Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 9

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

81

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ٨١

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
sesungguhnya kalian
latatūna
لَتَأْتُونَ
you approach
sungguh kamu mendatangi
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
orang laki-laki
shahwatan
شَهْوَةً
lustfully
nafsu
min
مِّن
from
dari
dūni
دُونِ
instead of
selain
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
perempuan
bal
بَلْ
Nay
bahkan
antum
أَنتُمْ
you
kamu
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses"
orang-orang yang melampaui batas
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." (QS. [7]Al-A'raf verse 81)
Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki untuk melepaskan nafsumu (kepada mereka), bukan kepada wanita, malah kamu ini adalah kaum yang melampaui batas. (QS. [7] Al-A'raf: 81)
Tafsir
82

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ٨٢

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
jawaban
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
kaumnya
illā
إِلَّآ
except
kecuali
an
أَن
that
bahwa
qālū
قَالُوٓا۟
they said
mereka mengatakan
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
keluarlah mereka
min
مِّن
of
dari
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
negerimu ini
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
sesungguhnya mereka
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
manusia
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
mereka mensucikan diri
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." (QS. [7]Al-A'raf verse 82)
Jawab kaumnya tidak lain hanya mengatakan: "Usirlah mereka (Luth dan pengikut-pengikutnya) dari kotamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berpura-pura mensucikan diri". (QS. [7] Al-A'raf: 82)
Tafsir
83

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٨٣

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
maka Kami selamatkan dia
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
dan keluarganya
illā
إِلَّا
except
kecuali
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
isterinya
kānat
كَانَتْ
she was
adalah dia
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who stayed behind
orang-orang yang tertinggal
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers]. (QS. [7]Al-A'raf verse 83)
Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali isterinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan). (QS. [7] Al-A'raf: 83)
Tafsir
84

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٨٤

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We showered
dan Kami hujani
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
atas mereka
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
hujan
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat/kesudahan
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
orang-orang yang berdosa
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. (QS. [7]Al-A'raf verse 84)
Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu. (QS. [7] Al-A'raf: 84)
Tafsir
85

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ ٨٥

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
dan kepada
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
penduduk Madyan
akhāhum
أَخَاهُمْ
his brother
saudara mereka
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
Shuaib
Syuaib
qāla
قَالَ
He said
dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
مَا
not
tidak ada
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
any
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
Tuhan
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
selain Dia
qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
jāatkum
جَآءَتْكُم
has came to you
telah datang kepadamu
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
bukti nyata
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
Tuhan kalian
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
So give full
maka sempurnakanlah
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
takaran
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
dan timbangan
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
kamu kurangi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
manusia
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
segala sesuatu mereka
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
kalian membuat kerusakan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
its reformation
memperbaikinya
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
demikian itu
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lebih baik
lakum
لَّكُمْ
for you
bagi kalian
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُم
you are
kalian adalah
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
orang-orang yang beriman
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. (QS. [7]Al-A'raf verse 85)
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Mad-yan saudara mereka, Syu'aib. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia barang-barang takaran dan timbangannya, dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi sesudah Tuhan memperbaikinya. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman". (QS. [7] Al-A'raf: 85)
Tafsir
86

وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ٨٦

walā
وَلَا
And (do) not
jangan
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
kamu duduk-duduk
bikulli
بِكُلِّ
on every
di setiap
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
path
jalanan
tūʿidūna
تُوعِدُونَ
threatening
kamu menakut-nakuti
wataṣuddūna
وَتَصُدُّونَ
and hindering
dan kamu menghalang-halangi
ʿan
عَن
from
dari
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
man
مَنْ
(those) who
orang
āmana
ءَامَنَ
believe
beriman
bihi
بِهِۦ
in Him
dengannya
watabghūnahā
وَتَبْغُونَهَا
and seeking (to make) it
dan kamu menginginkannya
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crooked
bengkok
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
dan ingatlah
idh
إِذْ
when
ketika
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
qalīlan
قَلِيلًا
few
sedikit
fakatharakum
فَكَثَّرَكُمْۖ
and He increased you
maka/lalu Dia memperbanyak kamu
wa-unẓurū
وَٱنظُرُوا۟
And see
dan perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat/kesudahan
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
orang-orang yang berbuat kerusakan
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters. (QS. [7]Al-A'raf verse 86)
Dan janganlah kamu duduk di tiap-tiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang yang beriman dari jalan Allah, dan menginginkan agar jalan Allah itu menjadi bengkok. Dan ingatlah di waktu dahulunya kamu berjumlah sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan. (QS. [7] Al-A'raf: 86)
Tafsir
87

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔ ٨٧

wa-in
وَإِن
And if
dan jika
kāna
كَانَ
(there) is
ada
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
segolongan
minkum
مِّنكُمْ
among you
diantara kamu
āmanū
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
mereka beriman
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
dengan yang
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I have been sent
aku diutus
bihi
بِهِۦ
with [it]
dengannya
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and a group
dan segolongan
lam
لَّمْ
not
tidak
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
mereka beriman
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
maka bersabarlah kamu
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yaḥkuma
يَحْكُمَ
judges
menetapkan hukum
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
baynanā
بَيْنَنَاۚ
between us
diantara kita
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
sebaik-baik
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges"
Penghukum/Hakim
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." (QS. [7]Al-A'raf verse 87)
Jika ada segolongan daripada kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah, hingga Allah menetapkan hukumnya di antara kita; dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya. (QS. [7] Al-A'raf: 87)
Tafsir
88

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ ٨٨

qāla
قَالَ
Said
berkata
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
pemuka-pemuka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
menyombongkan diri
min
مِن
among
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"We will surely drive you out
untuk mengusir kamu
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib!
wahai Syu'aib
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
(have) believed
beriman
maʿaka
مَعَكَ
with you
bersamamu
min
مِن
from
dari
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
our city
negeri kami
aw
أَوْ
or
atau
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
you must return
kamu sungguh kembali
فِى
to
dalam
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
our religion"
agama kami
qāla
قَالَ
He said
(Syu'aib) berkata
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
apakah meskipun
kunnā
كُنَّا
we are
adalah kami
kārihīna
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)?
orang-orang yang membenci
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? (QS. [7]Al-A'raf verse 88)
Pemuka-pemuka dan kaum Syu'aib yang menyombongkan dan berkata: "Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, atau kamu kembali kepada agama kami". Berkata Syu'aib: "Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya?" (QS. [7] Al-A'raf: 88)
Tafsir
89

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ ٨٩

qadi
قَدِ
Verily
sesungguhnya
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
kami mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
kebohongan
in
إِنْ
if
jika
ʿud'nā
عُدْنَا
we returned
kami kembali
فِى
in
dalam
millatikum
مِلَّتِكُم
your religion
agamamu
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
idh
إِذْ
[when]
ketika
najjānā
نَجَّىٰنَا
saved us
menyelamatkan/melepaskan kami
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
daripadanya
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yakūnu
يَكُونُ
it is
patut
lanā
لَنَآ
for us
bagi kami
an
أَن
that
bahwa
naʿūda
نَّعُودَ
we return
menghendaki
fīhā
فِيهَآ
in it
didalamnya/kepadanya
illā
إِلَّآ
except
kecuali
an
أَن
that
bahwa
yashāa
يَشَآءَ
wills
dikehendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
rabbunā
رَبُّنَاۚ
our Lord
Tuhan kami
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
luas/meliputi
rabbunā
رَبُّنَا
(by) Our Lord
Tuhan kami
kulla
كُلَّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge
pengetahuan
ʿalā
عَلَى
Upon
atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust
kami bertawakkal
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Tuhan kami
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
berilah keputusan
baynanā
بَيْنَنَا
between us
antara kami
wabayna
وَبَيْنَ
and between
dan antara
qawminā
قَوْمِنَا
our people
kaum kami
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
dengan hak/adil
wa-anta
وَأَنتَ
and You
dan Engkau
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
sebaik-baik
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide"
pemberi keputusan
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (QS. [7]Al-A'raf verse 89)
Sungguh kami mengada-adakan kebohongan yang benar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, sesudah Allah melepaskan kami dari padanya. Dan tidaklah patut kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki(nya). Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Kepada Allah sajalah kami bertawakkal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil) dan Engkaulah Pemberi keputusan yang sebaik-baiknya. (QS. [7] Al-A'raf: 89)
Tafsir
90

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ٩٠

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
pemuka-pemuka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
min
مِن
among
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
la-ini
لَئِنِ
"If
sungguh jika
ittabaʿtum
ٱتَّبَعْتُمْ
you follow
kamu mengikuti
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Syu'aib
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
sesungguhnya kalian
idhan
إِذًا
then
jika demikian
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(will be) certainly losers"
tentu orang-orang yang merugi
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuaib, indeed, you would then be losers." (QS. [7]Al-A'raf verse 90)
Pemuka-pemuka kaum Syu'aib yang kafir berkata (kepada sesamanya): "Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syu'aib, tentu kamu jika berbuat demikian (menjadi) orang-orang yang merugi". (QS. [7] Al-A'raf: 90)
Tafsir