Skip to content

Surat Al-Waqi'ah - Page: 7

(Hari Kiamat / The Inevitable)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Waqi'a)

61

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦١

ʿalā
عَلَىٰٓ
In
atas
an
أَن
that
bahwa
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
menggantikan
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
yang serupa kamu
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
dan menciptakan kamu
فِى
in
pada
مَا
what
apa
لَا
not
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
(kalian) mengetahui
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 61)
Untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui. (QS. [56] Al-Waqi'ah: 61)
Tafsir
62

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ ٦٢

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you know
kamu telah mengetahui
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
penciptaan
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
pertama
falawlā
فَلَوْلَا
so why not
maka mengapa tidak
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
kamu ingat/mengambil pelajaran
And you have already known the first creation, so will you not remember? (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 62)
Dan Sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)? (QS. [56] Al-Waqi'ah: 62)
Tafsir
63

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ ٦٣

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
And do you see
maka apakah kamu perhatikan
مَّا
what
apa
taḥruthūna
تَحْرُثُونَ
you sow?
kamu tanam
And have you seen that [seed] which you sow? (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 63)
Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam. (QS. [56] Al-Waqi'ah: 63)
Tafsir
64

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ ٦٤

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
apakah kamu
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
cause it to grow
kamu menanamnya
am
أَمْ
or
atau
naḥnu
نَحْنُ
(are) We
Kami
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
the Ones Who grow?
penanam(nya)
Is it you who makes it grow, or are We the grower? (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 64)
Kamukah yang menumbuhkannya atau Kamikah yang menumbuhkannya? (QS. [56] Al-Waqi'ah: 64)
Tafsir
65

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ ٦٥

law
لَوْ
If
jika
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Kami menghendaki
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
niscaya Kami jadikan dia
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
hancur/kering
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
maka jadilah kamu
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering
kamu meratap/menyesal
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 65)
Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia hancur dan kering, maka jadilah kamu heran dan tercengang. (QS. [56] Al-Waqi'ah: 65)
Tafsir
66

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ ٦٦

innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
surely are laden with debt
sungguh yang menanggung hutang
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt; (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 66)
(Sambil berkata): "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian", (QS. [56] Al-Waqi'ah: 66)
Tafsir
67

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ ٦٧

bal
بَلْ
Nay
bahkan
naḥnu
نَحْنُ
we
kami
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
orang yang tidak berusaha
Rather, we have been deprived." (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 67)
Bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa. (QS. [56] Al-Waqi'ah: 67)
Tafsir
68

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ ٦٨

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
maka apakah kamu memperhatikan
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
air
alladhī
ٱلَّذِى
which
yang
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink?
kamu minum
And have you seen the water that you drink? (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 68)
Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum. (QS. [56] Al-Waqi'ah: 68)
Tafsir
69

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ ٦٩

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
apakah kamu
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
kamu menurunkannya
mina
مِنَ
from
dari
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
mendung/awan
am
أَمْ
or
atau
naḥnu
نَحْنُ
We
Kami
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
yang menurunkan
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 69)
Kamukah yang menurunkannya atau Kamikah yang menurunkannya? (QS. [56] Al-Waqi'ah: 69)
Tafsir
70

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ٧٠

law
لَوْ
If
jika
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Kami menghendaki
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
Kami jadikannya
ujājan
أُجَاجًا
salty
asin
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
maka mengapa tidak
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?
kalian bersyukur
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? (QS. [56]Al-Waqi'ah verse 70)
Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur? (QS. [56] Al-Waqi'ah: 70)
Tafsir