Skip to content

Surat At-Taubah - Page: 5

(Pengampunan / Repentance)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (At-Tawba)

41

اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٤١

infirū
ٱنفِرُوا۟
Go forth
berangkatlah kamu
khifāfan
خِفَافًا
light
dalam keadaan ringan
wathiqālan
وَثِقَالًا
or heavy
dan berat
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
dan berjihadlah
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
dengan hartamu
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and your lives
dan jiwamu
فِى
in
di
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
demikian itu
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lebih baik
lakum
لَّكُمْ
for you
bagi kalian
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you
kalian adalah
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
(kalian) mengetahui
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew. (QS. [9]At-Tawbah verse 41)
Berangkatlah kamu baik dalam keadaan merasa ringan maupun berat, dan berjihadlah kamu dengan harta dan dirimu di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. (QS. [9] At-Taubah: 41)
Tafsir
42

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ ٤٢

law
لَوْ
If
kalau
kāna
كَانَ
it had been
ada
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
harta/keuntungan
qarīban
قَرِيبًا
near
dekat/mudah diperoleh
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
dan perjalanan
qāṣidan
قَاصِدًا
easy
sedang/tak berapa jauh
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
tentu mereka mengikutimu
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
dan tetapi
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
jauh
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
atas mereka
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
jarak perjalanan yang dituju
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
dan mereka akan bersumpah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
dengan Allah
lawi
لَوِ
"If
kalau
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
kami sanggup
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
tentu kami keluar/berangkat
maʿakum
مَعَكُمْ
with you"
bersama kamu
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
mereka membinasakan
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
diri mereka
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
dan Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
Dia mengetahui
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
bahwasanya mereka
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
sungguh orang-orang yang dusta
Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. (QS. [9]At-Tawbah verse 42)
Kalau yang kamu serukan kepada mereka itu keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak seberapa jauh, pastilah mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah: "Jikalau kami sanggup tentulah kami berangkat bersama-samamu". Mereka membinasakan diri mereka sendiri dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta. (QS. [9] At-Taubah: 42)
Tafsir
43

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ ٤٣

ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
memaafkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
Allah
ʿanka
عَنكَ
you!
padamu
lima
لِمَ
Why (did)
mengapa
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
memberi izin
lahum
لَهُمْ
to them
kepada kamu
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
menjadi jelas
laka
لَكَ
to you
bagimu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
(mereka) benar
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
dan kamu mengetahui
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
orang-orang yang berdusta
Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. (QS. [9]At-Tawbah verse 43)
Semoga Allah memaafkanmu. Mengapa kamu memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar (dalam keuzurannya) dan sebelum kamu ketahui orang-orang yang berdusta? (QS. [9] At-Taubah: 43)
Tafsir
44

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ ٤٤

لَا
(Would) not ask your permission
tidak
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
minta izin kepadamu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
dan hari
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
akhirat
an
أَن
that
bahwa/untuk
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
mereka berjihad
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
dengan harta mereka
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۗ
and their lives
dan diri/jiwa mereka
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
terhadap orang-orang yang bertakwa
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him. (QS. [9]At-Tawbah verse 44)
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin kepadamu untuk tidak ikut berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa. (QS. [9] At-Taubah: 44)
Tafsir
45

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ ٤٥

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
akan meminta kepadamu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
dan hari
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
akhirat
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
dan ragu-ragu
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
hati mereka
fahum
فَهُمْ
so they
maka mereka
فِى
in
didalam
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
keragu-raguan mereka
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver
mereka bimbang
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating. (QS. [9]At-Tawbah verse 45)
Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu, hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan hati mereka ragu-ragu, karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguannya. (QS. [9] At-Taubah: 45)
Tafsir
46

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ ٤٦

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
mereka hendak
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
keluar/berangkat
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
tentu mereka menyiapkan
lahu
لَهُۥ
for it
baginya
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
persiapan
walākin
وَلَٰكِن
But
akan tetapi
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
tidak menyukai
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
Allah
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
keberangkatan mereka
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
maka/karena itu Dia menahan mereka
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
dan dikatakan
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
duduklah/tinggallah kamu
maʿa
مَعَ
with
bersama
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
orang-orang yang tinggal/duduk
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (QS. [9]At-Tawbah verse 46)
Dan jika mereka mau berangkat, tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Allah melemahkan keinginan mereka. dan dikatakan kepada mereka: "Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu". (QS. [9] At-Taubah: 46)
Tafsir
47

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٤٧

law
لَوْ
If
kalau
kharajū
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
mereka keluar/berangkat
fīkum
فِيكُم
with you
bersama-sama kamu
مَّا
not
tidaklah
zādūkum
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
mereka menambah kamu
illā
إِلَّا
except
kecuali/selain
khabālan
خَبَالًا
(in) confusion
kerusakan
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
dan tentu mereka bergegas maju
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
sela-selamu
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
mereka menghendaki kamu
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
fitnah/kekacauan
wafīkum
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
dan/sedang diantara kamu
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
orang-orang yang suka mendengarkan
lahum
لَهُمْۗ
to them
pada mereka
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
pada orang-orang yang zalim
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. [9]At-Tawbah verse 47)
Jika mereka berangkat bersama-sama kamu, niscaya mereka tidak menambah kamu selain dari kerusakan belaka, dan tentu mereka akan bergegas maju ke muka di celah-celah barisanmu, untuk mengadakan kekacauan di antara kamu; sedang di antara kamu ada orang-orang yang amat suka mendengarkan perkataan mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang zalim. (QS. [9] At-Taubah: 47)
Tafsir
48

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ ٤٨

laqadi
لَقَدِ
Verily
sesungguhnya
ib'taghawū
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
mereka telah mencari-cari
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
fitnah/kekacauan
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
waqallabū
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
mereka memutar balikkan
laka
لَكَ
for you
untukmu
l-umūra
ٱلْأُمُورَ
the matters
urusan
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
jāa
جَآءَ
came
datanglah
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
kebenaran
waẓahara
وَظَهَرَ
and became manifest
dan menanglah
amru
أَمْرُ
(the) Order of Allah
urusan
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
Allah
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
kārihūna
كَٰرِهُونَ
disliked (it)
orang-orang yang tidak menyukai
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance [i.e., victory] of Allah appeared, while they were averse. (QS. [9]At-Tawbah verse 48)
Sesungguhnya dari dahulupun mereka telah mencari-cari kekacauan dan mereka mengatur pelbagai macam tipu daya untuk (merusakkan)mu, hingga datanglah kebenaran (pertolongan Allah) dan menanglah agama Allah, padahal mereka tidak menyukainya. (QS. [9] At-Taubah: 48)
Tafsir
49

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ ائْذَنْ لِّيْ وَلَا تَفْتِنِّيْۗ اَلَا فِى الْفِتْنَةِ سَقَطُوْاۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ٤٩

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
dan diantara mereka
man
مَّن
(is he) who
orang
yaqūlu
يَقُولُ
says
ia berkata
i'dhan
ٱئْذَن
"Grant me leave
izinkanlah
لِّى
"Grant me leave
untukku
walā
وَلَا
and (do) not
dan janganlah
taftinnī
تَفْتِنِّىٓۚ
put me to trial"
kamu membuat fitnah kepadaku
alā
أَلَا
Surely
ingatlah/ketahuilah
فِى
in
dalam
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
fitnah
saqaṭū
سَقَطُوا۟ۗ
they have fallen
mereka terjerumus
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
neraka jahanam
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
sungguh meliputi
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
dengan orang-orang kafir
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers. (QS. [9]At-Tawbah verse 49)
Di antara mereka ada orang yang berkata: "Berilah saya keizinan (tidak pergi berperang) dan janganlah kamu menjadikan saya terjerumus dalam fitnah". Ketahuilah bahwa mereka telah terjerumus ke dalam fitnah. Dan sesungguhnya Jahannam itu benar-benar meliputi orang-orang yang kafir. (QS. [9] At-Taubah: 49)
Tafsir
50

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ ٥٠

in
إِن
If
bahwa
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
menimpamu/kamu mendapat
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
suatu kebaikan
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
menjadikan mereka tidak senang
wa-in
وَإِن
but if
dan jika
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
menimpamu/kamu mendapat
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
suatu bencana/musibah
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
mereka berkata
qad
قَدْ
"Verily
sesungguhnya
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
kami telah mengambil
amranā
أَمْرَنَا
our matter
urusan/keputusan kami
min
مِن
before"
dari
qablu
قَبْلُ
before"
sebelum
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
dan mereka berpaling
wahum
وَّهُمْ
while they
dan mereka
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
orang-orang yang gembira
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. (QS. [9]At-Tawbah verse 50)
Jika kamu mendapat suatu kebaikan, mereka menjadi tidak senang karenanya; dan jika kamu ditimpa oleh sesuatu bencana, mereka berkata: "Sesungguhnya kami sebelumnya telah memperhatikan urusan kami (tidak pergi perang)" dan mereka berpaling dengan rasa gembira. (QS. [9] At-Taubah: 50)
Tafsir