Surat Az-Zariyat - Page: 5
(Angin yang menerbangkan / The Scattering Winds)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Adh-Dhariyat)
وَفِيْ عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيْحَ الْعَقِيْمَۚ ٤١
- wafī
- وَفِى
- And in
- dan pada
- ʿādin
- عَادٍ
- Aad
- 'Ad
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami kirimkan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against them
- atas mereka
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- the wind
- angin
- l-ʿaqīma
- ٱلْعَقِيمَ
- the barren
- membinasakan
And in Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 41)
Dan juga pada (kisah) Aad ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan, (QS. [51] Az-Zariyat: 41)Tafsir
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيْمِۗ ٤٢
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- tadharu
- تَذَرُ
- it left
- membiarkan
- min
- مِن
- any
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- atat
- أَتَتْ
- it came
- ia datang
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon it
- atasnya
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- jaʿalathu
- جَعَلَتْهُ
- it made it
- ia jadikannya
- kal-ramīmi
- كَٱلرَّمِيمِ
- like disintegrated ruins
- seperti abu/hancur
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 42)
Angin itu tidak membiarkan satupun yang dilaluinya, melainkan dijadikannya seperti serbuk. (QS. [51] Az-Zariyat: 42)Tafsir
وَفِيْ ثَمُوْدَ اِذْ قِيْلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوْا حَتّٰى حِيْنٍ ٤٣
- wafī
- وَفِى
- And in
- dan pada
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- kaum Tsamud
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qīla
- قِيلَ
- was said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- tamattaʿū
- تَمَتَّعُوا۟
- "Enjoy (yourselves)
- bersenang-senanglah
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- for
- sehingga
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time"
- suatu waktu
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 43)
Dan pada (kisah) kaum Tsamud ketika dikatakan kepada mereka: "Bersenang-senanglah kalian sampai suatu waktu". (QS. [51] Az-Zariyat: 43)Tafsir
فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ٤٤
- faʿataw
- فَعَتَوْا۟
- But they rebelled
- maka mereka angkuh
- ʿan
- عَنْ
- against
- dari
- amri
- أَمْرِ
- (the) Command
- perintah
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- so seized them
- maka menyambar
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- the thunderbolt
- petir
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- sedang mereka
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- were looking
- mereka melihat
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 44)
Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir dan mereka melihatnya. (QS. [51] Az-Zariyat: 44)Tafsir
فَمَا اسْتَطَاعُوْا مِنْ قِيَامٍ وَّمَا كَانُوْا مُنْتَصِرِيْنَۙ ٤٥
- famā
- فَمَا
- Then not
- maka tidak
- is'taṭāʿū
- ٱسْتَطَٰعُوا۟
- they were able
- mereka kuasa
- min
- مِن
- to
- dari
- qiyāmin
- قِيَامٍ
- stand
- berdiri/bangun
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak ada
- kānū
- كَانُوا۟
- they could
- adalah mereka
- muntaṣirīna
- مُنتَصِرِينَ
- help themselves
- mendapat pertolongan
And they were unable to arise, nor could they defend themselves. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 45)
Maka mereka sekali-kali tidak dapat bangun dan tidak pula mendapat pertolongan, (QS. [51] Az-Zariyat: 45)Tafsir
وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُ ۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ࣖ ٤٦
- waqawma
- وَقَوْمَ
- And (the) people
- dan kaum
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- Nuh
- min
- مِّن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- sebelum itu
- innahum
- إِنَّهُمْ
- indeed, they
- sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 46)
Dan (Kami membinasakan) kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik. (QS. [51] Az-Zariyat: 46)Tafsir
وَالسَّمَاۤءَ بَنَيْنٰهَا بِاَيْىدٍ وَّاِنَّا لَمُوْسِعُوْنَ ٤٧
- wal-samāa
- وَٱلسَّمَآءَ
- And the Heaven
- dan langit
- banaynāhā
- بَنَيْنَٰهَا
- We constructed it
- Kami bangun ia
- bi-aydin
- بِأَيْي۟دٍ
- with strength
- dengan kekuasaan
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed We
- dan sesungguhnya Kami
- lamūsiʿūna
- لَمُوسِعُونَ
- (are) surely (its) Expanders
- benar-benar luas
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 47)
Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa (QS. [51] Az-Zariyat: 47)Tafsir
وَالْاَرْضَ فَرَشْنٰهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُوْنَ ٤٨
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- And the earth
- dan bumi
- farashnāhā
- فَرَشْنَٰهَا
- We have spread it
- Kami hamparkannya
- faniʿ'ma
- فَنِعْمَ
- how excellent
- maka sebaik-baik
- l-māhidūna
- ٱلْمَٰهِدُونَ
- (are) the Spreaders!
- yang menghamparkan
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 48)
Dan bumi itu Kami hamparkan, maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami). (QS. [51] Az-Zariyat: 48)Tafsir
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٤٩
- wamin
- وَمِن
- And of
- dan dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We have created
- Kami ciptakan
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- pairs
- berpasang-pasangan
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- remember
- kamu ingat
And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 49)
Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat kebesaran Allah. (QS. [51] Az-Zariyat: 49)Tafsir
فَفِرُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۚ ٥٠
- fafirrū
- فَفِرُّوٓا۟
- So flee
- maka segeralah
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- innī
- إِنِّى
- indeed I am
- sesungguhnya aku
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- daripada-Nya
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- seorang pemberi peringatan
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- nyata
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 50)
Maka segeralah kembali kepada (mentaati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu. (QS. [51] Az-Zariyat: 50)Tafsir