Surat Az-Zariyat - Page: 6
(Angin yang menerbangkan / The Scattering Winds)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Adh-Dhariyat)
وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٥١
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- make
- kalian jadikan
- maʿa
- مَعَ
- with
- beserta
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- god
- Tuhan
- ākhara
- ءَاخَرَۖ
- another
- lain
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- sesungguhnya aku
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- darinya
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- seorang pemberi peringatan
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- nyata
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 51)
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain disamping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu. (QS. [51] Az-Zariyat: 51)Tafsir
كَذٰلِكَ مَآ اَتَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا قَالُوْا سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ ٥٢
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Likewise
- demikianlah
- mā
- مَآ
- not
- tidak
- atā
- أَتَى
- came
- datang
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (to) those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- sebelum mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- Messenger
- seorang rasul
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- sāḥirun
- سَاحِرٌ
- "A magician
- seorang tukang sihir
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- majnūnun
- مَجْنُونٌ
- a madman"
- seorang gila
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman." (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 52)
Demikianlah tidak seorang rasulpun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila". (QS. [51] Az-Zariyat: 52)Tafsir
اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ ٥٣
- atawāṣaw
- أَتَوَاصَوْا۟
- Have they transmitted it to them?
- apakah mereka saling berwasiat
- bihi
- بِهِۦۚ
- Have they transmitted it to them?
- tentang itu
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- ṭāghūna
- طَاغُونَ
- transgressing
- melampaui batas
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 53)
Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas. (QS. [51] Az-Zariyat: 53)Tafsir
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ ٥٤
- fatawalla
- فَتَوَلَّ
- So turn away
- maka berpalinglah kamu
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- famā
- فَمَآ
- for not
- maka tidaklah
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- bimalūmin
- بِمَلُومٍ
- (are) to be blamed
- orang-orang yang tercela
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 54)
Maka berpalinglah kamu dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela. (QS. [51] Az-Zariyat: 54)Tafsir
وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِيْنَ ٥٥
- wadhakkir
- وَذَكِّرْ
- And remind
- dan berilah peringatan
- fa-inna
- فَإِنَّ
- for indeed
- maka sesungguhnya
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰ
- the reminder
- peringatan itu
- tanfaʿu
- تَنفَعُ
- benefits
- memberi manfaat
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 55)
Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman. (QS. [51] Az-Zariyat: 55)Tafsir
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ ٥٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- khalaqtu
- خَلَقْتُ
- I have created
- Aku menciptakan
- l-jina
- ٱلْجِنَّ
- the jinn
- jin
- wal-insa
- وَٱلْإِنسَ
- and the mankind
- dan manusia
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- liyaʿbudūni
- لِيَعْبُدُونِ
- that they worship Me
- supaya mereka menyembah-Ku
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 56)
Dan aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka mengabdi kepada-Ku. (QS. [51] Az-Zariyat: 56)Tafsir
مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ ٥٧
- mā
- مَآ
- Not
- tidak
- urīdu
- أُرِيدُ
- I want
- Aku menghendaki
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- dari mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- riz'qin
- رِّزْقٍ
- provision
- rezeki
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidak
- urīdu
- أُرِيدُ
- I want
- Aku menghendaki
- an
- أَن
- that
- supaya
- yuṭ'ʿimūni
- يُطْعِمُونِ
- they (should) feed Me
- mereka memberi Aku makan
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 57)
Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan. (QS. [51] Az-Zariyat: 57)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِيْنُ ٥٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-razāqu
- ٱلرَّزَّاقُ
- (is) the All-Provider
- Maha Pemberi rezeki
- dhū
- ذُو
- Possessor
- mempunyai
- l-quwati
- ٱلْقُوَّةِ
- (of) Power
- kekuatan
- l-matīnu
- ٱلْمَتِينُ
- the Strong
- teguh/kokoh
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 58)
Sesungguhnya Allah Dialah Maha Pemberi rezeki Yang mempunyai Kekuatan lagi Sangat Kokoh. (QS. [51] Az-Zariyat: 58)Tafsir
فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ ٥٩
- fa-inna
- فَإِنَّ
- So indeed
- maka sesungguhnya
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- do wrong
- zalim
- dhanūban
- ذَنُوبًا
- (is) a portion
- bahagian(siksa)
- mith'la
- مِّثْلَ
- like
- seperti
- dhanūbi
- ذَنُوبِ
- (the) portion
- bahagian(siksa)
- aṣḥābihim
- أَصْحَٰبِهِمْ
- (of) their companions
- teman-teman mereka
- falā
- فَلَا
- so let them not ask Me to hasten
- maka jangan
- yastaʿjilūni
- يَسْتَعْجِلُونِ
- so let them not ask Me to hasten
- mereka meminta disegerakan kepada-Ku
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 59)
Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bagian (siksa) seperti bahagian teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku untuk menyegerakannya. (QS. [51] Az-Zariyat: 59)Tafsir
فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ يَّوْمِهِمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ࣖ ٦٠
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- Then woe
- maka kecelakaanlah
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- min
- مِن
- from
- dari
- yawmihimu
- يَوْمِهِمُ
- their Day
- pada hari mereka
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- they are promised
- mereka diancam
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 60)
Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka. (QS. [51] Az-Zariyat: 60)Tafsir