقْطَعُونَ
- and sever
- dan mereka memutuskan
- mā
- مَآ
- what
- apa
- amara
- أَمَرَ
- (has been) commanded
- yang diperintahkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- bihi
- بِهِۦٓ
- for it
- dengannya
- an
- أَن
- to
- supaya
- yūṣala
- يُوصَلَ
- be joined
- dihubungkan
- wayuf'sidūna
- وَيُفْسِدُونَ
- and spread corruption
- dan mereka membuat kerusakan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۙ
- the earth
- bumi
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- bagi mereka
- l-laʿnatu
- ٱللَّعْنَةُ
- (is) the curse
- kutukan
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- sūu
- سُوٓءُ
- (is) an evil
- seburuk-buruk
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- home
- tempat/kediaman
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth – for them is the curse, and they will have the worst home. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 25)
Orang-orang yang merusak janji Allah setelah diikrarkan dengan teguh dan memutuskan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan dan mengadakan kerusakan di bumi, orang-orang itulah yang memperoleh kutukan dan bagi mereka tempat kediaman yang buruk (Jahannam). (QS. [13] Ar-Ra'd: 25)Tafsir
اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ ٢٦
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- melapangkan/meluaskan
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- rezki
- liman
- لِمَن
- for whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۚ
- and restricts
- dan Dia menyempitkan
- wafariḥū
- وَفَرِحُوا۟
- And they rejoice
- dan mereka bergembira
- bil-ḥayati
- بِٱلْحَيَوٰةِ
- in the life
- dengan kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- wamā
- وَمَا
- and nothing
- dan/padahal
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- (is) the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- of the world
- dunia
- fī
- فِى
- in (comparison to)
- dalam
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- kehidupan akhirat
- illā
- إِلَّا
- except
- hanyalah
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- an enjoyment
- kesenangan
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 26)
Allah meluaskan rezeki dan menyempitkannya bagi siapa yang Dia kehendaki. Mereka bergembira dengan kehidupan di dunia, padahal kehidupan dunia itu (dibanding dengan) kehidupan akhirat, hanyalah kesenangan (yang sedikit). (QS. [13] Ar-Ra'd: 26)Tafsir
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ ٢٧
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why has not
- mengapa tidak
- unzila
- أُنزِلَ
- been sent down
- diturunkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- atasnya
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a Sign
- suatu ayat
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۗ
- his Lord?"
- Tuhannya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- lets go astray
- Dia menyesatkan
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- and guides
- dan Dia memberi petunjuk
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Himself
- kepadaNya
- man
- مَنْ
- whoever
- siapa
- anāba
- أَنَابَ
- turns back
- berbuat/kembali
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – (QS. [13]Ar-Ra'd verse 27)
Orang-orang kafir berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan menunjuki orang-orang yang bertaubat kepada-Nya", (QS. [13] Ar-Ra'd: 27)Tafsir
الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ ٢٨
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- (mereka)beriman
- wataṭma-innu
- وَتَطْمَئِنُّ
- and find satisfaction
- dan menjadi tenteram
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- hati mereka
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- in the remembrance
- dengan mengingat
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- Allah
- alā
- أَلَا
- No doubt
- ingatlah
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- in the remembrance
- dengan mengingat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- taṭma-innu
- تَطْمَئِنُّ
- find satisfaction
- menjadi tenteram
- l-qulūbu
- ٱلْقُلُوبُ
- the hearts"
- hati
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 28)
(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka manjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingati Allah-lah hati menjadi tenteram. (QS. [13] Ar-Ra'd: 28)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ ٢٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- dan mereka beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- kebajikan/saleh
- ṭūbā
- طُوبَىٰ
- blessedness
- kebahagiaan
- lahum
- لَهُمْ
- (is) for them
- bagi mereka
- waḥus'nu
- وَحُسْنُ
- and a beautiful
- dan baik
- maābin
- مَـَٔابٍ
- place of return
- tempat kembali
Those who have believed and done righteous deeds – a good state is theirs and a good return. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 29)
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik. (QS. [13] Ar-Ra'd: 29)Tafsir
كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ ٣٠
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We have sent you
- Kami telah mengutus kamu
- fī
- فِىٓ
- to
- pada
- ummatin
- أُمَّةٍ
- a nation
- suatu umat
- qad
- قَدْ
- verily
- sungguh
- khalat
- خَلَتْ
- have passed away
- telah berlalu
- min
- مِن
- from
- dari
- qablihā
- قَبْلِهَآ
- before it
- sebelumnya
- umamun
- أُمَمٌ
- nations
- beberapa umat
- litatluwā
- لِّتَتْلُوَا۟
- so that you might recite
- supaya kamu membacakan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- to them
- atas mereka
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- what
- yang
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- Kami wahyukan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/padahal mereka
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- mereka kafir
- bil-raḥmāni
- بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
- in the Most Gracious
- dengan yang Maha Pengasih
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- huwa
- هُوَ
- "He
- Dia
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- Tuhanku
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- selain
- huwa
- هُوَ
- Him
- Dia
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- Upon Him
- kepadaNya
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- I put my trust
- aku bertawakkal
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepadaNya
- matābi
- مَتَابِ
- (is) my return"
- bertaubat
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 30)
Demikianlah, Kami telah mengutus kamu pada suatu umat yang sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumnya, supaya kamu membacakan kepada mereka (Al Quran) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. Katakanlah: "Dialah Tuhanku tidak ada Tuhan selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakkal dan hanya kepada-Nya aku bertaubat". (QS. [13] Ar-Ra'd: 30)Tafsir