وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢١
- waman
- وَمَنْ
- யார்
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- மகா அநியாயக்காரன்
- mimmani
- مِمَّنِ
- எவரைவிட
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- இட்டுக்கட்டினான்
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- kadhiban
- كَذِبًا
- ஒரு பொய்யை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- kadhaba
- كَذَّبَ
- பொய்ப்பித்தான்
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
- அவனுடைய வசனங்களை
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக
- lā yuf'liḥu
- لَا يُفْلِحُ
- வெற்றி பெறமாட்டார்(கள்)
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- அநியாயக்காரர்கள்
அல்லாஹ்வைப் பற்றிக் கற்பனையாகப் பொய் கூறியவனை விடவோ, அவனுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கியவனைவிடவோ அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக இந்த அநியாயக்காரர்கள் வெற்றி அடையமாட்டார்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௧)Tafseer
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٢٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- நாள்
- naḥshuruhum
- نَحْشُرُهُمْ
- ஒன்று திரட்டுவோம் அவர்கள்
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- அனைவரையும்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- naqūlu
- نَقُولُ
- கூறுவோம்
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- எவர்களுக்கு
- ashrakū
- أَشْرَكُوٓا۟
- இணைவைத்தனர்
- ayna
- أَيْنَ
- எங்கே
- shurakāukumu
- شُرَكَآؤُكُمُ
- இணைகள் உங்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- kuntum tazʿumūna
- كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
- நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள்
நாம் இவர்கள் அனைவரையும் ஒன்று சேர்க்கும் நாளில் (இவர்களில்) இணைவைத்து வணங்கியவர்களை நோக்கி "(ஆண்டவனுக்கு) இணையானவை என நீங்கள் எவற்றை எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவை எங்கே?" என்று நாம் கேட்போம். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௨)Tafseer
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ٢٣
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- lam takun
- لَمْ تَكُن
- இருக்காது
- fit'natuhum
- فِتْنَتُهُمْ
- அவர்களுடைய சோதனை
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- an qālū
- أَن قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறுவதை
- wal-lahi
- وَٱللَّهِ
- அல்லாஹ் மீது சத்தியமாக
- rabbinā
- رَبِّنَا
- எங்கள் இறைவா
- mā kunnā
- مَا كُنَّا
- நாங்கள் இருக்கவில்லை
- mush'rikīna
- مُشْرِكِينَ
- இணைவைப்பவர்களாக
(அது சமயம்) அவர்கள் "அல்லாஹ்தான் எங்கள் இறைவன்; நாங்கள் (அவனுக்கு யாதொன்றையும்) இணையாக்கவில்லையே!" என்று (பொய்யாகப்) புகல் கூறுவதைத் தவிர (பதில்) வேறொன்றுமிராது. ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௩)Tafseer
اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٤
- unẓur
- ٱنظُرْ
- கவனிப்பீராக
- kayfa
- كَيْفَ
- எவ்வாறு
- kadhabū
- كَذَبُوا۟
- பொய் கூறினர்
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- மீதே
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۚ
- தங்கள்
- waḍalla
- وَضَلَّ
- இன்னும் மறைந்துவிட்டன
- ʿanhum
- عَنْهُم
- அவர்களை விட்டு
- mā kānū
- مَّا كَانُوا۟
- எவை/இருந்தனர்
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- இட்டுக் கட்டுகிறார்கள்
தங்களைப் பற்றியே அவர்கள் எவ்வாறு பொய் கூறுகின்றனர் என்பதை (நபியே!) நீங்கள் கவனியுங்கள். (ஆண்டவனுக்கு இணையானவை என்று) அவர்கள் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டிருந்தவை அனைத்தும் அவர்களை விட்டு மறைந்துவிடும். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௪)Tafseer
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٥
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- அவர்களில்
- man
- مَّن
- எவர்
- yastamiʿu
- يَسْتَمِعُ
- செவி சாய்ப்பார்
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- உம் பக்கம்
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- இன்னும் ஆக்கினோம்
- ʿalā qulūbihim
- عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
- அவர்களின் உள்ளங்கள் மீது
- akinnatan
- أَكِنَّةً
- திரைகளை
- an yafqahūhu
- أَن يَفْقَهُوهُ
- அதை புரிந்துகொள்வதற்கு
- wafī ādhānihim
- وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ
- இன்னும் காதுகளில்/அவர்களுடைய
- waqran
- وَقْرًاۚ
- செவிட்டை
- wa-in yaraw
- وَإِن يَرَوْا۟
- அவர்கள் பார்த்தாலும்
- kulla
- كُلَّ
- எல்லா(ம்)
- āyatin
- ءَايَةٍ
- அத்தாட்சி(களையும்)
- lā yu'minū bihā
- لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَاۚ
- நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்கள்/அவற்றை
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- முடிவாக
- idhā jāūka
- إِذَا جَآءُوكَ
- அவர்கள் வந்தால்/உம்மிடம்
- yujādilūnaka
- يُجَٰدِلُونَكَ
- தர்க்கித்தவர்களாக/உம்மிடம்
- yaqūlu
- يَقُولُ
- கூறுவார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- நிராகரித்தார்கள்
- in
- إِنْ
- இல்லை
- hādhā
- هَٰذَآ
- இவை
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- கட்டுக் கதைகளை
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- முன்னோர்கள்
(நபியே! உங்களுக்கு கட்டுப்படுகிறவர்களைப் போல பாவனை செய்து நீங்கள் கூறுவதைக் கேட்க) உங்களுக்கு செவி சாய்ப்பவர்களும் அவர்களில் உண்டு. எனினும், அவர்கள் (தம் தீயச் செயல்களின் காரணமாக) அதனை விளங்கிக் கொள்ளாதிருக்கும்படி அவர்களுடைய உள்ளங்களில் திரையையும் அவர்களுடைய காதுகளில் செவிட்டையும் நாம் ஏற்படுத்தி விட்டோம். ஆகவே, (இத்தகையவர்கள் சத்தியத்திற்குரிய) அத்தாட்சிகள் யாவையும் (தெளிவாகக்) கண்டபோதிலும் அவற்றை அவர்கள் (ஒரு சிறிதும்) நம்பவே மாட்டார்கள். (நபியே!) அவர்கள் உங்களிடம் வந்த போதிலும், உங்களுடன் தர்க்கித்து "இவை பழங்காலத்தில் உள்ளவர்களின் கட்டுக் கதைகளேயன்றி வேறில்லை" என்றே இந்நிராகரிப்பவர்கள் கூறுவார்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௫)Tafseer
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- yanhawna
- يَنْهَوْنَ
- தடுக்கின்றனர்
- ʿanhu
- عَنْهُ
- இதிலிருந்து
- wayanawna
- وَيَنْـَٔوْنَ
- இன்னும் தூரமாகின்றனர்
- ʿanhu
- عَنْهُۖ
- இதை விட்டு
- wa-in yuh'likūna
- وَإِن يُهْلِكُونَ
- அவர்கள் அழித்துக் கொள்வதில்லை
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- தங்களை
- wamā yashʿurūna
- وَمَا يَشْعُرُونَ
- உணர மாட்டார்கள்
அன்றி அவர்கள் (மற்றவர்களையும்) இ(தைக்கேட்ப)தில் இருந்து தடுத்துத் தாங்களும் இதைவிட்டு வெருண்டோடுவார்கள். (இதனால்) அவர்கள் தங்களையே நாசமாக்கிக் கொள்கிறார்கள். (இதனை) அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ளவே மாட்டார்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௬)Tafseer
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٧
- walaw tarā
- وَلَوْ تَرَىٰٓ
- நீர் பார்த்தால்
- idh
- إِذْ
- போது
- wuqifū
- وُقِفُوا۟
- நிறுத்தப்பட்டனர்
- ʿalā l-nāri
- عَلَى ٱلنَّارِ
- நரகத்தின் முன்
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- கூறுவார்கள்
- yālaytanā nuraddu
- يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ
- நாங்கள் திருப்பப்பட வேண்டுமே
- walā nukadhiba
- وَلَا نُكَذِّبَ
- பொய்ப்பிக்க மாட்டோமே
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- வசனங்களை
- rabbinā
- رَبِّنَا
- எங்கள் இறைவனின்
- wanakūna
- وَنَكُونَ
- இன்னும் ஆகிவிடுவோமே
- mina l-mu'minīna
- مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களில்
(நரக) நெருப்பின் முன் அவர்கள் நிறுத்தப்படும் பொழுது, (நபியே!) நீங்கள் (அவர்களைப்) பார்த்தால் "நாங்கள் (உலகத்திற்கு)த் திரும்ப அனுப்பப் படவேண்டுமே! (அவ்வாறாயின்) எங்கள் இறைவனின் வசனங்களை நாங்கள் பொய்யாக்காமல், நம்பிக்கையாளர்களில் ஆகிவிடுவோம்" என்று அவர்கள் புலம்புவார்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௭)Tafseer
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٢٨
- bal
- بَلْ
- அல்ல
- badā lahum
- بَدَا لَهُم
- வெளிப்படும்/ அவர்களுக்கு
- mā kānū
- مَّا كَانُوا۟
- எது/இருந்தனர்
- yukh'fūna
- يُخْفُونَ
- மறைக்கிறார்கள்
- min qablu
- مِن قَبْلُۖ
- முன்னர்
- walaw ruddū
- وَلَوْ رُدُّوا۟
- அவர்கள் திருப்பப்பட்டால்
- laʿādū
- لَعَادُوا۟
- மீளுவார்கள்
- limā nuhū
- لِمَا نُهُوا۟
- எதற்கு/ தடுக்கப்பட்டனர்
- ʿanhu
- عَنْهُ
- அதை விட்டு
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- பொய்யர்கள்தான்
(இதுவும் அவர்கள் மனமாறக் கூறுவது) அன்று! இதற்கு முன்னர் (அவர்கள் தங்களுக்குள்) மறைத்து வைத்திருந்ததுதான் அவர்களிடம் தென்பட்டது. (ஏனென்றால்,) அவர்கள் (இவ்வுலகத்திற்குத்) திரும்ப அனுப்பப்பட்டால், அவர்களுக்குத் தடை செய்திருந்தவற்றின் பக்கமே மீண்டும் செல்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்களாகவே இருக்கின்றனர். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௮)Tafseer
وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ٢٩
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- இன்னும் கூறினர்
- in hiya
- إِنْ هِىَ
- இல்லை/இது
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- ḥayātunā
- حَيَاتُنَا
- நம் வாழ்க்கை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- உலகம்
- wamā naḥnu
- وَمَا نَحْنُ
- இன்னும் இல்லை/நாம்
- bimabʿūthīna
- بِمَبْعُوثِينَ
- எழுப்பப்படுபவர்களாக
அன்றி "இவ்வுலகத்தில் நாம் வாழ்வதைத் தவிர (இறந்த பின் வேறு வாழ்க்கை) இல்லை; ஆகவே (இறந்தபின்) நாம் உயிர்ப்பிக்கப்பட மாட்டோம்" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்! ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௨௯)Tafseer
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ ٣٠
- walaw tarā
- وَلَوْ تَرَىٰٓ
- நீர் பார்த்தால்
- idh wuqifū
- إِذْ وُقِفُوا۟
- போது/ நிறுத்தப்பட்டனர்
- ʿalā rabbihim
- عَلَىٰ رَبِّهِمْۚ
- தங்கள் இறைவனுக்கு முன்
- qāla
- قَالَ
- கூறுவான்
- alaysa
- أَلَيْسَ
- இல்லையா?
- hādhā
- هَٰذَا
- இது
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- உண்மை
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறுவர்
- balā
- بَلَىٰ
- ஏனில்லை
- warabbinā
- وَرَبِّنَاۚ
- எங்கள் இறைவன் சத்தியமாக
- qāla
- قَالَ
- கூறுவான்
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- ஆகவே சுவையுங்கள்
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- வேதனையை
- bimā kuntum takfurūna
- بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
- நீங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததனால்
(இவ்வாறு கூறும்) அவர்கள் (உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) தங்கள் இறைவனின் சந்நிதியில் நிறுத்தப்படும்பொழுது (நபியே! நீங்கள் அவர்களைக்) காண்பீராயின், (அது சமயம் இறைவன் அவர்களை நோக்கி "விசாரணை நாளாகிய) இது உண்மையல்லவா?" என்று கேட்பான். (அதற்கு) அவர்கள் "எங்கள் இறைவனே! உண்மைதான்" எனக் கூறுவார்கள். (அதற்கு) அவன் ("இதனை) நீங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக (நரகத்தின்) வேதனையை நீங்கள் சுவைத்துப் பாருங்கள்" என்று கூறுவான். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௩௦)Tafseer