Surat Al-A'raf - Page: 3
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ ٢١
- waqāsamahumā
- وَقَاسَمَهُمَآ
- And he swore (to) both of them
- dan dia bersumpah kepada keduanya
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- sesungguhnya saya
- lakumā
- لَكُمَا
- to both of you
- kepada kamu berdua
- lamina
- لَمِنَ
- among
- sungguh dari/termasuk
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the sincere advisers"
- orang-orang yang memberi nasehat
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors." (QS. [7]Al-A'raf verse 21)
Dan dia (syaitan) bersumpah kepada keduanya. "Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasehat kepada kamu berdua", (QS. [7] Al-A'raf: 21)Tafsir
فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٢٢
- fadallāhumā
- فَدَلَّىٰهُمَا
- So he made both of them fall
- maka dia membujuk keduanya
- bighurūrin
- بِغُرُورٍۚ
- by deception
- dengan tipu daya
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka setelah
- dhāqā
- ذَاقَا
- they both tasted
- keduanya merasakan
- l-shajarata
- ٱلشَّجَرَةَ
- the tree
- pohon
- badat
- بَدَتْ
- became apparent
- nampaklah
- lahumā
- لَهُمَا
- to both of them
- bagi keduanya
- sawātuhumā
- سَوْءَٰتُهُمَا
- their shame
- keburukan/aurat keduanya
- waṭafiqā
- وَطَفِقَا
- and they began
- dan keduanya memulai
- yakhṣifāni
- يَخْصِفَانِ
- (to) fasten
- keduanya menutupi
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- over themselves
- atas keduanya
- min
- مِن
- from
- dari
- waraqi
- وَرَقِ
- (the) leaves
- daun
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) the Garden
- surga
- wanādāhumā
- وَنَادَىٰهُمَا
- And called them both
- dan memanggil keduanya
- rabbuhumā
- رَبُّهُمَآ
- their Lord
- Tuhan keduanya
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- bukankah
- anhakumā
- أَنْهَكُمَا
- I forbid you both
- Aku telah larang kamu berdua
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- til'kumā
- تِلْكُمَا
- this
- itu
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- [the] tree
- pohon
- wa-aqul
- وَأَقُل
- and [I] say
- dan Aku telah katakan
- lakumā
- لَّكُمَآ
- to both of you
- kepada kamu berdua
- inna
- إِنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- [the] Shaitaan
- syaitan
- lakumā
- لَكُمَا
- to both of you
- bagi kamu berdua
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (is) an enemy?"
- musuh
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- open?"
- yang nyata
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?" (QS. [7]Al-A'raf verse 22)
Maka syaitan membujuk keduanya (untuk memakan buah itu) dengan tipu daya. Tatkala keduanya telah merasai buah kayu itu, nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya, dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun surga. Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka: "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pohon kayu itu dan Aku katakan kepadamu: "Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?" (QS. [7] Al-A'raf: 22)Tafsir
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٢٣
- qālā
- قَالَا
- Both of them said
- keduanya berkata
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- ya Tuhan kami
- ẓalamnā
- ظَلَمْنَآ
- we have wronged
- kami telah menganiaya
- anfusanā
- أَنفُسَنَا
- ourselves
- diri kami sendiri
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- taghfir
- تَغْفِرْ
- You forgive
- Engkau ampuni
- lanā
- لَنَا
- [for] us
- bagi kami
- watarḥamnā
- وَتَرْحَمْنَا
- and have mercy (on) us
- dan Engkau memberi rahmat
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- surely we will be
- sungguh kami adalah
- mina
- مِنَ
- among
- dari/termasuk
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers"
- orang-orang yang rugi
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." (QS. [7]Al-A'raf verse 23)
Keduanya berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri, dan jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya pastilah kami termasuk orang-orang yang merugi. (QS. [7] Al-A'raf: 23)Tafsir
قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ٢٤
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- (Allah) berfirman
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- "Get down
- pergilah kalian
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- sebagian kamu
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to some others
- bagi sebagian yang lain
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّۖ
- (as) enemy
- musuh
- walakum
- وَلَكُمْ
- And for you
- dan bagi kamu
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- mus'taqarrun
- مُسْتَقَرٌّ
- (is) a dwelling place
- tempat menetap
- wamatāʿun
- وَمَتَٰعٌ
- and livelihood
- dan kesenangan
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- sampai
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time"
- waktu yang ditentukan
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time." (QS. [7]Al-A'raf verse 24)
Allah berfirman: "Turunlah kamu sekalian, sebahagian kamu menjadi musuh bagi sebahagian yang lain. Dan kamu mempunyai tempat kediaman dan kesenangan (tempat mencari kehidupan) di muka bumi sampai waktu yang telah ditentukan". (QS. [7] Al-A'raf: 24)Tafsir
قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ ٢٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- fīhā
- فِيهَا
- "In it
- didalamnya (bumi)
- taḥyawna
- تَحْيَوْنَ
- you will live
- kamu hidup
- wafīhā
- وَفِيهَا
- and in it
- dan didalamnya (bumi)
- tamūtūna
- تَمُوتُونَ
- you will die
- kamu mati
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- and from it
- dan daripadanya (bumi)
- tukh'rajūna
- تُخْرَجُونَ
- you will be brought forth"
- kamu dikeluarkan
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." (QS. [7]Al-A'raf verse 25)
Allah berfirman: "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan. (QS. [7] Al-A'raf: 25)Tafsir
يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ٢٦
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- Wahai keturunan
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- Adam
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We have sent down
- Kami telah menurunkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- libāsan
- لِبَاسًا
- clothing
- pakaian
- yuwārī
- يُوَٰرِى
- it covers
- menutupi
- sawātikum
- سَوْءَٰتِكُمْ
- your shame
- keburukan/auratmu
- warīshan
- وَرِيشًاۖ
- and (as) an adornment
- dan perhiasan
- walibāsu
- وَلِبَاسُ
- But the clothing
- dan pakaian
- l-taqwā
- ٱلتَّقْوَىٰ
- (of) [the] righteousness
- takwa
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- khayrun
- خَيْرٌۚ
- (is) best
- lebih baik
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- min
- مِنْ
- (is) from
- dari
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- sebagian tanda-tanda kekuasaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- supaya mereka
- yadhakkarūna
- يَذَّكَّرُونَ
- remember
- mereka ingat
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness – that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember. (QS. [7]Al-A'raf verse 26)
Hai anak Adam, sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu pakaian untuk menutup auratmu dan pakaian indah untuk perhiasan. Dan pakaian takwa itulah yang paling baik. Yang demikian itu adalah sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka selalu ingat. (QS. [7] Al-A'raf: 26)Tafsir
يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٢٧
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- Wahai keturunan
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- Adam
- lā
- لَا
- (Let) not
- jangan
- yaftinannakumu
- يَفْتِنَنَّكُمُ
- tempt you
- dapat menipu kamu
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- [the] Shaitaan
- syaitan
- kamā
- كَمَآ
- as
- sebagaimana
- akhraja
- أَخْرَجَ
- he drove out
- ia mengeluarkan
- abawaykum
- أَبَوَيْكُم
- your parents
- kedua ibu-bapakmu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- surga
- yanziʿu
- يَنزِعُ
- stripping
- ia mencabut/menanggalkan
- ʿanhumā
- عَنْهُمَا
- from both of them
- dari keduanya
- libāsahumā
- لِبَاسَهُمَا
- their clothing
- pakaian keduanya
- liyuriyahumā
- لِيُرِيَهُمَا
- to show both of them
- untuk memperlihatkan keduanya
- sawātihimā
- سَوْءَٰتِهِمَآۗ
- their shame
- keburukan/aurat keduanya
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya
- yarākum
- يَرَىٰكُمْ
- sees you -
- melihat kamu
- huwa
- هُوَ
- he
- ia
- waqabīluhu
- وَقَبِيلُهُۥ
- and his tribe
- dan golongannya
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- mana
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tarawnahum
- تَرَوْنَهُمْۗ
- you see them
- kamu lihat mereka
- innā
- إِنَّا
- Indeed
- sesungguhnya Kami
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have made
- Kami telah menjadikan
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- syaitan-syaitan
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- friends
- pemimpin
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- of those who
- bagi orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. (QS. [7]Al-A'raf verse 27)
Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh syaitan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapamu dari surga, ia menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada keduanya auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan syaitan-syaitan itu pemimpin-pemimpim bagi orang-orang yang tidak beriman. (QS. [7] Al-A'raf: 27)Tafsir
وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- faʿalū
- فَعَلُوا۟
- they do
- mereka melakukan
- fāḥishatan
- فَٰحِشَةً
- immorality
- perbuatan keji
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- "We found
- kami dapati
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- on it
- atasnya
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- nenek moyang kami
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- amaranā
- أَمَرَنَا
- (has) ordered us
- menyuruh kami
- bihā
- بِهَاۗ
- of it"
- dengannya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakan
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yamuru
- يَأْمُرُ
- order
- menyuruh
- bil-faḥshāi
- بِٱلْفَحْشَآءِۖ
- immorality
- dengan perbuatan keji
- ataqūlūna
- أَتَقُولُونَ
- Do you say
- mengapa kamu mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not?"
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know?"
- (kalian) mengetahui
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" (QS. [7]Al-A'raf verse 28)
Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata: "Kami mendapati nenek moyang kami mengerjakan yang demikian itu, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya". Katakanlah: "Sesungguhnya Allah tidak menyuruh (mengerjakan) perbuatan yang keji". Mengapa kamu mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui? (QS. [7] Al-A'raf: 28)Tafsir
قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ ٢٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- amara
- أَمَرَ
- "(Has been) ordered
- telah menyuruh
- rabbī
- رَبِّى
- "(by) my Lord
- Tuhanku
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- justice
- dengan berbuat keadilan
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and set
- dan dirikanlah
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- wajahmu
- ʿinda
- عِندَ
- at
- di
- kulli
- كُلِّ
- every
- setiap
- masjidin
- مَسْجِدٍ
- masjid
- bersujud (sholat)
- wa-id'ʿūhu
- وَٱدْعُوهُ
- and invoke Him
- dan berdoalah padaNya
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- mengikhlaskan
- lahu
- لَهُ
- to Him
- kepadaNya
- l-dīna
- ٱلدِّينَۚ
- (in) the religion
- agama/ketaatan
- kamā
- كَمَا
- As
- sebagaimana
- bada-akum
- بَدَأَكُمْ
- He originated you
- Dia mulai menciptakan kamu
- taʿūdūna
- تَعُودُونَ
- (so) will you return"
- kamu akan dikembalikan
Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] – (QS. [7]Al-A'raf verse 29)
Katakanlah: "Tuhanku menyuruh menjalankan keadilan". Dan (katakanlah): "Luruskanlah muka (diri)mu di setiap sembahyang dan sembahlah Allah dengan mengikhlaskan ketaatanmu kepada-Nya. Sebagaimana Dia telah menciptakan kamu pada permulaan (demikian pulalah kamu akan kembali kepada-Nya)". (QS. [7] Al-A'raf: 29)Tafsir
فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ٣٠
- farīqan
- فَرِيقًا
- A group
- segolongan
- hadā
- هَدَىٰ
- He guided
- Dia beri petunjuk
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- and a group
- dan segolongan
- ḥaqqa
- حَقَّ
- deserved
- haq/pasti
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- [on] they
- atas mereka
- l-ḍalālatu
- ٱلضَّلَٰلَةُۗ
- the astraying
- kesesatan
- innahumu
- إِنَّهُمُ
- Indeed, they
- sesungguhnya mereka
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- take
- mereka menjadikan
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- syaitan-syaitan
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- pelindung/pemimpin
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wayaḥsabūna
- وَيَحْسَبُونَ
- while they think
- dan mereka mengira
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- bahwasanya mereka
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are the) guided-ones
- orang-orang yang mendapat petunjuk
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. (QS. [7]Al-A'raf verse 30)
Sebahagian diberi-Nya petunjuk dan sebahagian lagi telah pasti kesesatan bagi mereka. Sesungguhnya mereka menjadikan syaitan-syaitan pelindung (mereka) selain Allah, dan mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk. (QS. [7] Al-A'raf: 30)Tafsir