Skip to content

Surat An-Najm - Page: 3

(Bintang / The Star)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Najm)

21

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ٢١

alakumu
أَلَكُمُ
Is for you
apakah bagimu
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
laki-laki
walahu
وَلَهُ
and for Him
dan bagi-Nya
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
the female?
perempuan
Is the male for you and for Him the female? (QS. [53]An-Najm verse 21)
Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan? (QS. [53] An-Najm: 21)
Tafsir
22

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى ٢٢

til'ka
تِلْكَ
This
itu
idhan
إِذًا
then
jika demikian
qis'matun
قِسْمَةٌ
(is) a division
pembagian
ḍīzā
ضِيزَىٰٓ
unfair
tidak adil
That, then, is an unjust division. (QS. [53]An-Najm verse 22)
Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil. (QS. [53] An-Najm: 22)
Tafsir
23

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ ٢٣

in
إِنْ
Not
tidak lain
hiya
هِىَ
they
dia
illā
إِلَّآ
(are) except
kecuali
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
nama-nama
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
kamu menamainya
antum
أَنتُمْ
you
kamu
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
dan bapak-bapakmu
مَّآ
not
tidak
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
Allah
bihā
بِهَا
for it
dengannya
min
مِن
any
dari
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
kekuasaan
in
إِن
Not
tidak lain
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
mereka mengikuti
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
sangkaan
wamā
وَمَا
and what
dan apa yang
tahwā
تَهْوَى
desire
menginginkan
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
hawa nafsu
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
telah datang kepada mereka
min
مِّن
from
dari
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
Tuhan mereka
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
petunjuk
They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance. (QS. [53]An-Najm verse 23)
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka. (QS. [53] An-Najm: 23)
Tafsir
24

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ ٢٤

am
أَمْ
Or
ataukah/apakah
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) for man
bagi manusia
مَا
what
apa yang
tamannā
تَمَنَّىٰ
he wishes?
ia inginkan
Or is there for man whatever he wishes? (QS. [53]An-Najm verse 24)
Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya? (QS. [53] An-Najm: 24)
Tafsir
25

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ ٢٥

falillahi
فَلِلَّهِ
But for Allah
maka kepunyaan Allah
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(is) the last
kehidupan akhirat
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
and the first
dan kehidupan dunia
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]. (QS. [53]An-Najm verse 25)
(Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia. (QS. [53] An-Najm: 25)
Tafsir
26

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى ٢٦

wakam
وَكَم
And how many
dan berapa banyak
min
مِّن
of
dari
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
malaikat
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
لَا
not
tidak
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
berguna
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
pertolongan mereka
shayan
شَيْـًٔا
anything
sedikitpun
illā
إِلَّا
except
kecuali
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
an
أَن
[that]
bahwa
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
memberi izin
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
Allah
liman
لِمَن
for whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
dan Dia ridhai
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves. (QS. [53]An-Najm verse 26)
Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafa'at mereka sedikitpun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridhai (Nya). (QS. [53] An-Najm: 26)
Tafsir
27

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى ٢٧

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
beriman
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
kepada akhirat
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
sungguh mereka menamakan
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
malaikat
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
nama
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female
perempuan
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, (QS. [53]An-Najm verse 27)
Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan. (QS. [53] An-Najm: 27)
Tafsir
28

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ٢٨

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
lahum
لَهُم
for them
mereka mempunyai
bihi
بِهِۦ
about it
dengannya
min
مِنْ
any
dari
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
pengetahuan
in
إِن
Not
tidak lain
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
mereka mengikuti
illā
إِلَّا
but
kecuali
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
sangkaan
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
sankaan
لَا
(does) not
tidak
yugh'nī
يُغْنِى
avail
berguna
mina
مِنَ
against
dari
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
kebenaran
shayan
شَيْـًٔا
anything
sedikitpun
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. (QS. [53]An-Najm verse 28)
Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran. (QS. [53] An-Najm: 28)
Tafsir
29

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ٢٩

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
maka berpalinglah
ʿan
عَن
from
dari
man
مَّن
(him) who
siapa yang
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
dia berpaling
ʿan
عَن
from
dari
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
mengingat Kami
walam
وَلَمْ
and not
dan tidak
yurid
يُرِدْ
he desires
dia menghendaki
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (QS. [53]An-Najm verse 29)
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi. (QS. [53] An-Najm: 29)
Tafsir
30

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى ٣٠

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
(is) their sum
kesudahan mereka
mina
مِّنَ
of
dari
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
knowledge
penegtahuan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
huwa
هُوَ
(is) He (Who)
Dia
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
lebih mengetahui
biman
بِمَن
(he) who
kepada siapa
ḍalla
ضَلَّ
strays
dia tersesat
ʿan
عَن
from
dari
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Path
jalan-Nya
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
lebih mengetahui
bimani
بِمَنِ
(he) who
kepada siapa
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided
mendapat petunjuk
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided. (QS. [53]An-Najm verse 30)
Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk. (QS. [53] An-Najm: 30)
Tafsir