Surat Al-A'raf - Page: 9
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ٨١
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- sesungguhnya kalian
- latatūna
- لَتَأْتُونَ
- you approach
- sungguh kamu mendatangi
- l-rijāla
- ٱلرِّجَالَ
- the men
- orang laki-laki
- shahwatan
- شَهْوَةً
- lustfully
- nafsu
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- instead of
- selain
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۚ
- the women
- perempuan
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- mus'rifūna
- مُّسْرِفُونَ
- (who) commit excesses"
- orang-orang yang melampaui batas
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." (QS. [7]Al-A'raf verse 81)
Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki untuk melepaskan nafsumu (kepada mereka), bukan kepada wanita, malah kamu ini adalah kaum yang melampaui batas. (QS. [7] Al-A'raf: 81)Tafsir
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ٨٢
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- jawāba
- جَوَابَ
- (the) answer
- jawaban
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- (of) his people
- kaumnya
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- mereka mengatakan
- akhrijūhum
- أَخْرِجُوهُم
- "Drive them out
- keluarlah mereka
- min
- مِّن
- of
- dari
- qaryatikum
- قَرْيَتِكُمْۖ
- your town
- negerimu ini
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- unāsun
- أُنَاسٌ
- (are) people
- manusia
- yataṭahharūna
- يَتَطَهَّرُونَ
- who keep themselves pure"
- mereka mensucikan diri
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." (QS. [7]Al-A'raf verse 82)
Jawab kaumnya tidak lain hanya mengatakan: "Usirlah mereka (Luth dan pengikut-pengikutnya) dari kotamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berpura-pura mensucikan diri". (QS. [7] Al-A'raf: 82)Tafsir
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٨٣
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- maka Kami selamatkan dia
- wa-ahlahu
- وَأَهْلَهُۥٓ
- and his family
- dan keluarganya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- im'ra-atahu
- ٱمْرَأَتَهُۥ
- his wife
- isterinya
- kānat
- كَانَتْ
- she was
- adalah dia
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-ghābirīna
- ٱلْغَٰبِرِينَ
- those who stayed behind
- orang-orang yang tertinggal
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers]. (QS. [7]Al-A'raf verse 83)
Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali isterinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan). (QS. [7] Al-A'raf: 83)Tafsir
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٨٤
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- And We showered
- dan Kami hujani
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- atas mereka
- maṭaran
- مَّطَرًاۖ
- a rain
- hujan
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- So see
- maka perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- akibat/kesudahan
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
- orang-orang yang berdosa
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. (QS. [7]Al-A'raf verse 84)
Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu. (QS. [7] Al-A'raf: 84)Tafsir
وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ ٨٥
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- dan kepada
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- penduduk Madyan
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- his brother
- saudara mereka
- shuʿayban
- شُعَيْبًاۗ
- Shuaib
- Syuaib
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- selain Dia
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- jāatkum
- جَآءَتْكُم
- has came to you
- telah datang kepadamu
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- a clear proof
- bukti nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- Tuhan kalian
- fa-awfū
- فَأَوْفُوا۟
- So give full
- maka sempurnakanlah
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- takaran
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the weight
- dan timbangan
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tabkhasū
- تَبْخَسُوا۟
- deprive
- kamu kurangi
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- manusia
- ashyāahum
- أَشْيَآءَهُمْ
- in their things
- segala sesuatu mereka
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- cause corruption
- kalian membuat kerusakan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- iṣ'lāḥihā
- إِصْلَٰحِهَاۚ
- its reformation
- memperbaikinya
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. (QS. [7]Al-A'raf verse 85)
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Mad-yan saudara mereka, Syu'aib. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia barang-barang takaran dan timbangannya, dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi sesudah Tuhan memperbaikinya. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman". (QS. [7] Al-A'raf: 85)Tafsir
وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ٨٦
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- jangan
- taqʿudū
- تَقْعُدُوا۟
- sit
- kamu duduk-duduk
- bikulli
- بِكُلِّ
- on every
- di setiap
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- path
- jalanan
- tūʿidūna
- تُوعِدُونَ
- threatening
- kamu menakut-nakuti
- wataṣuddūna
- وَتَصُدُّونَ
- and hindering
- dan kamu menghalang-halangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- man
- مَنْ
- (those) who
- orang
- āmana
- ءَامَنَ
- believe
- beriman
- bihi
- بِهِۦ
- in Him
- dengannya
- watabghūnahā
- وَتَبْغُونَهَا
- and seeking (to make) it
- dan kamu menginginkannya
- ʿiwajan
- عِوَجًاۚ
- crooked
- bengkok
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- And remember
- dan ingatlah
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- qalīlan
- قَلِيلًا
- few
- sedikit
- fakatharakum
- فَكَثَّرَكُمْۖ
- and He increased you
- maka/lalu Dia memperbanyak kamu
- wa-unẓurū
- وَٱنظُرُوا۟
- And see
- dan perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- akibat/kesudahan
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters
- orang-orang yang berbuat kerusakan
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters. (QS. [7]Al-A'raf verse 86)
Dan janganlah kamu duduk di tiap-tiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang yang beriman dari jalan Allah, dan menginginkan agar jalan Allah itu menjadi bengkok. Dan ingatlah di waktu dahulunya kamu berjumlah sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan. (QS. [7] Al-A'raf: 86)Tafsir
وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔ ٨٧
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kāna
- كَانَ
- (there) is
- ada
- ṭāifatun
- طَآئِفَةٌ
- a group
- segolongan
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (who has) believed
- mereka beriman
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- dengan yang
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I have been sent
- aku diutus
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- dengannya
- waṭāifatun
- وَطَآئِفَةٌ
- and a group
- dan segolongan
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- mereka beriman
- fa-iṣ'birū
- فَٱصْبِرُوا۟
- then be patient
- maka bersabarlah kamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yaḥkuma
- يَحْكُمَ
- judges
- menetapkan hukum
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- baynanā
- بَيْنَنَاۚ
- between us
- diantara kita
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- khayru
- خَيْرُ
- (is the) Best
- sebaik-baik
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) [the] Judges"
- Penghukum/Hakim
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." (QS. [7]Al-A'raf verse 87)
Jika ada segolongan daripada kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah, hingga Allah menetapkan hukumnya di antara kita; dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya. (QS. [7] Al-A'raf: 87)Tafsir
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ ٨٨
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- menyombongkan diri
- min
- مِن
- among
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- lanukh'rijannaka
- لَنُخْرِجَنَّكَ
- "We will surely drive you out
- untuk mengusir kamu
- yāshuʿaybu
- يَٰشُعَيْبُ
- O Shuaib!
- wahai Syu'aib
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (have) believed
- beriman
- maʿaka
- مَعَكَ
- with you
- bersamamu
- min
- مِن
- from
- dari
- qaryatinā
- قَرْيَتِنَآ
- our city
- negeri kami
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- lataʿūdunna
- لَتَعُودُنَّ
- you must return
- kamu sungguh kembali
- fī
- فِى
- to
- dalam
- millatinā
- مِلَّتِنَاۚ
- our religion"
- agama kami
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Syu'aib) berkata
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "Even if
- apakah meskipun
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- adalah kami
- kārihīna
- كَٰرِهِينَ
- (the) ones who hate (it)?
- orang-orang yang membenci
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? (QS. [7]Al-A'raf verse 88)
Pemuka-pemuka dan kaum Syu'aib yang menyombongkan dan berkata: "Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, atau kamu kembali kepada agama kami". Berkata Syu'aib: "Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya?" (QS. [7] Al-A'raf: 88)Tafsir
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ ٨٩
- qadi
- قَدِ
- Verily
- sesungguhnya
- if'taraynā
- ٱفْتَرَيْنَا
- we would have fabricated
- kami mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kebohongan
- in
- إِنْ
- if
- jika
- ʿud'nā
- عُدْنَا
- we returned
- kami kembali
- fī
- فِى
- in
- dalam
- millatikum
- مِلَّتِكُم
- your religion
- agamamu
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- idh
- إِذْ
- [when]
- ketika
- najjānā
- نَجَّىٰنَا
- saved us
- menyelamatkan/melepaskan kami
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- min'hā
- مِنْهَاۚ
- from it
- daripadanya
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yakūnu
- يَكُونُ
- it is
- patut
- lanā
- لَنَآ
- for us
- bagi kami
- an
- أَن
- that
- bahwa
- naʿūda
- نَّعُودَ
- we return
- menghendaki
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- didalamnya/kepadanya
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yashāa
- يَشَآءَ
- wills
- dikehendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- rabbunā
- رَبُّنَاۚ
- our Lord
- Tuhan kami
- wasiʿa
- وَسِعَ
- Encompasses
- luas/meliputi
- rabbunā
- رَبُّنَا
- (by) Our Lord
- Tuhan kami
- kulla
- كُلَّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿil'man
- عِلْمًاۚ
- (in) knowledge
- pengetahuan
- ʿalā
- عَلَى
- Upon
- atas/kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَاۚ
- we put our trust
- kami bertawakkal
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- Tuhan kami
- if'taḥ
- ٱفْتَحْ
- Decide
- berilah keputusan
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- antara kami
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- dan antara
- qawminā
- قَوْمِنَا
- our people
- kaum kami
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- dengan hak/adil
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- dan Engkau
- khayru
- خَيْرُ
- (are the) Best
- sebaik-baik
- l-fātiḥīna
- ٱلْفَٰتِحِينَ
- (of) those who Decide"
- pemberi keputusan
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (QS. [7]Al-A'raf verse 89)
Sungguh kami mengada-adakan kebohongan yang benar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, sesudah Allah melepaskan kami dari padanya. Dan tidaklah patut kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki(nya). Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Kepada Allah sajalah kami bertawakkal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil) dan Engkaulah Pemberi keputusan yang sebaik-baiknya. (QS. [7] Al-A'raf: 89)Tafsir
وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ٩٠
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min
- مِن
- among
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- la-ini
- لَئِنِ
- "If
- sungguh jika
- ittabaʿtum
- ٱتَّبَعْتُمْ
- you follow
- kamu mengikuti
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- Syu'aib
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- sesungguhnya kalian
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- lakhāsirūna
- لَّخَٰسِرُونَ
- (will be) certainly losers"
- tentu orang-orang yang merugi
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuaib, indeed, you would then be losers." (QS. [7]Al-A'raf verse 90)
Pemuka-pemuka kaum Syu'aib yang kafir berkata (kepada sesamanya): "Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syu'aib, tentu kamu jika berbuat demikian (menjadi) orang-orang yang merugi". (QS. [7] Al-A'raf: 90)Tafsir