وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ ٦١
- wa-idhā qīla
- وَإِذَا قِيلَ
- கூறப்பட்டால்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- வாருங்கள்
- ilā
- إِلَىٰ
- பக்கம்
- mā anzala
- مَآ أَنزَلَ
- எதை/இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- wa-ilā l-rasūli
- وَإِلَى ٱلرَّسُولِ
- இன்னும் பக்கம்/தூதர்
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- காண்பீர்
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சகர்களை
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- புறக்கணிக்கிறார்கள்
- ʿanka
- عَنكَ
- உம்மை விட்டு
- ṣudūdan
- صُدُودًا
- புறக்கணித்தல்
"(நியாயம் பெற) அல்லாஹ் இறக்கிய (வேதத்)தின் பக்கம், (அவனது) தூதரின் பக்கம் நீங்கள் வாருங்கள். (அந்த ஷைத்தானிடம் செல்லாதீர்கள்.)" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் அந் நயவஞ்சகர்கள் உங்களைவிட்டு முற்றிலும் விலகிவிடுவதையே நீங்கள் காண்பீர்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௧)Tafseer
فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا ٦٢
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- எவ்வாறு
- idhā aṣābathum
- إِذَآ أَصَٰبَتْهُم
- அவர்களுக்கு ஏற்பட்டால்
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌۢ
- ஒரு கஷ்டம்
- bimā
- بِمَا
- எதன் காரணமாக
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- முற்படுத்தியன
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- அவர்களின் கரங்கள்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- jāūka
- جَآءُوكَ
- உம்மிடம் வந்தனர்
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- சத்தியம் செய்கின்றனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வைக் கொண்டு
- in aradnā
- إِنْ أَرَدْنَآ
- நாங்கள் நாடவில்லை
- illā
- إِلَّآ
- அன்றி
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًا
- நன்மையை
- watawfīqan
- وَتَوْفِيقًا
- இன்னும் ஒற்றுமையை
(நபியே!) அவர்களின் கரங்கள் தேடிக்கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாக அவர்களுக்கு ஒரு கஷ்டம் ஏற்பட்ட சமயத்தில் (அதற்குப் பரிகாரம் தேடிக்கொள்ள முடியாமலாகிவிட்ட அவர்களின் இழி நிலைமை) எவ்வாறு இருந்தது (என்பதை நீங்கள் கவனியுங்கள்.) பின்னர் அவர்கள் உங்களிடமே வந்து "(அந்த ஷைத்தானிடம் நாங்கள் சென்றதெல்லாம்) நன்மையையும் ஒற்றுமையையும் கருதியேயன்றி, வேறொன்றையும் நாங்கள் விரும்பவில்லை" என்று அல்லாஹ்வின் பேரால் சத்தியம் செய்கின்றனர். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௨)Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا ٦٣
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- இவர்கள்/எவர்கள்
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அறிவான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mā
- مَا
- எதை
- fī qulūbihim
- فِى قُلُوبِهِمْ
- அவர்களுடைய உள்ளங்களில்
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- ஆகவே புறக்கணிப்பீராக
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- அவர்களை
- waʿiẓ'hum
- وَعِظْهُمْ
- இன்னும் உபதேசிப்பீராக/அவர்களுக்கு
- waqul
- وَقُل
- கூறுவீராக
- lahum
- لَّهُمْ
- அவர்களுக்கு
- fī anfusihim
- فِىٓ أَنفُسِهِمْ
- அவர்களுடைய உள்ளங்களில்
- qawlan balīghan
- قَوْلًۢا بَلِيغًا
- கூற்றை/தாக்கத்தை ஏற்படுத்தக்கூடிய
இத்தகையவர்களின் உள்ளங்களில் இருப்பவைகளை அல்லாஹ் நன்கறிந்தே இருக்கின்றான். ஆகவே, (நபியே!) நீங்கள் அவர்(களின் குற்றங்)களைப் புறக்கணித்து அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யுங்கள். அன்றி (அவர்களில் உள்ள கெடுதல்களை) அவர்களுக்கு மனதில் படும்படித் தெளிவாக எடுத்துக் கூறுங்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௩)Tafseer
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا ٦٤
- wamā arsalnā
- وَمَآ أَرْسَلْنَا
- நாம் அனுப்பவில்லை
- min rasūlin
- مِن رَّسُولٍ
- எந்த தூதரையும்
- illā liyuṭāʿa
- إِلَّا لِيُطَاعَ
- தவிர / அவருக்கு கீழ்ப்படிந்து நடக்க வேண்டும்
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- அனுமதி கொண்டு
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்வுடைய
- walaw annahum
- وَلَوْ أَنَّهُمْ
- இருந்தால் / நிச்சயமாகஅவர்கள்
- idh ẓalamū
- إِذ ظَّلَمُوٓا۟
- போது / தீங்கிழைத்தார்கள்
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- தங்களுக்கு
- jāūka
- جَآءُوكَ
- உம்மிடம் வந்தனர்
- fa-is'taghfarū
- فَٱسْتَغْفَرُوا۟
- இன்னும் பாவமன்னிப்பு கோரினர்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விடம்
- wa-is'taghfara
- وَٱسْتَغْفَرَ
- இன்னும் பாவமன்னிப்பு கோரினார்
- lahumu
- لَهُمُ
- அவர்களுக்கு
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- தூதர்
- lawajadū
- لَوَجَدُوا۟
- கண்டிருப்பார்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- tawwāban
- تَوَّابًا
- பிழை பொறுப்பவனாக
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- பெரும் கருணையாளனாக
அல்லாஹ்வுடைய அனுமதிகொண்டு (மக்கள்) அவருக்கு கீழ்ப்படிந்து நடக்க வேண்டும் என்பதற்காகவே தவிர வேறு எதற்காகவும் நாம் எந்த தூதரையும் அனுப்பவில்லை. ஆகவே, அவர்களில் (எவரும் இதற்கு மாறு செய்து) தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட சமயத்திலும், (நபியே!) உங்களிடம் வந்து அல்லாஹ்விடம் (தங்கள்) பாவமன்னிப்பைக் கோரினால், அத்துடன் அவர்களுக்காக அல்லாஹ்வுடைய தூதராகிய நீங்களும் பாவ மன்னிப்பைக் கோரினால் அன்புடையவனாகவும், மன்னிப்பு டையவனாகவுமே அவர்கள் அல்லாஹ்வைக் காண்பார்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௪)Tafseer
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا ٦٥
- falā
- فَلَا
- ஆகவே, இல்லை
- warabbika
- وَرَبِّكَ
- உம் இறைவன் மீது சத்தியமாக
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கையாளராக ஆகமாட்டார்கள்
- ḥattā yuḥakkimūka
- حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ
- வரை/அவர்கள் தீர்ப்பாளராக்குவது/உம்மை
- fīmā
- فِيمَا
- எதில்
- shajara
- شَجَرَ
- சச்சரவு ஏற்பட்டது
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- அவர்களுக்கிடையில்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- lā yajidū
- لَا يَجِدُوا۟
- காணமாட்டார்கள்
- fī anfusihim
- فِىٓ أَنفُسِهِمْ
- தங்கள் உள்ளங்களில்
- ḥarajan
- حَرَجًا
- அதிருப்தி
- mimmā qaḍayta
- مِّمَّا قَضَيْتَ
- நீர் தீர்ப்பளித்ததில்
- wayusallimū
- وَيُسَلِّمُوا۟
- பணிவார்கள்
- taslīman
- تَسْلِيمًا
- முழுமையாக பணிதல்
உங்கள் இறைவன் மீது சத்தியமாக! அவர்கள் தங்களுக்குள் ஏற்பட்ட சச்சரவில் உங்களை நீதிபதியாக நியமித்து நீங்கள் செய்யும் தீர்ப்பை தங்கள் மனதில் எத்தகைய அதிருப்தியுமின்றி முற்றிலும் ஏற்காத வரையில் அவர்கள் (உண்மை) நம்பிக்கையாளர்களாக மாட்டார்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௫)Tafseer
وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ ٦٦
- walaw annā
- وَلَوْ أَنَّا
- இருந்தால்/நிச்சயமாக நாம்
- katabnā
- كَتَبْنَا
- விதித்தோம்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- ani uq'tulū
- أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟
- கொல்லுங்கள்
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- உங்களை
- awi
- أَوِ
- அல்லது
- ukh'rujū
- ٱخْرُجُوا۟
- வெளியேறுங்கள்
- min
- مِن
- இருந்து
- diyārikum
- دِيَٰرِكُم
- உங்கள் இல்லங்கள்
- mā faʿalūhu
- مَّا فَعَلُوهُ
- செய்திருக்க மாட்டார்கள்/அதை
- illā qalīlun
- إِلَّا قَلِيلٌ
- தவிர/குறைவானவர்
- min'hum
- مِّنْهُمْۖ
- அவர்களில்
- walaw
- وَلَوْ
- இருந்தால்
- annahum
- أَنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- faʿalū mā
- فَعَلُوا۟ مَا
- செய்தார்கள்/எதை
- yūʿaẓūna
- يُوعَظُونَ
- உபதேசிக்கப்படுகிறார்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அதை
- lakāna
- لَكَانَ
- ஆகி இருக்கும்
- khayran
- خَيْرًا
- மிக நன்றாக
- lahum
- لَّهُمْ
- அவர்களுக்கு
- wa-ashadda
- وَأَشَدَّ
- இன்னும் மிக வலுவானது
- tathbītan
- تَثْبِيتًا
- உறுதிப்படுத்துவதில்
நாம் அவர்களை நோக்கி "(நிராகரிக்கும்) உங்(கள் மக்)களை நீங்கள் வெட்டுங்கள். அல்லது வீட்டை விட்டுப் (வேறு நாட்டுக்குப்) புறப்பட்டு விடுங்கள்" என்று கட்டளையிட்டிருந்தால் அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பான்மையினர் இவ்வாறு) செய்யவே மாட்டார்கள். எனினும், அனைவரும் தங்களுக்கு அறிவுறுத்தியபடி செய்திருப்பார்களேயானால் அது அவர்களுக்கே மிக்க நன்றாய் இருந்திருக்கும். அன்றி (நம்பிக்கையில் அவர்களை) மிக உறுதிப்படுத்தியும் இருக்கும். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௬)Tafseer
وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ٦٧
- wa-idhan
- وَإِذًا
- இன்னும் அப்போது
- laātaynāhum
- لَّءَاتَيْنَٰهُم
- கொடுத்திருப்போம்/அவர்களுக்கு
- min
- مِّن
- இருந்து
- ladunnā
- لَّدُنَّآ
- நம்மிடம்
- ajran
- أَجْرًا
- கூலியை
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- மகத்தானது
அது சமயம் அவர்களுக்கு நம்மிடமிருந்து மேற்கொண்டும் மகத்தான ஒரு கூலியை நிச்சயமாக நாம் கொடுத்திருப்போம். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௭)Tafseer
وَّلَهَدَيْنٰهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًا ٦٨
- walahadaynāhum
- وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
- இன்னும் நேர்வழி செலுத்தியிருப்போம்/அவர்களை
- ṣirāṭan
- صِرَٰطًا
- பாதையில்
- mus'taqīman
- مُّسْتَقِيمًا
- நேரானது
மேலும், அவர்களை நாம் நேரான வழியில் செலுத்தியுமிருப்போம். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௮)Tafseer
وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيْقِيْنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَالصّٰلِحِيْنَ ۚ وَحَسُنَ اُولٰۤىِٕكَ رَفِيْقًا ٦٩
- waman
- وَمَن
- எவர்(கள்)
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- கீழ்ப்படிகிறார்(கள்)
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- wal-rasūla
- وَٱلرَّسُولَ
- இன்னும் தூதருக்கு
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- maʿa alladhīna
- مَعَ ٱلَّذِينَ
- உடன்/எவர்கள்
- anʿama
- أَنْعَمَ
- அருள் புரிந்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- அவர்கள் மீது
- mina l-nabiyīna
- مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ
- இருந்து/நபிமார்கள்
- wal-ṣidīqīna
- وَٱلصِّدِّيقِينَ
- இன்னும் சத்தியவான்கள்
- wal-shuhadāi
- وَٱلشُّهَدَآءِ
- இன்னும் உயிர்நீத்த தியாகிகள்
- wal-ṣāliḥīna
- وَٱلصَّٰلِحِينَۚ
- இன்னும் நல்லவர்கள்
- waḥasuna
- وَحَسُنَ
- அழகிய
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- இவர்கள்
- rafīqan
- رَفِيقًا
- தோழர்கள்
எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் வழிப்படுகின்றார்களோ அவர்கள் அல்லாஹ் அருள்செய்த நபிமார்கள், சத்தியவான்கள், சன்மார்க்கப்போரில் உயிர்நீத்த தியாகிகள், நல்லொழுக்கம் உடையவர்கள் ஆகியவர்களுடன் (மறுமையில்) வசிப்பார்கள். இவர்கள்தாம் மிக அழகான தோழர்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௬௯)Tafseer
ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيْمًا ࣖ ٧٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இது
- l-faḍlu
- ٱلْفَضْلُ
- அருள்
- mina l-lahi
- مِنَ ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்விடமிருந்து
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- போதுமாகி விட்டான்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வே
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- நன்கறிபவனாக
இது அல்லாஹ்வின் மகத்தான அருட்கொடையாகும். அல்லாஹ்வே நிறைவான அறிஞனாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௭௦)Tafseer