Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 3

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

21

وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ ٢١

waqāsamahumā
وَقَاسَمَهُمَآ
And he swore (to) both of them
dan dia bersumpah kepada keduanya
innī
إِنِّى
"Indeed I am
sesungguhnya saya
lakumā
لَكُمَا
to both of you
kepada kamu berdua
lamina
لَمِنَ
among
sungguh dari/termasuk
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisers"
orang-orang yang memberi nasehat
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors." (QS. [7]Al-A'raf verse 21)
Dan dia (syaitan) bersumpah kepada keduanya. "Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasehat kepada kamu berdua", (QS. [7] Al-A'raf: 21)
Tafsir
22

فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٢٢

fadallāhumā
فَدَلَّىٰهُمَا
So he made both of them fall
maka dia membujuk keduanya
bighurūrin
بِغُرُورٍۚ
by deception
dengan tipu daya
falammā
فَلَمَّا
Then when
maka setelah
dhāqā
ذَاقَا
they both tasted
keduanya merasakan
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
the tree
pohon
badat
بَدَتْ
became apparent
nampaklah
lahumā
لَهُمَا
to both of them
bagi keduanya
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
keburukan/aurat keduanya
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
dan keduanya memulai
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
keduanya menutupi
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
over themselves
atas keduanya
min
مِن
from
dari
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
daun
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) the Garden
surga
wanādāhumā
وَنَادَىٰهُمَا
And called them both
dan memanggil keduanya
rabbuhumā
رَبُّهُمَآ
their Lord
Tuhan keduanya
alam
أَلَمْ
"Did not
bukankah
anhakumā
أَنْهَكُمَا
I forbid you both
Aku telah larang kamu berdua
ʿan
عَن
from
dari
til'kumā
تِلْكُمَا
this
itu
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
pohon
wa-aqul
وَأَقُل
and [I] say
dan Aku telah katakan
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you
kepada kamu berdua
inna
إِنَّ
that
sesungguhnya
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
[the] Shaitaan
syaitan
lakumā
لَكُمَا
to both of you
bagi kamu berdua
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy?"
musuh
mubīnun
مُّبِينٌ
open?"
yang nyata
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?" (QS. [7]Al-A'raf verse 22)
Maka syaitan membujuk keduanya (untuk memakan buah itu) dengan tipu daya. Tatkala keduanya telah merasai buah kayu itu, nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya, dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun surga. Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka: "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pohon kayu itu dan Aku katakan kepadamu: "Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?" (QS. [7] Al-A'raf: 22)
Tafsir
23

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٢٣

qālā
قَالَا
Both of them said
keduanya berkata
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
ya Tuhan kami
ẓalamnā
ظَلَمْنَآ
we have wronged
kami telah menganiaya
anfusanā
أَنفُسَنَا
ourselves
diri kami sendiri
wa-in
وَإِن
and if
dan jika
lam
لَّمْ
not
tidak
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Engkau ampuni
lanā
لَنَا
[for] us
bagi kami
watarḥamnā
وَتَرْحَمْنَا
and have mercy (on) us
dan Engkau memberi rahmat
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
sungguh kami adalah
mina
مِنَ
among
dari/termasuk
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
orang-orang yang rugi
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." (QS. [7]Al-A'raf verse 23)
Keduanya berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri, dan jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya pastilah kami termasuk orang-orang yang merugi. (QS. [7] Al-A'raf: 23)
Tafsir
24

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ٢٤

qāla
قَالَ
(Allah) said
(Allah) berfirman
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Get down
pergilah kalian
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
sebagian kamu
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
bagi sebagian yang lain
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
musuh
walakum
وَلَكُمْ
And for you
dan bagi kamu
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
tempat menetap
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
dan kesenangan
ilā
إِلَىٰ
for
sampai
ḥīnin
حِينٍ
a time"
waktu yang ditentukan
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time." (QS. [7]Al-A'raf verse 24)
Allah berfirman: "Turunlah kamu sekalian, sebahagian kamu menjadi musuh bagi sebahagian yang lain. Dan kamu mempunyai tempat kediaman dan kesenangan (tempat mencari kehidupan) di muka bumi sampai waktu yang telah ditentukan". (QS. [7] Al-A'raf: 24)
Tafsir
25

قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ ٢٥

qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
fīhā
فِيهَا
"In it
didalamnya (bumi)
taḥyawna
تَحْيَوْنَ
you will live
kamu hidup
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
dan didalamnya (bumi)
tamūtūna
تَمُوتُونَ
you will die
kamu mati
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
dan daripadanya (bumi)
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth"
kamu dikeluarkan
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." (QS. [7]Al-A'raf verse 25)
Allah berfirman: "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan. (QS. [7] Al-A'raf: 25)
Tafsir
26

يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ٢٦

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Wahai keturunan
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
Adam
qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
anzalnā
أَنزَلْنَا
We have sent down
Kami telah menurunkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
atas kalian
libāsan
لِبَاسًا
clothing
pakaian
yuwārī
يُوَٰرِى
it covers
menutupi
sawātikum
سَوْءَٰتِكُمْ
your shame
keburukan/auratmu
warīshan
وَرِيشًاۖ
and (as) an adornment
dan perhiasan
walibāsu
وَلِبَاسُ
But the clothing
dan pakaian
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) [the] righteousness
takwa
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/itu
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) best
lebih baik
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
min
مِنْ
(is) from
dari
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
sebagian tanda-tanda kekuasaan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
supaya mereka
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
remember
mereka ingat
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness – that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember. (QS. [7]Al-A'raf verse 26)
Hai anak Adam, sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu pakaian untuk menutup auratmu dan pakaian indah untuk perhiasan. Dan pakaian takwa itulah yang paling baik. Yang demikian itu adalah sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka selalu ingat. (QS. [7] Al-A'raf: 26)
Tafsir
27

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٢٧

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Wahai keturunan
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
Adam
لَا
(Let) not
jangan
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
dapat menipu kamu
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
syaitan
kamā
كَمَآ
as
sebagaimana
akhraja
أَخْرَجَ
he drove out
ia mengeluarkan
abawaykum
أَبَوَيْكُم
your parents
kedua ibu-bapakmu
mina
مِّنَ
from
dari
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
surga
yanziʿu
يَنزِعُ
stripping
ia mencabut/menanggalkan
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
dari keduanya
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
their clothing
pakaian keduanya
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
untuk memperlihatkan keduanya
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
their shame
keburukan/aurat keduanya
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya
yarākum
يَرَىٰكُمْ
sees you -
melihat kamu
huwa
هُوَ
he
ia
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
dan golongannya
min
مِنْ
from
dari
ḥaythu
حَيْثُ
where
mana
لَا
not
tidak
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
you see them
kamu lihat mereka
innā
إِنَّا
Indeed
sesungguhnya Kami
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Kami telah menjadikan
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
syaitan-syaitan
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
friends
pemimpin
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
bagi orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
beriman
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. (QS. [7]Al-A'raf verse 27)
Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh syaitan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapamu dari surga, ia menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada keduanya auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan syaitan-syaitan itu pemimpin-pemimpim bagi orang-orang yang tidak beriman. (QS. [7] Al-A'raf: 27)
Tafsir
28

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٨

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
faʿalū
فَعَلُوا۟
they do
mereka melakukan
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
perbuatan keji
qālū
قَالُوا۟
they say
mereka berkata
wajadnā
وَجَدْنَا
"We found
kami dapati
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
on it
atasnya
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nenek moyang kami
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
dan Allah
amaranā
أَمَرَنَا
(has) ordered us
menyuruh kami
bihā
بِهَاۗ
of it"
dengannya
qul
قُلْ
Say
katakan
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yamuru
يَأْمُرُ
order
menyuruh
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
immorality
dengan perbuatan keji
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
mengapa kamu mengatakan
ʿalā
عَلَى
about
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
what
apa
لَا
not?"
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
(kalian) mengetahui
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" (QS. [7]Al-A'raf verse 28)
Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata: "Kami mendapati nenek moyang kami mengerjakan yang demikian itu, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya". Katakanlah: "Sesungguhnya Allah tidak menyuruh (mengerjakan) perbuatan yang keji". Mengapa kamu mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui? (QS. [7] Al-A'raf: 28)
Tafsir
29

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ ٢٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
amara
أَمَرَ
"(Has been) ordered
telah menyuruh
rabbī
رَبِّى
"(by) my Lord
Tuhanku
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
dengan berbuat keadilan
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and set
dan dirikanlah
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
wajahmu
ʿinda
عِندَ
at
di
kulli
كُلِّ
every
setiap
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
bersujud (sholat)
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
and invoke Him
dan berdoalah padaNya
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
mengikhlaskan
lahu
لَهُ
to Him
kepadaNya
l-dīna
ٱلدِّينَۚ
(in) the religion
agama/ketaatan
kamā
كَمَا
As
sebagaimana
bada-akum
بَدَأَكُمْ
He originated you
Dia mulai menciptakan kamu
taʿūdūna
تَعُودُونَ
(so) will you return"
kamu akan dikembalikan
Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] – (QS. [7]Al-A'raf verse 29)
Katakanlah: "Tuhanku menyuruh menjalankan keadilan". Dan (katakanlah): "Luruskanlah muka (diri)mu di setiap sembahyang dan sembahlah Allah dengan mengikhlaskan ketaatanmu kepada-Nya. Sebagaimana Dia telah menciptakan kamu pada permulaan (demikian pulalah kamu akan kembali kepada-Nya)". (QS. [7] Al-A'raf: 29)
Tafsir
30

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ٣٠

farīqan
فَرِيقًا
A group
segolongan
hadā
هَدَىٰ
He guided
Dia beri petunjuk
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
dan segolongan
ḥaqqa
حَقَّ
deserved
haq/pasti
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] they
atas mereka
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
the astraying
kesesatan
innahumu
إِنَّهُمُ
Indeed, they
sesungguhnya mereka
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
mereka menjadikan
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
syaitan-syaitan
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
pelindung/pemimpin
min
مِن
from
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
while they think
dan mereka mengira
annahum
أَنَّهُم
that they
bahwasanya mereka
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones
orang-orang yang mendapat petunjuk
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. (QS. [7]Al-A'raf verse 30)
Sebahagian diberi-Nya petunjuk dan sebahagian lagi telah pasti kesesatan bagi mereka. Sesungguhnya mereka menjadikan syaitan-syaitan pelindung (mereka) selain Allah, dan mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk. (QS. [7] Al-A'raf: 30)
Tafsir