Surat At-Taubah - Page: 5
(Pengampunan / Repentance)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (At-Tawba)
اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٤١
- infirū
- ٱنفِرُوا۟
- Go forth
- berangkatlah kamu
- khifāfan
- خِفَافًا
- light
- dalam keadaan ringan
- wathiqālan
- وَثِقَالًا
- or heavy
- dan berat
- wajāhidū
- وَجَٰهِدُوا۟
- and strive
- dan berjihadlah
- bi-amwālikum
- بِأَمْوَٰلِكُمْ
- with your wealth
- dengan hartamu
- wa-anfusikum
- وَأَنفُسِكُمْ
- and your lives
- dan jiwamu
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew. (QS. [9]At-Tawbah verse 41)
Berangkatlah kamu baik dalam keadaan merasa ringan maupun berat, dan berjihadlah kamu dengan harta dan dirimu di jalan Allah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. (QS. [9] At-Taubah: 41)Tafsir
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ ٤٢
- law
- لَوْ
- If
- kalau
- kāna
- كَانَ
- it had been
- ada
- ʿaraḍan
- عَرَضًا
- a gain
- harta/keuntungan
- qarīban
- قَرِيبًا
- near
- dekat/mudah diperoleh
- wasafaran
- وَسَفَرًا
- and a journey
- dan perjalanan
- qāṣidan
- قَاصِدًا
- easy
- sedang/tak berapa jauh
- la-ittabaʿūka
- لَّٱتَّبَعُوكَ
- surely they (would) have followed you
- tentu mereka mengikutimu
- walākin
- وَلَٰكِنۢ
- but
- dan tetapi
- baʿudat
- بَعُدَتْ
- was long
- jauh
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- atas mereka
- l-shuqatu
- ٱلشُّقَّةُۚ
- the distance
- jarak perjalanan yang dituju
- wasayaḥlifūna
- وَسَيَحْلِفُونَ
- And they will swear
- dan mereka akan bersumpah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- dengan Allah
- lawi
- لَوِ
- "If
- kalau
- is'taṭaʿnā
- ٱسْتَطَعْنَا
- we were able
- kami sanggup
- lakharajnā
- لَخَرَجْنَا
- certainly we (would) have come forth
- tentu kami keluar/berangkat
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you"
- bersama kamu
- yuh'likūna
- يُهْلِكُونَ
- They destroy
- mereka membinasakan
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- their own selves
- diri mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- innahum
- إِنَّهُمْ
- (that) indeed they
- bahwasanya mereka
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- (are) surely liars
- sungguh orang-orang yang dusta
Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. (QS. [9]At-Tawbah verse 42)
Kalau yang kamu serukan kepada mereka itu keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak seberapa jauh, pastilah mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah: "Jikalau kami sanggup tentulah kami berangkat bersama-samamu". Mereka membinasakan diri mereka sendiri dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta. (QS. [9] At-Taubah: 42)Tafsir
عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ ٤٣
- ʿafā
- عَفَا
- (May) Allah forgive
- memaafkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (May) Allah forgive
- Allah
- ʿanka
- عَنكَ
- you!
- padamu
- lima
- لِمَ
- Why (did)
- mengapa
- adhinta
- أَذِنتَ
- you grant leave
- memberi izin
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada kamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yatabayyana
- يَتَبَيَّنَ
- (became) evident
- menjadi jelas
- laka
- لَكَ
- to you
- bagimu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ṣadaqū
- صَدَقُوا۟
- were truthful
- (mereka) benar
- wataʿlama
- وَتَعْلَمَ
- and you knew
- dan kamu mengetahui
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars?
- orang-orang yang berdusta
Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. (QS. [9]At-Tawbah verse 43)
Semoga Allah memaafkanmu. Mengapa kamu memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar (dalam keuzurannya) dan sebelum kamu ketahui orang-orang yang berdusta? (QS. [9] At-Taubah: 43)Tafsir
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ ٤٤
- lā
- لَا
- (Would) not ask your permission
- tidak
- yastadhinuka
- يَسْتَـْٔذِنُكَ
- (Would) not ask your permission
- minta izin kepadamu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- akhirat
- an
- أَن
- that
- bahwa/untuk
- yujāhidū
- يُجَٰهِدُوا۟
- they strive
- mereka berjihad
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- dengan harta mereka
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْۗ
- and their lives
- dan diri/jiwa mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- bil-mutaqīna
- بِٱلْمُتَّقِينَ
- of the righteous
- terhadap orang-orang yang bertakwa
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him. (QS. [9]At-Tawbah verse 44)
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, tidak akan meminta izin kepadamu untuk tidak ikut berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang bertakwa. (QS. [9] At-Taubah: 44)Tafsir
اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ ٤٥
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- yastadhinuka
- يَسْتَـْٔذِنُكَ
- ask your leave
- akan meminta kepadamu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- akhirat
- wa-ir'tābat
- وَٱرْتَابَتْ
- and (are in) doubts
- dan ragu-ragu
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- their hearts
- hati mereka
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- fī
- فِى
- in
- didalam
- raybihim
- رَيْبِهِمْ
- their doubts
- keragu-raguan mereka
- yataraddadūna
- يَتَرَدَّدُونَ
- they waver
- mereka bimbang
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating. (QS. [9]At-Tawbah verse 45)
Sesungguhnya yang akan meminta izin kepadamu, hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan hati mereka ragu-ragu, karena itu mereka selalu bimbang dalam keraguannya. (QS. [9] At-Taubah: 45)Tafsir
۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ ٤٦
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- arādū
- أَرَادُوا۟
- they had wished
- mereka hendak
- l-khurūja
- ٱلْخُرُوجَ
- (to) go forth
- keluar/berangkat
- la-aʿaddū
- لَأَعَدُّوا۟
- surely they (would) have prepared
- tentu mereka menyiapkan
- lahu
- لَهُۥ
- for it
- baginya
- ʿuddatan
- عُدَّةً
- (some) preparation
- persiapan
- walākin
- وَلَٰكِن
- But
- akan tetapi
- kariha
- كَرِهَ
- Allah disliked
- tidak menyukai
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah disliked
- Allah
- inbiʿāthahum
- ٱنۢبِعَاثَهُمْ
- their being sent
- keberangkatan mereka
- fathabbaṭahum
- فَثَبَّطَهُمْ
- so He made them lag behind
- maka/karena itu Dia menahan mereka
- waqīla
- وَقِيلَ
- and it was said
- dan dikatakan
- uq'ʿudū
- ٱقْعُدُوا۟
- "Sit
- duduklah/tinggallah kamu
- maʿa
- مَعَ
- with
- bersama
- l-qāʿidīna
- ٱلْقَٰعِدِينَ
- those who sit"
- orang-orang yang tinggal/duduk
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (QS. [9]At-Tawbah verse 46)
Dan jika mereka mau berangkat, tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Allah melemahkan keinginan mereka. dan dikatakan kepada mereka: "Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu". (QS. [9] At-Taubah: 46)Tafsir
لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٤٧
- law
- لَوْ
- If
- kalau
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- they (had) gone forth
- mereka keluar/berangkat
- fīkum
- فِيكُم
- with you
- bersama-sama kamu
- mā
- مَّا
- not
- tidaklah
- zādūkum
- زَادُوكُمْ
- they (would) have increased you
- mereka menambah kamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/selain
- khabālan
- خَبَالًا
- (in) confusion
- kerusakan
- wala-awḍaʿū
- وَلَأَوْضَعُوا۟
- and would have been active
- dan tentu mereka bergegas maju
- khilālakum
- خِلَٰلَكُمْ
- in your midst
- sela-selamu
- yabghūnakumu
- يَبْغُونَكُمُ
- seeking (for) you
- mereka menghendaki kamu
- l-fit'nata
- ٱلْفِتْنَةَ
- dissension
- fitnah/kekacauan
- wafīkum
- وَفِيكُمْ
- And among you (are some)
- dan/sedang diantara kamu
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- who would have listened
- orang-orang yang suka mendengarkan
- lahum
- لَهُمْۗ
- to them
- pada mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
- pada orang-orang yang zalim
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. [9]At-Tawbah verse 47)
Jika mereka berangkat bersama-sama kamu, niscaya mereka tidak menambah kamu selain dari kerusakan belaka, dan tentu mereka akan bergegas maju ke muka di celah-celah barisanmu, untuk mengadakan kekacauan di antara kamu; sedang di antara kamu ada orang-orang yang amat suka mendengarkan perkataan mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang zalim. (QS. [9] At-Taubah: 47)Tafsir
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ ٤٨
- laqadi
- لَقَدِ
- Verily
- sesungguhnya
- ib'taghawū
- ٱبْتَغَوُا۟
- they had sought
- mereka telah mencari-cari
- l-fit'nata
- ٱلْفِتْنَةَ
- dissension
- fitnah/kekacauan
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- waqallabū
- وَقَلَّبُوا۟
- and had upset
- mereka memutar balikkan
- laka
- لَكَ
- for you
- untukmu
- l-umūra
- ٱلْأُمُورَ
- the matters
- urusan
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- jāa
- جَآءَ
- came
- datanglah
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- kebenaran
- waẓahara
- وَظَهَرَ
- and became manifest
- dan menanglah
- amru
- أَمْرُ
- (the) Order of Allah
- urusan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) Order of Allah
- Allah
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- disliked (it)
- orang-orang yang tidak menyukai
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance [i.e., victory] of Allah appeared, while they were averse. (QS. [9]At-Tawbah verse 48)
Sesungguhnya dari dahulupun mereka telah mencari-cari kekacauan dan mereka mengatur pelbagai macam tipu daya untuk (merusakkan)mu, hingga datanglah kebenaran (pertolongan Allah) dan menanglah agama Allah, padahal mereka tidak menyukainya. (QS. [9] At-Taubah: 48)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ ائْذَنْ لِّيْ وَلَا تَفْتِنِّيْۗ اَلَا فِى الْفِتْنَةِ سَقَطُوْاۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ٤٩
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (is he) who
- orang
- yaqūlu
- يَقُولُ
- says
- ia berkata
- i'dhan
- ٱئْذَن
- "Grant me leave
- izinkanlah
- lī
- لِّى
- "Grant me leave
- untukku
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- taftinnī
- تَفْتِنِّىٓۚ
- put me to trial"
- kamu membuat fitnah kepadaku
- alā
- أَلَا
- Surely
- ingatlah/ketahuilah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-fit'nati
- ٱلْفِتْنَةِ
- the trial
- fitnah
- saqaṭū
- سَقَطُوا۟ۗ
- they have fallen
- mereka terjerumus
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka jahanam
- lamuḥīṭatun
- لَمُحِيطَةٌۢ
- (will) surely surround
- sungguh meliputi
- bil-kāfirīna
- بِٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- dengan orang-orang kafir
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers. (QS. [9]At-Tawbah verse 49)
Di antara mereka ada orang yang berkata: "Berilah saya keizinan (tidak pergi berperang) dan janganlah kamu menjadikan saya terjerumus dalam fitnah". Ketahuilah bahwa mereka telah terjerumus ke dalam fitnah. Dan sesungguhnya Jahannam itu benar-benar meliputi orang-orang yang kafir. (QS. [9] At-Taubah: 49)Tafsir
اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ ٥٠
- in
- إِن
- If
- bahwa
- tuṣib'ka
- تُصِبْكَ
- befalls you
- menimpamu/kamu mendapat
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- good
- suatu kebaikan
- tasu'hum
- تَسُؤْهُمْۖ
- it distresses them
- menjadikan mereka tidak senang
- wa-in
- وَإِن
- but if
- dan jika
- tuṣib'ka
- تُصِبْكَ
- befalls you
- menimpamu/kamu mendapat
- muṣībatun
- مُصِيبَةٌ
- a calamity
- suatu bencana/musibah
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they say
- mereka berkata
- qad
- قَدْ
- "Verily
- sesungguhnya
- akhadhnā
- أَخَذْنَآ
- we took
- kami telah mengambil
- amranā
- أَمْرَنَا
- our matter
- urusan/keputusan kami
- min
- مِن
- before"
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before"
- sebelum
- wayatawallaw
- وَيَتَوَلَّوا۟
- And they turn away
- dan mereka berpaling
- wahum
- وَّهُمْ
- while they
- dan mereka
- fariḥūna
- فَرِحُونَ
- (are) rejoicing
- orang-orang yang gembira
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. (QS. [9]At-Tawbah verse 50)
Jika kamu mendapat suatu kebaikan, mereka menjadi tidak senang karenanya; dan jika kamu ditimpa oleh sesuatu bencana, mereka berkata: "Sesungguhnya kami sebelumnya telah memperhatikan urusan kami (tidak pergi perang)" dan mereka berpaling dengan rasa gembira. (QS. [9] At-Taubah: 50)Tafsir