Surat Al-An'am - Page: 11
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١٠١
- badīʿu
- بَدِيعُ
- Originator
- Pencipta
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- dan bumi
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- bagaimana
- yakūnu
- يَكُونُ
- can be
- terjadi
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- bagiNya
- waladun
- وَلَدٌ
- a son
- anak
- walam
- وَلَمْ
- while not
- dan tidak
- takun
- تَكُن
- (there) is
- ada
- lahu
- لَّهُۥ
- for Him
- bagiNya
- ṣāḥibatun
- صَٰحِبَةٌۖ
- a companion
- teman wanita (isteri)
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- and He created
- dan Dia menciptakan
- kulla
- كُلَّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍۖ
- thing?
- sesuatu
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- bikulli
- بِكُلِّ
- (is) of every
- dengan segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
- Maha Mengetahui
[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion [i.e., wife] and He created all things? And He is, of all things, Knowing. (QS. [6]Al-An'am verse 101)
Dia Pencipta langit dan bumi. Bagaimana Dia mempunyai anak padahal Dia tidak mempunyai isteri. Dia menciptakan segala sesuatu; dan Dia mengetahui segala sesuatu. (QS. [6] Al-An'am: 101)Tafsir
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ١٠٢
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- That
- demikian itulah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- your Lord
- Tuhan kalian
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- selain
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- Dia
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- (the) Creator
- Pencipta
- kulli
- كُلِّ
- (of) every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- maka sembahlah Dia
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- a Guardian
- Pengurus
That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things. (QS. [6]Al-An'am verse 102)
(Yang memiliki sifat-sifat yang) demikian itu ialah Allah Tuhan kamu; tidak ada Tuhan selain Dia; Pencipta segala sesuatu, maka sembahlah Dia; dan Dia adalah Pemelihara segala sesuatu. (QS. [6] Al-An'am: 102)Tafsir
لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ ١٠٣
- lā
- لَّا
- (Can) not
- tidak
- tud'rikuhu
- تُدْرِكُهُ
- grasp Him
- dapat dicapaiNya
- l-abṣāru
- ٱلْأَبْصَٰرُ
- the visions
- penglihatan (mata)
- wahuwa
- وَهُوَ
- but He
- dan Dia
- yud'riku
- يُدْرِكُ
- (can) grasp
- dapat mencapai/melihat
- l-abṣāra
- ٱلْأَبْصَٰرَۖ
- (all) the vision
- penglihatan/yang kelihatan
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He (is)
- dan Dia
- l-laṭīfu
- ٱللَّطِيفُ
- the All-Subtle
- Maha Halus
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- the All-Aware
- Maha Mengetahui
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Aware. (QS. [6]Al-An'am verse 103)
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala yang kelihatan; dan Dialah Yang Maha Halus lagi Maha Mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 103)Tafsir
قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ١٠٤
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- jāakum
- جَآءَكُم
- has come to you
- telah datang kepadamu
- baṣāiru
- بَصَآئِرُ
- enlightenment
- beberapa pandangan/keterangan
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- Tuhan kalian
- faman
- فَمَنْ
- Then whoever
- maka barang siapa
- abṣara
- أَبْصَرَ
- sees
- melihat
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- then (it is) for his soul
- maka untuk dirinya sendiri
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- dan barang siapa
- ʿamiya
- عَمِىَ
- (is) blind
- buta
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۚ
- then (it is) against himself
- maka atasnya
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan bukanlah
- anā
- أَنَا۠
- (am) I
- aku
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- atas kalian
- biḥafīẓin
- بِحَفِيظٍ
- a guardian
- dengan penjaga
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." (QS. [6]Al-An'am verse 104)
Sesungguhnya telah datang dari Tuhanmu bukti-bukti yang terang; maka barangsiapa melihat (kebenaran itu), maka (manfaatnya) bagi dirinya sendiri; dan barangsiapa buta (tidak melihat kebenaran itu), maka kemudharatannya kembali kepadanya. Dan aku (Muhammad) sekali-kali bukanlah pemelihara(mu). (QS. [6] Al-An'am: 104)Tafsir
وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ١٠٥
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- We explain
- Kami mengulang-ulang
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- ayat-ayat
- waliyaqūlū
- وَلِيَقُولُوا۟
- that they (may) say
- dan supaya mereka berkata
- darasta
- دَرَسْتَ
- "You have studied"
- kamu telah mempelajari
- walinubayyinahu
- وَلِنُبَيِّنَهُۥ
- and that We (may) make it clear
- dan agar Kami menjelaskan
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum orang-orang
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- who know
- mereka mengetahui
And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. (QS. [6]Al-An'am verse 105)
Demikianlah Kami mengulang-ulangi ayat-ayat Kami supaya (orang-orang yang beriman mendapat petunjuk) dan supaya orang-orang musyrik mengatakan: "Kamu telah mempelajari ayat-ayat itu (dari Ahli Kitab)", dan supaya Kami menjelaskan Al Quran itu kepada orang-orang yang mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 105)Tafsir
اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ ١٠٦
- ittabiʿ
- ٱتَّبِعْ
- Follow
- ikutilah
- mā
- مَآ
- what
- apa
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- has been inspired
- diwahyukan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- your Lord
- Tuhanmu
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/selain
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- Dia
- wa-aʿriḍ
- وَأَعْرِضْ
- and turn away
- dan berpalinglah kamu
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
- orang-orang musyrik
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord – there is no deity except Him – and turn away from those who associate others with Allah. (QS. [6]Al-An'am verse 106)
Ikutilah apa yang telah diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu; tidak ada Tuhan selain Dia; dan berpalinglah dari orang-orang musyrik. (QS. [6] Al-An'am: 106)Tafsir
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ١٠٧
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mā
- مَآ
- not (they would have)
- tidak
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۗ
- associated partners (with Him)
- mereka mempersekutukan
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- jaʿalnāka
- جَعَلْنَٰكَ
- We have made you
- Kami menjadikan kamu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- atas mereka
- ḥafīẓan
- حَفِيظًاۖ
- a guardian
- penjaga
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidak/bukan
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- (are) over them
- atas mereka
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- a manager
- dengan pengurus
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (QS. [6]Al-An'am verse 107)
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak memperkutukan(Nya). Dan Kami tidak menjadikan kamu pemelihara bagi mereka; dan kamu sekali-kali bukanlah pemelihara bagi mereka. (QS. [6] Al-An'am: 107)Tafsir
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٠٨
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tasubbū
- تَسُبُّوا۟
- insult
- kamu memaki-maki
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- (mereka) seru/sembah
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- other than
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- fayasubbū
- فَيَسُبُّوا۟
- lest they insult
- maka mereka akan memaki
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿadwan
- عَدْوًۢا
- (in) enmity
- melampaui batas
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak/tanpa
- ʿil'min
- عِلْمٍۗ
- knowledge
- pengetahuan
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- zayyannā
- زَيَّنَّا
- We have made fair-seeming
- Kami jadikan mereka memandang baik
- likulli
- لِكُلِّ
- to every
- bagi setiap
- ummatin
- أُمَّةٍ
- community
- ummat
- ʿamalahum
- عَمَلَهُمْ
- their deed
- pekerjaan mereka
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbihim
- رَبِّهِم
- their Lord
- Tuhan mereka
- marjiʿuhum
- مَّرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- tempat kembali
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- then He will inform them
- lalu Dia menerangkan kepada mereka
- bimā
- بِمَا
- about what
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- mereka adalah
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do. (QS. [6]Al-An'am verse 108)
Dan janganlah kamu memaki sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa pengetahuan. Demikianlah Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan merekalah kembali mereka, lalu Dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 108)Tafsir
وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٠٩
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- And they swear
- dan mereka bersumoah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- dengan Allah
- jahda
- جَهْدَ
- strongest
- kesungguhan
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- (of) their oaths
- sumpah mereka
- la-in
- لَئِن
- that if
- sesungguhnya jika
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- datang kepada mereka
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a sign
- suatu mukjizat
- layu'minunna
- لَّيُؤْمِنُنَّ
- they would surely believe
- tentu mereka akan beriman
- bihā
- بِهَاۚ
- in it
- dengannya/padanya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-āyātu
- ٱلْءَايَٰتُ
- the signs
- mukjizat itu
- ʿinda
- عِندَ
- (are) with
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah"
- Allah
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan tidak
- yush'ʿirukum
- يُشْعِرُكُمْ
- will make you perceive
- kamu sadar
- annahā
- أَنَّهَآ
- that [it]
- bahwa sesungguhnya
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāat
- جَآءَتْ
- it comes
- datang ia/mukjizat
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they will believe
- mereka beriman
And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allah." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe. (QS. [6]Al-An'am verse 109)
Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa sungguh jika datang kepada mereka sesuatu mu jizat, pastilah mereka beriman kepada-Nya. Katakanlah: "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu hanya berada di sisi Allah". Dan apakah yang memberitahukan kepadamu bahwa apabila mukjizat datang mereka tidak akan beriman. (QS. [6] Al-An'am: 109)Tafsir
وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔ ١١٠
- wanuqallibu
- وَنُقَلِّبُ
- And We will turn
- dan Kami memutar balikkan
- afidatahum
- أَفْـِٔدَتَهُمْ
- their hearts
- hati mereka
- wa-abṣārahum
- وَأَبْصَٰرَهُمْ
- and their sights
- dan penglihatan mereka
- kamā
- كَمَا
- (just) as
- sebagaimana
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- mereka beriman
- bihi
- بِهِۦٓ
- in it
- dengannya/kepadanya
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- pertama
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- kali
- wanadharuhum
- وَنَذَرُهُمْ
- And We will leave them
- dan Kami biarkan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- kedurhakaan/kesesatan mereka
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly
- mereka kebingungan
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (QS. [6]Al-An'am verse 110)
Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti mereka belum pernah beriman kepadanya (Al Quran) pada permulaannya, dan Kami biarkan mereka bergelimang dalam kesesatannya yang sangat. (QS. [6] Al-An'am: 110)Tafsir