Surat Al-Ahqaf - Qur'an Terjemah Perkata
(Bukit-bukit pasir / The Sand Dunes)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahqaf)
حٰمۤ ۚ ١
- hha-meem
- حمٓ
- Ha Meem
- Haa Miim
Ha, Meem. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 1)
Haa Miim. (QS. [46] Al-Ahqaf: 1)Tafsir
تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ٢
- tanzīlu
- تَنزِيلُ
- (The) revelation
- turunnya
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- kitab
- mina
- مِنَ
- (is) from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmi
- ٱلْحَكِيمِ
- the All-Wise
- Maha Bijaksana
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 2)
Diturunkan Kitab ini dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [46] Al-Ahqaf: 2)Tafsir
مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ ٣
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- Kami menciptakan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa yang ada
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآ
- (is) between both of them
- diantara keduanya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- dengan benar
- wa-ajalin
- وَأَجَلٍ
- and (for) a term
- dan waktu
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- appointed
- ditentukan
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- ʿammā
- عَمَّآ
- from what
- dari apa
- undhirū
- أُنذِرُوا۟
- they are warned
- mereka diperingatkan
- muʿ'riḍūna
- مُعْرِضُونَ
- (are) turning away
- oran-orang yang berpaling
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 3)
Kami tiada menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Dan orang-orang yang kafir berpaling dari apa yang diperingatkan kepada mereka. (QS. [46] Al-Ahqaf: 3)Tafsir
قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِ ۖائْتُوْنِيْ بِكِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ هٰذَآ اَوْ اَثٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُم
- "Do you see
- adakah kamu perhatikan
- mā
- مَّا
- what
- apa yang
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- kamu sembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah?
- Allah
- arūnī
- أَرُونِى
- Show me
- perlihatkan kepadaku
- mādhā
- مَاذَا
- what
- apa yang
- khalaqū
- خَلَقُوا۟
- they have created
- mereka ciptakan
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- am
- أَمْ
- or
- atau
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- shir'kun
- شِرْكٌ
- (is) any share
- berserikat
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ
- the heavens?
- langit(jamak)
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- Bring me
- datangkan kepadaku
- bikitābin
- بِكِتَٰبٍ
- a book
- dengan sebuah kitab
- min
- مِّن
- from
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- hādhā
- هَٰذَآ
- this
- ini
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- athāratin
- أَثَٰرَةٍ
- traces
- bekas-bekas/peninggalan
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- ilmu pengetahuan
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
- orang-orang yang benar
Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 4)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku tentang apa yang kamu sembah selain Allah; perlihatkan kepada-Ku apakah yang telah mereka ciptakan dari bumi ini atau adakah mereka berserikat (dengan Allah) dalam (penciptaan) langit? Bawalah kepada-Ku Kitab yang sebelum (Al Quran) ini atau peninggalan dari pengetahuan (orang-orang dahulu), jika kamu adalah orang-orang yang benar" (QS. [46] Al-Ahqaf: 4)Tafsir
وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَنْ لَّا يَسْتَجِيْبُ لَهٗٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَاۤىِٕهِمْ غٰفِلُوْنَ ٥
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapa
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (is) more astray
- lebih sesat
- mimman
- مِمَّن
- than (he) who
- dari pada orang
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- calls
- mereka menyembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- man
- مَن
- who
- orang/sesembahan
- lā
- لَّا
- will not respond
- tidak
- yastajību
- يَسْتَجِيبُ
- will not respond
- ia dapat memperkenankan
- lahu
- لَهُۥٓ
- to him
- padanya
- ilā
- إِلَىٰ
- until
- sampai
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- kiamat
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- ʿan
- عَن
- of
- dari
- duʿāihim
- دُعَآئِهِمْ
- their calls
- do'a mereka
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- (are) unaware
- mereka lalai
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 5)
Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang menyembah sembahan-sembahan selain Allah yang tiada dapat memperkenankan (doa)nya sampai hari kiamat dan mereka lalai dari (memperhatikan) doa mereka? (QS. [46] Al-Ahqaf: 5)Tafsir
وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوْا لَهُمْ اَعْدَاۤءً وَّكَانُوْا بِعِبَادَتِهِمْ كٰفِرِيْنَ ٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ḥushira
- حُشِرَ
- are gathered
- dikumpulkan
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- manusia
- kānū
- كَانُوا۟
- they will be
- adalah mereka/sesembahan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- aʿdāan
- أَعْدَآءً
- enemies
- musuh-musuh
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they will be
- dan adalah mereka(sesembahan)
- biʿibādatihim
- بِعِبَادَتِهِمْ
- of their worship
- pada pemujaan mereka
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- deniers
- mereka mengingkari
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 6)
Dan apabila manusia dikumpulkan (pada hari kiamat) niscaya sembahan-sembahan itu menjadi musuh mereka dan mengingkari pemujaan-pemujaan mereka. (QS. [46] Al-Ahqaf: 6)Tafsir
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌۗ ٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- dibacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- clear
- menjelaskan
- qāla
- قَالَ
- say
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- of the truth
- pada kebenaran
- lammā
- لَمَّا
- when
- ketika
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- it comes to them
- ia datang kepada mereka
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ini
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- (is) a magic
- sihir
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- nyata
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 7)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang menjelaskan, berkatalah orang-orang yang mengingkari kebenaran ketika kebenaran itu datang kepada mereka: "Ini adalah sihir yang nyata". (QS. [46] Al-Ahqaf: 7)Tafsir
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَلَا تَمْلِكُوْنَ لِيْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗهُوَ اَعْلَمُ بِمَا تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ كَفٰى بِهٖ شَهِيْدًا ۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗ وَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٨
- am
- أَمْ
- Or
- atau/bahkan
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- mereka mengatakan
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۖ
- "He has invented it"
- dia mengada-adakannya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ini
- إِنِ
- "If
- jika
- if'taraytuhu
- ٱفْتَرَيْتُهُۥ
- I have invented it
- aku mengada-adakannya
- falā
- فَلَا
- then not
- maka tidaklah
- tamlikūna
- تَمْلِكُونَ
- you have power
- kamu memiliki/kuasa
- lī
- لِى
- for me
- bagi aku
- mina
- مِنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- anything
- sesuatupun
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- lebih mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa-apa
- tufīḍūna
- تُفِيضُونَ
- you utter
- kamu percakapkan
- fīhi
- فِيهِۖ
- concerning it
- padanya
- kafā
- كَفَىٰ
- Sufficient is He
- cukuplah
- bihi
- بِهِۦ
- Sufficient is He
- dengan dia
- shahīdan
- شَهِيدًۢا
- (as) a Witness
- menjadi saksi
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- antaraku
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْۖ
- and between you
- dan antara kamu
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- Maha Penyayang
Or do they say, "He has invented it"? Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 8)
Bahkan mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Al Quran)". Katakanlah: "Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tiada mempunyai kuasa sedikitpun mempertahankan aku dari (azab) Allah itu. Dia lebih mengetahui apa-apa yang kamu percakapkan tentang Al Quran itu. Cukuplah Dia menjadi saksi antaraku dan antaramu dan Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang". (QS. [46] Al-Ahqaf: 8)Tafsir
قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- mā
- مَا
- "Not
- tidaklah
- kuntu
- كُنتُ
- I am
- aku adalah
- bid'ʿan
- بِدْعًا
- a new (one)
- yang pertama
- mina
- مِّنَ
- among
- dari
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِ
- the Messengers
- rasul-rasul
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidak
- adrī
- أَدْرِى
- I know
- aku mnegetahui
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- yuf'ʿalu
- يُفْعَلُ
- will be done
- akan diperbuat
- bī
- بِى
- with me
- terhadapku
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- bikum
- بِكُمْۖ
- with you
- dengan/untuk kalian
- in
- إِنْ
- Not
- tidak
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- I follow
- aku mengikuti
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- diwahyukan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidaklah
- anā
- أَنَا۠
- I am
- aku
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- seorang pemberi peringatan
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- nyata
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 9)
Katakanlah: "Aku bukanlah rasul yang pertama di antara rasul-rasul dan aku tidak mengetahui apa yang akan diperbuat terhadapku dan tidak (pula) terhadapmu. Aku tidak lain hanyalah mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku dan aku tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan". (QS. [46] Al-Ahqaf: 9)Tafsir
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَكَفَرْتُمْ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى مِثْلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ١٠
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Do you see
- apakah kamu lihat
- in
- إِن
- if
- jika
- kāna
- كَانَ
- it is
- adalah ia
- min
- مِنْ
- from Allah
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from Allah
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- from Allah
- Allah
- wakafartum
- وَكَفَرْتُم
- and you disbelieve
- dan kamu mengingkari
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- padanya
- washahida
- وَشَهِدَ
- and testifies
- dan menyaksikan
- shāhidun
- شَاهِدٌ
- a witness
- seorang saksi
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- Israil
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- atas
- mith'lihi
- مِثْلِهِۦ
- (the) like thereof
- perumpamaannya
- faāmana
- فَـَٔامَنَ
- then he believed
- lalu dia beriman
- wa-is'takbartum
- وَٱسْتَكْبَرْتُمْۖ
- while you are arrogant?"
- dan kamu menyombongkan diri
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 10)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku, bagaimanakah pendapatmu jika Al Quran itu datang dari sisi Allah, padahal kamu mengingkarinya dan seorang saksi dari Bani Israil mengakui (kebenaran) yang serupa dengan (yang tersebut dalam) Al Quran lalu dia beriman, sedang kamu menyombongkan diri. Sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim". (QS. [46] Al-Ahqaf: 10)Tafsir