Skip to content

Surat Az-Zariyat - Page: 6

(Angin yang menerbangkan / The Scattering Winds)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Adh-Dhariyat)

51

وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٥١

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
kalian jadikan
maʿa
مَعَ
with
beserta
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
Tuhan
ākhara
ءَاخَرَۖ
another
lain
innī
إِنِّى
Indeed I am
sesungguhnya aku
lakum
لَكُم
to you
bagi kalian
min'hu
مِّنْهُ
from Him
darinya
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
seorang pemberi peringatan
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
nyata
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 51)
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain disamping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu. (QS. [51] Az-Zariyat: 51)
Tafsir
52

كَذٰلِكَ مَآ اَتَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا قَالُوْا سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ ٥٢

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
demikianlah
مَآ
not
tidak
atā
أَتَى
came
datang
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those
orang-orang yang
min
مِن
before them
dari
qablihim
قَبْلِهِم
before them
sebelum mereka
min
مِّن
any
dari
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
seorang rasul
illā
إِلَّا
but
kecuali
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
sāḥirun
سَاحِرٌ
"A magician
seorang tukang sihir
aw
أَوْ
or
atau
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
seorang gila
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman." (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 52)
Demikianlah tidak seorang rasulpun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila". (QS. [51] Az-Zariyat: 52)
Tafsir
53

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ ٥٣

atawāṣaw
أَتَوَاصَوْا۟
Have they transmitted it to them?
apakah mereka saling berwasiat
bihi
بِهِۦۚ
Have they transmitted it to them?
tentang itu
bal
بَلْ
Nay
bahkan
hum
هُمْ
they
mereka
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing
melampaui batas
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 53)
Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas. (QS. [51] Az-Zariyat: 53)
Tafsir
54

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ ٥٤

fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
maka berpalinglah kamu
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
famā
فَمَآ
for not
maka tidaklah
anta
أَنتَ
you
kamu
bimalūmin
بِمَلُومٍ
(are) to be blamed
orang-orang yang tercela
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 54)
Maka berpalinglah kamu dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela. (QS. [51] Az-Zariyat: 54)
Tafsir
55

وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِيْنَ ٥٥

wadhakkir
وَذَكِّرْ
And remind
dan berilah peringatan
fa-inna
فَإِنَّ
for indeed
maka sesungguhnya
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
peringatan itu
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
memberi manfaat
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
orang-orang yang beriman
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 55)
Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman. (QS. [51] Az-Zariyat: 55)
Tafsir
56

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ ٥٦

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
khalaqtu
خَلَقْتُ
I have created
Aku menciptakan
l-jina
ٱلْجِنَّ
the jinn
jin
wal-insa
وَٱلْإِنسَ
and the mankind
dan manusia
illā
إِلَّا
except
kecuali
liyaʿbudūni
لِيَعْبُدُونِ
that they worship Me
supaya mereka menyembah-Ku
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 56)
Dan aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka mengabdi kepada-Ku. (QS. [51] Az-Zariyat: 56)
Tafsir
57

مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ ٥٧

مَآ
Not
tidak
urīdu
أُرِيدُ
I want
Aku menghendaki
min'hum
مِنْهُم
from them
dari mereka
min
مِّن
any
dari
riz'qin
رِّزْقٍ
provision
rezeki
wamā
وَمَآ
and not
dan tidak
urīdu
أُرِيدُ
I want
Aku menghendaki
an
أَن
that
supaya
yuṭ'ʿimūni
يُطْعِمُونِ
they (should) feed Me
mereka memberi Aku makan
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 57)
Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan. (QS. [51] Az-Zariyat: 57)
Tafsir
58

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِيْنُ ٥٨

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-razāqu
ٱلرَّزَّاقُ
(is) the All-Provider
Maha Pemberi rezeki
dhū
ذُو
Possessor
mempunyai
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
(of) Power
kekuatan
l-matīnu
ٱلْمَتِينُ
the Strong
teguh/kokoh
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 58)
Sesungguhnya Allah Dialah Maha Pemberi rezeki Yang mempunyai Kekuatan lagi Sangat Kokoh. (QS. [51] Az-Zariyat: 58)
Tafsir
59

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ ٥٩

fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
maka sesungguhnya
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
bagi orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
zalim
dhanūban
ذَنُوبًا
(is) a portion
bahagian(siksa)
mith'la
مِّثْلَ
like
seperti
dhanūbi
ذَنُوبِ
(the) portion
bahagian(siksa)
aṣḥābihim
أَصْحَٰبِهِمْ
(of) their companions
teman-teman mereka
falā
فَلَا
so let them not ask Me to hasten
maka jangan
yastaʿjilūni
يَسْتَعْجِلُونِ
so let them not ask Me to hasten
mereka meminta disegerakan kepada-Ku
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 59)
Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bagian (siksa) seperti bahagian teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku untuk menyegerakannya. (QS. [51] Az-Zariyat: 59)
Tafsir
60

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ يَّوْمِهِمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ࣖ ٦٠

fawaylun
فَوَيْلٌ
Then woe
maka kecelakaanlah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
bagi orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
min
مِن
from
dari
yawmihimu
يَوْمِهِمُ
their Day
pada hari mereka
alladhī
ٱلَّذِى
which
yang
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
mereka diancam
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 60)
Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka. (QS. [51] Az-Zariyat: 60)
Tafsir