Surat Al-Anfal - Page: 4
(Harta rampasan perang / Spoils of War)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anfal)
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٣١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- dibacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas/kepada mereka
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- qad
- قَدْ
- "Verily
- sesungguhnya
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- we have heard
- kami telah mendengar
- law
- لَوْ
- if
- kalau
- nashāu
- نَشَآءُ
- we wish
- Kami menghendaki
- laqul'nā
- لَقُلْنَا
- surely, we could say
- tentu kami dapat berkata/membaca
- mith'la
- مِثْلَ
- like
- seperti
- hādhā
- هَٰذَآۙ
- this
- ini
- in
- إِنْ
- Not
- jika
- hādhā
- هَٰذَآ
- is this
- ini
- illā
- إِلَّآ
- but
- kecuali/hanyalah
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- tales
- dongeng-dongeng
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
- orang-orang dahulu kala
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples." (QS. [8]Al-Anfal verse 31)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami, mereka berkata: "Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat yang seperti ini), kalau kami menhendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini, (Al Quran) ini tidak lain hanyalah dongeng-dongengan orang-orang purbakala". (QS. [8] Al-Anfal: 31)Tafsir
وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ٣٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- "O Allah!
- ya Allah
- in
- إِن
- If
- jika
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- huwa
- هُوَ
- [it]
- dia
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- benar
- min
- مِنْ
- [of]
- dari
- ʿindika
- عِندِكَ
- from You
- sisi Engkau
- fa-amṭir
- فَأَمْطِرْ
- then (send) rain
- maka hujanilah
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- atas kami
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- (of) stones
- batu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- i'tinā
- ٱئْتِنَا
- bring (upon) us
- datangkan kepada kami
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- a punishment
- dengan azab
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful"
- sangat pedih
And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." (QS. [8]Al-Anfal verse 32)
Dan (ingatlah), ketika mereka (orang-orang musyrik) berkata: "Ya Allah, jika betul (Al Quran) ini, dialah yang benar dari sisi Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih". (QS. [8] Al-Anfal: 32)Tafsir
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ ٣٣
- wamā
- وَمَا
- But not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (for) Allah
- Allah
- liyuʿadhibahum
- لِيُعَذِّبَهُمْ
- that He punishes them
- akan mengazab mereka
- wa-anta
- وَأَنتَ
- while you
- dan/sedang kamu
- fīhim
- فِيهِمْۚ
- (are) among them
- diantara mereka
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- muʿadhibahum
- مُعَذِّبَهُمْ
- the One Who punishes them
- mengazab mereka
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- yastaghfirūna
- يَسْتَغْفِرُونَ
- seek forgiveness
- mereka meminta ampun
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness. (QS. [8]Al-Anfal verse 33)
Dan Allah sekali-kali tidak akan mengazab mereka, sedang kamu berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan mengazab mereka, sedang mereka meminta ampun (QS. [8] Al-Anfal: 33)Tafsir
وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٤
- wamā
- وَمَا
- But what
- dan apa
- lahum
- لَهُمْ
- (is) for them
- ada pada mereka
- allā
- أَلَّا
- that not
- sehingga tidak
- yuʿadhibahumu
- يُعَذِّبَهُمُ
- (should) punish them
- mengazab mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/padahal mereka
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- hinder (people)
- mereka halangi
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- Al-Masjid
- Masjidil
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- Al-Haraam
- Haram
- wamā
- وَمَا
- while not
- dan bukanlah
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they are
- adalah mereka
- awliyāahu
- أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
- its guardians?
- penguasa-penguasanya
- in
- إِنْ
- Not (can be)
- tidaklah
- awliyāuhu
- أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
- its guardians
- penguasanya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/hanyalah
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَ
- the ones who fear Allah
- orang-orang yang bertakwa
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al-Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know. (QS. [8]Al-Anfal verse 34)
Kenapa Allah tidak mengazab mereka padahal mereka menghalangi orang untuk (mendatangi) Masjidilharam, dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang-orang yang berhak menguasai(nya) hanyalah orang-orang yang bertakwa. tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [8] Al-Anfal: 34)Tafsir
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَاۤءً وَّتَصْدِيَةًۗ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٣٥
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada/lain
- ṣalātuhum
- صَلَاتُهُمْ
- their prayer
- sholat mereka
- ʿinda
- عِندَ
- at
- di sisi/sekitar
- l-bayti
- ٱلْبَيْتِ
- the House
- Baitullah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/hanyalah
- mukāan
- مُكَآءً
- whistling
- siulan
- wataṣdiyatan
- وَتَصْدِيَةًۚ
- and clapping
- dan tepuk tangan
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- So taste
- maka rasakanlah
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- azab
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/sebab
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- disbelieve
- kalian kafir
And their prayer at the House [i.e., the Ka’bah] was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved [i.e., practiced of deviations]. (QS. [8]Al-Anfal verse 35)
Sembahyang mereka di sekitar Baitullah itu, lain tidak hanyalah siulan dan tepukan tangan. Maka rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu. (QS. [8] Al-Anfal: 35)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ ٣٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
- mereka akan menafkahkan
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- harta mereka
- liyaṣuddū
- لِيَصُدُّوا۟
- to hinder (people)
- untuk mereka menghalangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- fasayunfiqūnahā
- فَسَيُنفِقُونَهَا
- So they will spend it
- maka mereka menafkahkannya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- takūnu
- تَكُونُ
- it will be
- jadilah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- for them
- atas mereka
- ḥasratan
- حَسْرَةً
- a regret
- sesalan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yugh'labūna
- يُغْلَبُونَۗ
- they will be overcome
- mereka akan dikalahkan
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ke dalam
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka jahanam
- yuḥ'sharūna
- يُحْشَرُونَ
- they will be gathered
- mereka dikumpulkan
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved – unto Hell they will be gathered. (QS. [8]Al-Anfal verse 36)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir menafkahkan harta mereka untuk menghalangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan menafkahkan harta itu, kemudian menjadi sesalan bagi mereka, dan mereka akan dikalahkan. Dan ke dalam Jahannamlah orang-orang yang kafir itu dikumpulkan, (QS. [8] Al-Anfal: 36)Tafsir
لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِيْ جَهَنَّمَۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ ٣٧
- liyamīza
- لِيَمِيزَ
- That may distinguish
- karena hendak memisahkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- the wicked
- yang buruk
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ṭayibi
- ٱلطَّيِّبِ
- the good
- yang baik
- wayajʿala
- وَيَجْعَلَ
- and place
- dan Dia menjadikan
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- the wicked
- yang buruk
- baʿḍahu
- بَعْضَهُۥ
- some of them
- sebagiannya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- sebagian yang lain
- fayarkumahu
- فَيَرْكُمَهُۥ
- and heap them
- maka/lalu Dia menumpukkannya
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all together
- semuanya
- fayajʿalahu
- فَيَجْعَلَهُۥ
- and put them
- maka Dia menjadikannya
- fī
- فِى
- in
- dalam
- jahannama
- جَهَنَّمَۚ
- Hell
- neraka jahanam
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itulah
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers
- orang-orang yang merugi
[It is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers. (QS. [8]Al-Anfal verse 37)
Supaya Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas sebagian yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahannam. Mereka itulah orang-orang yang merugi. (QS. [8] Al-Anfal: 37)Tafsir
قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ ٣٨
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- in
- إِن
- if
- jika
- yantahū
- يَنتَهُوا۟
- they cease
- mereka berhenti
- yugh'far
- يُغْفَرْ
- will be forgiven
- diampuni
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa/dosa-dosa
- qad
- قَدْ
- [verily]
- sesungguhnya
- salafa
- سَلَفَ
- (is) past
- telah lalu
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- yaʿūdū
- يَعُودُوا۟
- they return
- mereka kembali
- faqad
- فَقَدْ
- then verily
- maka sesungguhnya
- maḍat
- مَضَتْ
- preceded
- berlalu/berlaku
- sunnatu
- سُنَّتُ
- (the) practice
- sunnah
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)
- orang-orang dahulu
Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place. (QS. [8]Al-Anfal verse 38)
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu: "Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni mereka tentang dosa-dosa mereka yang sudah lalu; dan jika mereka kembali lagi sesungguhnya akan berlaku (kepada mereka) sunnah (Allah tenhadap) orang-orang dahulu". (QS. [8] Al-Anfal: 38)Tafsir
وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٣٩
- waqātilūhum
- وَقَٰتِلُوهُمْ
- And fight them
- dan perangilah mereka
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- lā
- لَا
- not
- tidak
- takūna
- تَكُونَ
- there is
- ada lagi
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- oppression
- fitnah
- wayakūna
- وَيَكُونَ
- and is
- dan adalah
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- the religion
- agama
- kulluhu
- كُلُّهُۥ
- all of it
- semuanya
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- for Allah
- bagi Allah
- fa-ini
- فَإِنِ
- But if
- maka jika
- intahaw
- ٱنتَهَوْا۟
- they ceased
- mereka berhenti
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan /terhadap apa
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do. (QS. [8]Al-Anfal verse 39)
Dan perangilah mereka, supaya jangan ada fitnah dan supaya agama itu semata-mata untuk Allah. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan. (QS. [8] Al-Anfal: 39)Tafsir
وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰىكُمْ ۗنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ۔ ٤٠
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- mereka berpaling
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- then know
- maka ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mawlākum
- مَوْلَىٰكُمْۚ
- (is) your Protector
- Pelindungmu
- niʿ'ma
- نِعْمَ
- Excellent
- sebaik-baik
- l-mawlā
- ٱلْمَوْلَىٰ
- (is) the Protector
- Pelindung
- waniʿ'ma
- وَنِعْمَ
- and Excellent
- dan sebaik-baik
- l-naṣīru
- ٱلنَّصِيرُ
- (is) the Helper
- Penolong
But if they turn away – then know that Allah is your protector. Excellent is the protector, and excellent is the helper. (QS. [8]Al-Anfal verse 40)
Dan jika mereka berpaling, maka ketahuilah bahwasanya Allah Pelindungmu. Dia adalah sebaik-baik Pelindung dan sebaik-baik Penolong. (QS. [8] Al-Anfal: 40)Tafsir