Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௬௬

Qur'an Surah An-Nisa Verse 66

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௬௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ (النساء : ٤)

walaw annā
وَلَوْ أَنَّا
And if [that] We
இருந்தால்/நிச்சயமாக நாம்
katabnā
كَتَبْنَا
(had) decreed
விதித்தோம்
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
அவர்கள் மீது
ani uq'tulū
أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟
that "Kill
கொல்லுங்கள்
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves"
உங்களை
awi
أَوِ
or
அல்லது
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
"Go forth
வெளியேறுங்கள்
min
مِن
from
இருந்து
diyārikum
دِيَٰرِكُم
your homes"
உங்கள் இல்லங்கள்
mā faʿalūhu
مَّا فَعَلُوهُ
not they would have done it
செய்திருக்க மாட்டார்கள்/அதை
illā qalīlun
إِلَّا قَلِيلٌ
except a few
தவிர/குறைவானவர்
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
அவர்களில்
walaw
وَلَوْ
But if
இருந்தால்
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
நிச்சயமாக அவர்கள்
faʿalū mā
فَعَلُوا۟ مَا
had done what
செய்தார்கள்/எதை
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
they were advised
உபதேசிக்கப்படுகிறார்கள்
bihi
بِهِۦ
with [it]
அதை
lakāna
لَكَانَ
surely (it) would have been
ஆகி இருக்கும்
khayran
خَيْرًا
better
மிக நன்றாக
lahum
لَّهُمْ
for them
அவர்களுக்கு
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and stronger
இன்னும் மிக வலுவானது
tathbītan
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
உறுதிப்படுத்துவதில்

Transliteration:

Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa (QS. an-Nisāʾ:66)

English Sahih International:

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]. (QS. An-Nisa, Ayah ௬௬)

Abdul Hameed Baqavi:

நாம் அவர்களை நோக்கி "(நிராகரிக்கும்) உங்(கள் மக்)களை நீங்கள் வெட்டுங்கள். அல்லது வீட்டை விட்டுப் (வேறு நாட்டுக்குப்) புறப்பட்டு விடுங்கள்" என்று கட்டளையிட்டிருந்தால் அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பான்மையினர் இவ்வாறு) செய்யவே மாட்டார்கள். எனினும், அனைவரும் தங்களுக்கு அறிவுறுத்தியபடி செய்திருப்பார்களேயானால் அது அவர்களுக்கே மிக்க நன்றாய் இருந்திருக்கும். அன்றி (நம்பிக்கையில் அவர்களை) மிக உறுதிப்படுத்தியும் இருக்கும். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௬௬)

Jan Trust Foundation

மேலும், நாம் (அவர்களைப் பார்த்து) “நீங்கள் உங்களை வெட்டி மாய்த்துக் கொள்ளுங்கள், அல்லது உங்களுடைய வீடுகளிலிருந்து வெளியேறிவிடுங்கள்” என்று கட்டளைவிட்டிருப்போமானால், அவர்களில் சிலரைத் தவிர மற்றவர்கள் அவ்வாறு செய்திருக்க மாட்டார்கள் - அவர்கள் தங்களுக்கு உபதேசம் செய்யப்பட்டபடி நடந்திருப்பார்களானால், அது அவர்களுக்கு நன்மையாகவும், (அவர்கள் நம்பிக்கையை) மிகவும் உறுதிப்படுத்துவதாகவும் இருந்திருக்கும்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நாம் அவர்கள் மீது உங்களைக் கொல்லுங்கள், அல்லது உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து வெளியேருங்கள்” என்று விதித்திருந்தால் அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பான்மையினர் இவ்வாறு) செய்திருக்க மாட்டார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் உபதேசிக்கப்பட்டதை செய்திருந்தால் அது அவர்களுக்கே மிக நன்றாகவும் (நம்பிக்கையில் அவர்களை) உறுதிப்படுத்துவதில் மிக வலுவானதாகவும் ஆகி இருக்கும்.