وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣١
- walā
- وَلَآ
- And not
- dan tidak
- aqūlu
- أَقُولُ
- I say
- aku mengatakan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- ʿindī
- عِندِى
- (that) with me
- disisiku
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- (are the) treasures
- perbendaharaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- I know
- aku mengetahui
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- gaib
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- aqūlu
- أَقُولُ
- I say
- aku mengatakan
- innī
- إِنِّى
- that I am
- sesungguhnya aku
- malakun
- مَلَكٌ
- an Angel
- Malaikat
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- aqūlu
- أَقُولُ
- I say
- aku mengatakan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those whom
- kepada orang-orang yang
- tazdarī
- تَزْدَرِىٓ
- look down upon
- rendah/hina
- aʿyunukum
- أَعْيُنُكُمْ
- your eyes
- pandanganmu/penglihatanmu
- lan
- لَن
- never
- tidak
- yu'tiyahumu
- يُؤْتِيَهُمُ
- will Allah give them
- mendatangkan kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- will Allah give them
- Allah
- khayran
- خَيْرًاۖ
- any good
- kebaikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- lebih mengetahui
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa
- fī
- فِىٓ
- (is) in
- didalam/pada
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- their souls
- diri mereka
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed, I
- sesungguhnya aku
- idhan
- إِذًا
- then
- kalau begitu
- lamina
- لَّمِنَ
- (will be) surely of
- tentu dari/termasuk
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang dzalim
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." (QS. [11]Hud verse 31)
Dan aku tidak mengatakan kepada kamu (bahwa): "Aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah, dan aku tiada mengetahui yang ghaib", dan tidak (pula) aku mengatakan: "Bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat", dan tidak juga aku mengatakan kepada orang-orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu: "Sekali-kali Allah tidak akan mendatangkan kebaikan kepada mereka". Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka; sesungguhnya aku, kalau begitu benar-benar termasuk orang-orang yang zalim. (QS. [11] Hud: 31)Tafsir
قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣٢
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- "O Nuh!
- Wahai Nuh
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sesungguhnya
- jādaltanā
- جَٰدَلْتَنَا
- you disputed with us
- kamu telah berbantahan dengan kami
- fa-aktharta
- فَأَكْثَرْتَ
- and you (have been) frequent
- maka kamu telah memperbanyak
- jidālanā
- جِدَٰلَنَا
- (in) dispute with us
- perbantahan terhadap kami
- fatinā
- فَأْتِنَا
- So bring us
- maka datangkanlah kepada kami
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you threaten us (with)
- kamu ancamkan kepada kami
- in
- إِن
- if
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
- orang-orang yang benar
They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." (QS. [11]Hud verse 32)
Mereka berkata "Hai Nuh, sesungguhnya kamu telah berbantah dengan kami, dan kamu telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang kamu ancamkan kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [11] Hud: 32)Tafsir
قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Nuh) berkata
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- will bring it (on) you
- akan mendatangkan kepadamu
- bihi
- بِهِ
- will bring it (on) you
- dengannya
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- jika
- shāa
- شَآءَ
- He wills
- Dia menghendaki
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidaklah
- antum
- أَنتُم
- you (are)
- kamu
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- one who (can) escape (it)
- dengan melepaskan diri
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. (QS. [11]Hud verse 33)
Nuh menjawab: "Hanyalah Allah yang akan mendatangkan azab itu kepadamu jika Dia menghendaki, dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri. (QS. [11] Hud: 33)Tafsir
وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ ٣٤
- walā
- وَلَا
- And (will) not
- dan tidak
- yanfaʿukum
- يَنفَعُكُمْ
- benefit you
- berguna kepadamu
- nuṣ'ḥī
- نُصْحِىٓ
- my advice
- nasehatku
- in
- إِنْ
- (even) if
- jika
- aradttu
- أَرَدتُّ
- I wish
- aku hendak
- an
- أَنْ
- to
- akan
- anṣaḥa
- أَنصَحَ
- [I] advise
- aku memberi nasehat
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- bagi kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- kāna
- كَانَ
- it was Allah's
- ada
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- it was Allah's
- Allah
- yurīdu
- يُرِيدُ
- will
- Dia menghendaki
- an
- أَن
- to
- akan
- yugh'wiyakum
- يُغْوِيَكُمْۚ
- let you go astray
- menyesatkanmu
- huwa
- هُوَ
- He (is)
- Dia
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepadaNya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned"
- kalian dikembalikan
And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." (QS. [11]Hud verse 34)
Dan tidaklah bermanfaat kepadamu nasehatku jika aku hendak memberi nasehat kepada kamu, sekiranya Allah hendak menyesatkan kamu, Dia adalah Tuhanmu, dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan". (QS. [11] Hud: 34)Tafsir
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ ٣٥
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- mereka mengatakan
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۖ
- "He has invented it?"
- dia membuat-buatnya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ini
- إِنِ
- "If
- jika
- if'taraytuhu
- ٱفْتَرَيْتُهُۥ
- I have invented it
- aku membuat-buatnya
- faʿalayya
- فَعَلَىَّ
- then on me
- maka atasku
- ij'rāmī
- إِجْرَامِى
- (is) my crime
- dosaku
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- but I am
- dan aku
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- innocent
- berlepas diri
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa
- tuj'rimūna
- تُجْرِمُونَ
- crimes you commit"
- kamu berbuat dosa
Or do they say [about Prophet Muhammad (^)], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit." (QS. [11]Hud verse 35)
Malahan kaum Nuh itu berkata: "Dia cuma membuat-buat nasihatnya saja". Katakanlah: "Jika aku membuat-buat nasihat itu, maka hanya akulah yang memikul dosaku, dan aku berlepas diri dari dosa yang kamu perbuat". (QS. [11] Hud: 35)Tafsir
وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ ٣٦
- waūḥiya
- وَأُوحِىَ
- And it was revealed
- dan diwahyukan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- nūḥin
- نُوحٍ
- Nuh
- Nuh
- annahu
- أَنَّهُۥ
- "That
- bahwasanya
- lan
- لَن
- will never
- tidak akan
- yu'mina
- يُؤْمِنَ
- believe
- beriman
- min
- مِن
- from
- dari/diantara
- qawmika
- قَوْمِكَ
- your people
- kaummu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- man
- مَن
- (those) who
- orang
- qad
- قَدْ
- have already
- sungguh
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- telah beriman
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka jangan
- tabta-is
- تَبْتَئِسْ
- (be) distressed
- kamu bersedih hati
- bimā
- بِمَا
- by what
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they have been
- adalah mereka
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- doing
- mereka kerjakan
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. (QS. [11]Hud verse 36)
Dan diwahyukan kepada Nuh, bahwasanya sekali-kali tidak akan beriman di antara kaummu, kecuali orang yang telah beriman (saja), karena itu janganlah kamu bersedih hati tentang apa yang selalu mereka kerjakan. (QS. [11] Hud: 36)Tafsir
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٣٧
- wa-iṣ'naʿi
- وَٱصْنَعِ
- And construct
- dan buatlah
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ship
- bahtera
- bi-aʿyuninā
- بِأَعْيُنِنَا
- under Our Eyes
- dengan pengawasan Kami
- wawaḥyinā
- وَوَحْيِنَا
- and Our inspiration
- dan petunjuk wahyu Kami
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- tukhāṭib'nī
- تُخَٰطِبْنِى
- address Me
- kamu bicarakan dengan aku
- fī
- فِى
- concerning
- didalam/tentang
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟ۚ
- wronged;
- (mereka) dzalim
- innahum
- إِنَّهُم
- indeed they (are)
- sesungguhnya mereka
- mugh'raqūna
- مُّغْرَقُونَ
- the ones (to be) drowned"
- orang-orang yang ditenggelamkan
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." (QS. [11]Hud verse 37)
Dan buatlah bahtera itu dengan pengawasan dan petunjuk wahyu Kami, dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim itu; sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan. (QS. [11] Hud: 37)Tafsir
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ ٣٨
- wayaṣnaʿu
- وَيَصْنَعُ
- And he was constructing
- dan (Nuh) membuat
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ship
- bahtera
- wakullamā
- وَكُلَّمَا
- and every time
- dan setiap kali
- marra
- مَرَّ
- passed
- berjalan melewati
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- by him
- atasnya
- mala-on
- مَلَأٌ
- (the) chiefs
- pemuka-pemuka
- min
- مِّن
- of
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- they ridiculed
- mereka mengejek
- min'hu
- مِنْهُۚ
- [of] him
- daripadanya
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Nuh) berkata
- in
- إِن
- "If
- jika
- taskharū
- تَسْخَرُوا۟
- you ridicule
- kamu mengejek
- minnā
- مِنَّا
- us
- dari kami
- fa-innā
- فَإِنَّا
- then we
- maka sesungguhnya kami
- naskharu
- نَسْخَرُ
- can ridicule
- kami mengejek
- minkum
- مِنكُمْ
- you
- dari kamu
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- taskharūna
- تَسْخَرُونَ
- you ridicule
- kamu mengejek
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule. (QS. [11]Hud verse 38)
Dan mulailah Nuh membuat bahtera. Dan setiap kali pemimpin kaumnya berjalan meliwati Nuh, mereka mengejeknya. Berkatalah Nuh: "Jika kamu mengejek kami, maka sesungguhnya kami (pun) mengejekmu sebagaimana kamu sekalian mengejek (kami). (QS. [11] Hud: 38)Tafsir
فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ٣٩
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- And soon
- maka kelak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- (kalian) mengetahui
- man
- مَن
- (on) whom
- siapa
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- will come
- mendatanginya/menimpanya
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- azab
- yukh'zīhi
- يُخْزِيهِ
- (that) will disgrace him
- menghinakannya
- wayaḥillu
- وَيَحِلُّ
- and will descend
- dan halal/menimpa
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- atasnya
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- azab
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- lasting"
- kekal
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]." (QS. [11]Hud verse 39)
Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa oleh azab yang menghinakannya dan yang akan ditimpa azab yang kekal". (QS. [11] Hud: 39)Tafsir
حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ ٤٠
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Till
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our command
- perintah Kami
- wafāra
- وَفَارَ
- and overflowed
- dan memancar air
- l-tanūru
- ٱلتَّنُّورُ
- the oven
- dapur
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- Kami berfikir
- iḥ'mil
- ٱحْمِلْ
- "Load
- bawalah/muatkanlah
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- min
- مِن
- of
- dari
- kullin
- كُلٍّ
- every kind
- masing-masing
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- a pair
- sepasang
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- two
- dua
- wa-ahlaka
- وَأَهْلَكَ
- and your family
- dan keluargamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- man
- مَن
- who
- orang
- sabaqa
- سَبَقَ
- has preceded
- terdahulu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- against him
- atasnya
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the word
- perkataan/ketetapan
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- dan orang
- āmana
- ءَامَنَۚ
- believed"
- telah beriman
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak ada
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- beriman
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- with him
- bersamanya (Nuh)
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- a few
- sedikit
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon it [i.e., the ship] of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word [i.e., decree] has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few. (QS. [11]Hud verse 40)
Hingga apabila perintah Kami datang dan dapur telah memancarkan air, Kami berfirman: "Muatkanlah ke dalam bahtera itu dari masing-masing binatang sepasang (jantan dan betina), dan keluargamu kecuali orang yang telah terdahulu ketetapan terhadapnya dan (muatkan pula) orang-orang yang beriman". Dan tidak beriman bersama dengan Nuh itu kecuali sedikit. (QS. [11] Hud: 40)Tafsir