Skip to content

Surat Al-Anfal - Page: 8

(Harta rampasan perang / Spoils of War)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anfal)

71

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٧١

wa-in
وَإِن
But if
jika
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
mereka menghendaki
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
berkhianat kepadamu
faqad
فَقَدْ
certainly
maka sesungguhnya
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
mereka berkhianat
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
min
مِن
from
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
maka/lalu Dia memungkinkan/menjadikan
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
dari/terhadap mereka
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
Maha Bijaksana
But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [8]Al-Anfal verse 71)
Akan tetapi jika mereka (tawanan-tawanan itu) bermaksud hendak berkhianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telah berkhianat kepada Allah sebelum ini, lalu Allah menjadikan(mu) berkuasa terhadap mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [8] Al-Anfal: 71)
Tafsir
72

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٧٢

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
dan mereka berhijrah
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
dan mereka berjihad
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
dengan harta mereka
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
dan jiwa mereka
فِى
in
di/pada
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
memberikan perlindungan
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
dan mereka memberi pertolongan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itulah
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
sebagian mereka
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
menjadi pelindung
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
sebagian yang lain
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
walam
وَلَمْ
and (did) not
dan tidak/belum
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
mereka berhijrah
مَا
(it is) not
tidak ada
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّن
(of)
dari
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
memberi pertolongan mereka
min
مِّن
(in)
dari
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
sesuatu
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
mereka berhijrah
wa-ini
وَإِنِ
And if
dan jika
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
mereka minta pertolongan padamu
فِى
in
dalam
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
agama
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
maka wajib atasmu
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
memberi pertolongan
illā
إِلَّا
except
kecuali
ʿalā
عَلَىٰ
against
atas
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
kaum
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
antara kamu
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
dan antara mereka
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
perjanjian
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
bimā
بِمَا
of what
dengan/kepada apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu kerjakan
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
Maha Melihat
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. (QS. [8]Al-Anfal verse 72)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan pertoIongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itu satu sama lain lindung-melindungi. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman, tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikitpun atasmu melindungi mereka, sebelum mereka berhijrah. (Akan tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah ada perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [8] Al-Anfal: 72)
Tafsir
73

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ ٧٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
sebagian mereka
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
menjadi pelindung
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
sebagian yang lain
illā
إِلَّا
If not
kecuali
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
kamu melaksanakannya
takun
تَكُن
(there) will be
adalah/terjadi
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
fitnah
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
dan kerusakan
kabīrun
كَبِيرٌ
great
yang besar
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. (QS. [8]Al-Anfal verse 73)
Adapun orang-orang yang kafir, sebagian mereka menjadi pelindung bagi sebagian yang lain. Jika kamu (hai para muslimin) tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah itu, niscaya akan terjadi kekacauan di muka bumi dan kerusakan yang besar. (QS. [8] Al-Anfal: 73)
Tafsir
74

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٧٤

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
dan mereka berhijrah
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
dan mereka berjihad
فِى
in
pada
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
memberi tempat kediaman/perlindungan
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
dan mereka memberi pertolongan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
mereka itulah
humu
هُمُ
they (are)
mereka
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
orang-orang yang beriman
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
benar
lahum
لَّهُم
For them
bagi mereka
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
ampunan
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
dan rezki
karīmun
كَرِيمٌ
noble
yang mulia
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. (QS. [8]Al-Anfal verse 74)
Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad pada jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia. (QS. [8] Al-Anfal: 74)
Tafsir
75

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٧٥

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
min
مِنۢ
from
dari
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
sesudah itu
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
dan mereka berhijrah
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
dan mereka berjihad
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
bersamamu
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka mereka itu
minkum
مِنكُمْۚ
(are) of you
dari kamu
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
But those
dan orang mempunyai
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship
hubungan kerabat
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
sebagian mereka
awlā
أَوْلَىٰ
(are) nearer
lebih utama
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
dengan sebagian yang lain
فِى
in
di dalam
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
Kitab
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
dengan segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you – they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things. (QS. [8]Al-Anfal verse 75)
Dan orang-orang yang beriman sesudah itu kemudian berhijrah serta berjihad bersamamu maka orang-orang itu termasuk golonganmu (juga). Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) di dalam kitab Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [8] Al-Anfal: 75)
Tafsir