Surat At-Taubah - Page: 3
(Pengampunan / Repentance)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (At-Tawba)
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ ٢١
- yubashiruhum
- يُبَشِّرُهُمْ
- Their Lord gives them glad tidings
- menggembirakan mereka
- rabbuhum
- رَبُّهُم
- Their Lord gives them glad tidings
- Tuhan mereka
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- of Mercy
- dengan rahmat
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- daripadaNya
- wariḍ'wānin
- وَرِضْوَٰنٍ
- and Pleasure
- dan keridhaan
- wajannātin
- وَجَنَّٰتٍ
- and Gardens
- dan surga
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- naʿīmun
- نَعِيمٌ
- (is) bliss
- kesenangan
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- enduring
- yang kekal
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. (QS. [9]At-Tawbah verse 21)
Tuhan mereka menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat dari pada-Nya, keridhaan dan surga, mereka memperoleh didalamnya kesenangan yang kekal, (QS. [9] At-Taubah: 21)Tafsir
خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ٢٢
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (They will) abide
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- didalamnya
- abadan
- أَبَدًاۚ
- forever
- selama-lamanya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- Allah
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with Him
- disisiNya
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- pahala
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- yang besar
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward. (QS. [9]At-Tawbah verse 22)
Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar. (QS. [9] At-Taubah: 22)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- kamu mengambil/menjadikan
- ābāakum
- ءَابَآءَكُمْ
- your fathers
- bapak-bapakmu
- wa-ikh'wānakum
- وَإِخْوَٰنَكُمْ
- and your brothers
- dan saudara-saudaramu
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- pemimpin
- ini
- إِنِ
- if
- jika
- is'taḥabbū
- ٱسْتَحَبُّوا۟
- they prefer
- mereka menginginkan/menyukai
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- [the] disbelief
- kekafiran
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-īmāni
- ٱلْإِيمَٰنِۚ
- [the] belief
- keimanan
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan siapa
- yatawallahum
- يَتَوَلَّهُم
- takes them as allies
- menjadikan mereka pemimpin
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you – then it is those who are the wrongdoers. (QS. [9]At-Tawbah verse 23)
Hai orang-orang beriman, janganlah kamu jadikan bapa-bapa dan saudara-saudaramu menjadi wali(mu), jika mereka lebih mengutamakan kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kamu yang menjadikan mereka wali, maka mereka itulah orang-orang yang zalim. (QS. [9] At-Taubah: 23)Tafsir
قُلْ اِنْ كَانَ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْ وَاِخْوَانُكُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيْرَتُكُمْ وَاَمْوَالُ ِۨاقْتَرَفْتُمُوْهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ اَحَبَّ اِلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَجِهَادٍ فِيْ سَبِيْلِهٖ فَتَرَبَّصُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ٢٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- in
- إِن
- "If
- jika
- kāna
- كَانَ
- are
- ada
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- your fathers
- bapak-bapakmu
- wa-abnāukum
- وَأَبْنَآؤُكُمْ
- and your sons
- dan anak-anakmu
- wa-ikh'wānukum
- وَإِخْوَٰنُكُمْ
- and your brothers
- dan saudara-saudaramu
- wa-azwājukum
- وَأَزْوَٰجُكُمْ
- and your spouses
- dan isteri-isterimu
- waʿashīratukum
- وَعَشِيرَتُكُمْ
- and your relatives
- dan kaum keluargamu
- wa-amwālun
- وَأَمْوَٰلٌ
- and wealth
- dan harta kekayaan
- iq'taraftumūhā
- ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
- that you have acquired
- kamu usahakannya
- watijāratun
- وَتِجَٰرَةٌ
- and the commerce
- dan perniagaan
- takhshawna
- تَخْشَوْنَ
- you fear
- kamu takut/khawatir
- kasādahā
- كَسَادَهَا
- a decline (in) it
- kerugiannya
- wamasākinu
- وَمَسَٰكِنُ
- and the dwellings
- dan rumah-rumah tempat tinggal
- tarḍawnahā
- تَرْضَوْنَهَآ
- you delight (in) it
- kamu senanginya
- aḥabba
- أَحَبَّ
- (are) more beloved
- lebih mencintai
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- to you
- kepadamu
- mina
- مِّنَ
- than
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- wajihādin
- وَجِهَادٍ
- and striving
- dan berjihad
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦ
- His way
- jalanNya
- fatarabbaṣū
- فَتَرَبَّصُوا۟
- then wait
- maka tunggulah
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yatiya
- يَأْتِىَ
- Allah brings
- mendatangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah brings
- Allah
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦۗ
- His Command
- keputusanNya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- the defiantly disobedient"
- orang-orang yang fasik
Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad [i.e., striving] in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people." (QS. [9]At-Tawbah verse 24)
Katakanlah: "jika bapa-bapa, anak-anak, saudara-saudara, isteri-isteri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu khawatiri kerugiannya, dan tempat tinggal yang kamu sukai, adalah lebih kamu cintai dari Allah dan Rasul-Nya dan dari berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah mendatangkan keputusan-Nya". Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik. (QS. [9] At-Taubah: 24)Tafsir
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيْ مَوَاطِنَ كَثِيْرَةٍۙ وَّيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـًٔا وَّضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُّدْبِرِيْنَۚ ٢٥
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- naṣarakumu
- نَصَرَكُمُ
- Allah helped you
- telah menolong kamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah helped you
- Allah
- fī
- فِى
- in
- di
- mawāṭina
- مَوَاطِنَ
- regions
- medan perang
- kathīratin
- كَثِيرَةٍۙ
- many
- banyak
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) day
- dan hari
- ḥunaynin
- حُنَيْنٍۙ
- (of) Hunain
- (peperangan) Hunain
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- aʿjabatkum
- أَعْجَبَتْكُمْ
- pleased you
- menakjubkan kamu
- kathratukum
- كَثْرَتُكُمْ
- your multitude
- banyaknya kamu
- falam
- فَلَمْ
- but not
- maka tidak
- tugh'ni
- تُغْنِ
- availed
- mencukupi/memberi manfaat
- ʿankum
- عَنكُمْ
- you
- dari kalian
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- sesuatu/sedikitpun
- waḍāqat
- وَضَاقَتْ
- and (was) straitened
- dan terasa sempit
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- for you
- atas kalian
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- bumi
- bimā
- بِمَا
- (in spite) of its vastness
- dengan apa
- raḥubat
- رَحُبَتْ
- (in spite) of its vastness
- yang luas
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- wallaytum
- وَلَّيْتُم
- you turned back
- kamu berpaling
- mud'birīna
- مُّدْبِرِينَ
- fleeing
- orang-orang yang lari ke belakang
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with [i.e., in spite of] its vastness; then you turned back, fleeing. (QS. [9]At-Tawbah verse 25)
Sesungguhnya Allah telah menolong kamu (hai para mukminin) di medan peperangan yang banyak, dan (ingatlah) peperangan Hunain, yaitu diwaktu kamu menjadi congkak karena banyaknya jumlah(mu), maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepadamu sedikitpun, dan bumi yang luas itu telah terasa sempit olehmu, kemudian kamu lari kebelakang dengan bercerai-berai. (QS. [9] At-Taubah: 25)Tafsir
ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ ٢٦
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah sent down
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sent down
- Allah
- sakīnatahu
- سَكِينَتَهُۥ
- His tranquility
- ketenanganNya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- rasūlihi
- رَسُولِهِۦ
- His Messenger
- RasulNya
- waʿalā
- وَعَلَى
- and on
- dan atas
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang beriman
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- and sent down
- dan Dia menurunkan
- junūdan
- جُنُودًا
- forces
- bala tentara
- lam
- لَّمْ
- which you did not see
- tidak
- tarawhā
- تَرَوْهَا
- which you did not see
- kamu melihatnya
- waʿadhaba
- وَعَذَّبَ
- and He punished
- dan Dia mengazab
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- disbelieved
- kafir/ingkar
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- dan demikian itu
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is) the recompense
- pembalasan
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- orang-orang kafir
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers. (QS. [9]At-Tawbah verse 26)
Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Allah menurunkan bala tentara yang kamu tiada melihatnya, dan Allah menimpakan bencana kepada orang-orang yang kafir, dan demikianlah pembalasan kepada orang-orang yang kafir. (QS. [9] At-Taubah: 26)Tafsir
ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٧
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- yatūbu
- يَتُوبُ
- Allah accepts repentance
- menerima taubat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah accepts repentance
- Allah
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas/dari
- man
- مَن
- whom
- orang
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [9]At-Tawbah verse 27)
Sesudah itu Allah menerima taubat dari orang-orang yang dikehendaki-Nya. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [9] At-Taubah: 27)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْمُشْرِكُوْنَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَا ۚوَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيْكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖٓ اِنْ شَاۤءَۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٢٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- O you who believe!
- beriman
- innamā
- إِنَّمَا
- Indeed
- sesungguhnya hanyalah
- l-mush'rikūna
- ٱلْمُشْرِكُونَ
- the polytheists
- orang-orang musyrik
- najasun
- نَجَسٌ
- (are) unclean
- najis
- falā
- فَلَا
- so let them not come near
- maka janganlah
- yaqrabū
- يَقْرَبُوا۟
- so let them not come near
- mereka mendekati
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- Al-Masjid Al-Haraam
- Masjidil
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- Al-Masjid Al-Haraam
- Haram
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- ʿāmihim
- عَامِهِمْ
- this, their (final) year
- tahun mereka
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- this, their (final) year
- ini
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- dan jika
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- kamu takut/khawatir
- ʿaylatan
- عَيْلَةً
- poverty
- menjadi miskin
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- maka nanti
- yugh'nīkumu
- يُغْنِيكُمُ
- Allah will enrich you
- memberi kekayaan kepadamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will enrich you
- Allah
- min
- مِن
- from
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓ
- His Bounty
- karunianya
- in
- إِن
- if
- jika
- shāa
- شَآءَۚ
- He wills
- Dia menghendaki
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise. (QS. [9]At-Tawbah verse 28)
Hai orang-orang yang beriman, Sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis, maka janganlah mereka mendekati Masjidilharam sesudah tahun ini. Dan jika kamu khawatir menjadi miskin, maka Allah nanti akan memberimu kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [9] At-Taubah: 28)Tafsir
قَاتِلُوا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوْنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَلَا يَدِيْنُوْنَ دِيْنَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حَتّٰى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَّدٍ وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ ࣖ ٢٩
- qātilū
- قَٰتِلُوا۟
- Fight
- perangilah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- bil-yawmi
- بِٱلْيَوْمِ
- in the Day
- dengan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- akhirat
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yuḥarrimūna
- يُحَرِّمُونَ
- they make unlawful
- mereka mengharamkan
- mā
- مَا
- what
- apa
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- Allah has made unlawful
- telah diharamkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has made unlawful
- Allah
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yadīnūna
- يَدِينُونَ
- they acknowledge
- mereka beragama
- dīna
- دِينَ
- (the) religion
- agama
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- (of) the truth
- benar/hak
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Al Kitab
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yuʿ'ṭū
- يُعْطُوا۟
- they pay
- mereka memberi/membayar
- l-jiz'yata
- ٱلْجِزْيَةَ
- the jizyah
- upeti
- ʿan
- عَن
- willingly
- dari
- yadin
- يَدٍ
- willingly
- tangan/dengan patuh
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- ṣāghirūna
- صَٰغِرُونَ
- (are) subdued
- orang-orang yang kecil/tunduk
Fight against those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth [i.e., IsLam] from those who were given the Scripture – [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled. (QS. [9]At-Tawbah verse 29)
Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula) kepada hari kemudian, dan mereka tidak mengharamkan apa yang diharamkan oleh Allah dan Rasul-Nya dan tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang diberikan Al-Kitab kepada mereka, sampai mereka membayar jizyah dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk. (QS. [9] At-Taubah: 29)Tafsir
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ عُزَيْرُ ِۨابْنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الْمَسِيْحُ ابْنُ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِاَفْوَاهِهِمْۚ يُضَاهِـُٔوْنَ قَوْلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۗقَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۚ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٣٠
- waqālati
- وَقَالَتِ
- And said
- dan berkata
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- the Jews
- orang-orang Yahudi
- ʿuzayrun
- عُزَيْرٌ
- "Uzair
- Uzair
- ub'nu
- ٱبْنُ
- (is) son
- putera
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah"
- Allah
- waqālati
- وَقَالَتِ
- And said
- dan berkata
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَى
- the Christians
- orang-orang Nasrani
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- "Messiah
- Al Masih
- ub'nu
- ٱبْنُ
- (is) son
- putera
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah"
- Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- qawluhum
- قَوْلُهُم
- (is) their saying
- ucapan mereka
- bi-afwāhihim
- بِأَفْوَٰهِهِمْۖ
- with their mouths
- dengan mulut mereka
- yuḍāhiūna
- يُضَٰهِـُٔونَ
- they imitate
- mereka meniru
- qawla
- قَوْلَ
- the saying
- perkataan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُۚ
- before
- sebelum
- qātalahumu
- قَٰتَلَهُمُ
- (May) Allah destroy them
- membunuh/membinasakan mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- (May) Allah destroy them
- Allah
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- bagaimana
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- deluded are they!
- mereka dipalingkan
The Jews say, "Ezra is the son of Allah"; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before [them]. May Allah destroy them; how are they deluded? (QS. [9]At-Tawbah verse 30)
Orang-orang Yahudi berkata: "Uzair itu putera Allah" dan orang-orang Nasrani berkata: "Al Masih itu putera Allah". Demikianlah itu ucapan mereka dengan mulut mereka, mereka meniru perkataan orang-orang kafir yang terdahulu. Dilaknati Allah mereka, bagaimana mereka sampai berpaling? (QS. [9] At-Taubah: 30)Tafsir