Surat Al-Anfal - Page: 8
(Harta rampasan perang / Spoils of War)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anfal)
وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٧١
- wa-in
- وَإِن
- But if
- jika
- yurīdū
- يُرِيدُوا۟
- they intend
- mereka menghendaki
- khiyānataka
- خِيَانَتَكَ
- (to) betray you
- berkhianat kepadamu
- faqad
- فَقَدْ
- certainly
- maka sesungguhnya
- khānū
- خَانُوا۟
- they have betrayed
- mereka berkhianat
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- fa-amkana
- فَأَمْكَنَ
- So He gave (you) power
- maka/lalu Dia memungkinkan/menjadikan
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- over them
- dari/terhadap mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [8]Al-Anfal verse 71)
Akan tetapi jika mereka (tawanan-tawanan itu) bermaksud hendak berkhianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telah berkhianat kepada Allah sebelum ini, lalu Allah menjadikan(mu) berkuasa terhadap mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [8] Al-Anfal: 71)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٧٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- wahājarū
- وَهَاجَرُوا۟
- and emigrated
- dan mereka berhijrah
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove hard
- dan mereka berjihad
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- dengan harta mereka
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- and their lives
- dan jiwa mereka
- fī
- فِى
- in
- di/pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āwaw
- ءَاوَوا۟
- gave shelter
- memberikan perlindungan
- wanaṣarū
- وَّنَصَرُوٓا۟
- and helped
- dan mereka memberi pertolongan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itulah
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- (are) allies
- menjadi pelindung
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (of) another
- sebagian yang lain
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- walam
- وَلَمْ
- and (did) not
- dan tidak/belum
- yuhājirū
- يُهَاجِرُوا۟
- emigrate
- mereka berhijrah
- mā
- مَا
- (it is) not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّن
- (of)
- dari
- walāyatihim
- وَلَٰيَتِهِم
- their protection
- memberi pertolongan mereka
- min
- مِّن
- (in)
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- (in) anything
- sesuatu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yuhājirū
- يُهَاجِرُوا۟ۚ
- they emigrate
- mereka berhijrah
- wa-ini
- وَإِنِ
- And if
- dan jika
- is'tanṣarūkum
- ٱسْتَنصَرُوكُمْ
- they seek your help
- mereka minta pertolongan padamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- agama
- faʿalaykumu
- فَعَلَيْكُمُ
- then upon you
- maka wajib atasmu
- l-naṣru
- ٱلنَّصْرُ
- (is to) help them
- memberi pertolongan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas
- qawmin
- قَوْمٍۭ
- a people
- kaum
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- antara kamu
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- and between them
- dan antara mereka
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌۗ
- (is) a treaty
- perjanjian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/kepada apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. (QS. [8]Al-Anfal verse 72)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan pertoIongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itu satu sama lain lindung-melindungi. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman, tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikitpun atasmu melindungi mereka, sebelum mereka berhijrah. (Akan tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah ada perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [8] Al-Anfal: 72)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ ٧٣
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- (are) allies
- menjadi pelindung
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (to) another
- sebagian yang lain
- illā
- إِلَّا
- If not
- kecuali
- tafʿalūhu
- تَفْعَلُوهُ
- you do it
- kamu melaksanakannya
- takun
- تَكُن
- (there) will be
- adalah/terjadi
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- oppression
- fitnah
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wafasādun
- وَفَسَادٌ
- and corruption
- dan kerusakan
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- great
- yang besar
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. (QS. [8]Al-Anfal verse 73)
Adapun orang-orang yang kafir, sebagian mereka menjadi pelindung bagi sebagian yang lain. Jika kamu (hai para muslimin) tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah itu, niscaya akan terjadi kekacauan di muka bumi dan kerusakan yang besar. (QS. [8] Al-Anfal: 73)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٧٤
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- wahājarū
- وَهَاجَرُوا۟
- and emigrated
- dan mereka berhijrah
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove hard
- dan mereka berjihad
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āwaw
- ءَاوَوا۟
- gave shelter
- memberi tempat kediaman/perlindungan
- wanaṣarū
- وَّنَصَرُوٓا۟
- and helped
- dan mereka memberi pertolongan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those -
- mereka itulah
- humu
- هُمُ
- they (are)
- mereka
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- (in) truth
- benar
- lahum
- لَّهُم
- For them
- bagi mereka
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (is) forgiveness
- ampunan
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- dan rezki
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- yang mulia
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. (QS. [8]Al-Anfal verse 74)
Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad pada jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia. (QS. [8] Al-Anfal: 74)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٧٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdu
- بَعْدُ
- afterwards
- sesudah itu
- wahājarū
- وَهَاجَرُوا۟
- and emigrated
- dan mereka berhijrah
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove hard
- dan mereka berjihad
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you
- bersamamu
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- minkum
- مِنكُمْۚ
- (are) of you
- dari kamu
- wa-ulū
- وَأُو۟لُوا۟
- But those
- dan orang mempunyai
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- (of) blood relationship
- hubungan kerabat
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (are) nearer
- lebih utama
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- to another
- dengan sebagian yang lain
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- kitābi
- كِتَٰبِ
- (the) Book
- Kitab
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- dengan segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you – they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things. (QS. [8]Al-Anfal verse 75)
Dan orang-orang yang beriman sesudah itu kemudian berhijrah serta berjihad bersamamu maka orang-orang itu termasuk golonganmu (juga). Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) di dalam kitab Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [8] Al-Anfal: 75)Tafsir