Surat Al-Jasiyah - Page: 2
(Yang bertekuk lutut / Kneeling)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Jathiya)
هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ ١١
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- hudan
- هُدًىۖ
- (is) guidance
- petunjuk
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- terhadap ayat-ayat
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- min
- مِّن
- of
- dari
- rij'zin
- رِّجْزٍ
- filth
- siksaan
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- pedih
This [Quran] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 11)
Ini (Al Quran) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Tuhannya bagi mereka azab yaitu siksaan yang sangat pedih. (QS. [45] Al-Jasiyah: 11)Tafsir
۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ ١٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- sakhara
- سَخَّرَ
- subjected
- menundukkan
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- bagi kalian
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- lautan
- litajriya
- لِتَجْرِىَ
- that may sail
- supaya berlayar
- l-ful'ku
- ٱلْفُلْكُ
- the ships
- perahu
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- di dalamnya/padanya
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- by His Command
- dengan perintah-Nya
- walitabtaghū
- وَلِتَبْتَغُوا۟
- and that you may seek
- dan supaya kamu mencari
- min
- مِن
- of
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- karunia-Nya
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- and that you may
- dan supaya kamu
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- give thanks
- kalian bersyukur
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 12)
Allah-lah yang menundukkan lautan untukmu supaya kapal-kapal dapat berlayar padanya dengan seizin-Nya dan supaya kamu dapat mencari karunia -Nya dan mudah-mudahan kamu bersyukur. (QS. [45] Al-Jasiyah: 12)Tafsir
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ١٣
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- And He has subjected
- dan Dia menundukkan
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- mā
- مَّا
- whatever
- apa yang
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa yang
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth -
- bumi
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya
- min'hu
- مِّنْهُۚ
- from Him
- dari pada-Nya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada yang
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely are Signs
- benar-benar terdapat tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who give thought
- mereka berfikir
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 13)
Dan Dia telah menundukkan untukmu apa yang di langit dan apa yang di bumi semuanya, (sebagai rahmat) daripada-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berfikir. (QS. [45] Al-Jasiyah: 13)Tafsir
قُلْ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَغْفِرُوْا لِلَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ١٤
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- yaghfirū
- يَغْفِرُوا۟
- (to) forgive
- mereka memaafkan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- those who
- kepada orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- hope
- mereka mengharap
- ayyāma
- أَيَّامَ
- (for the) days
- hari-hari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah;
- Allah
- liyajziya
- لِيَجْزِىَ
- that He may recompense
- untuk Dia memberi balasan
- qawman
- قَوْمًۢا
- a people
- kaum
- bimā
- بِمَا
- for what
- terhadap apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- mereka kerjakan
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah [i.e., of His retribution] so that He may recompense a people for what they used to earn. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 14)
Katakanlah kepada orang-orang yang beriman hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tiada takut hari-hari Allah karena Dia akan membalas sesuatu kaum terhadap apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [45] Al-Jasiyah: 14)Tafsir
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ١٥
- man
- مَنْ
- Whoever
- barang siapa
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- berbuat
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- a righteous deed
- kebaikan
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- then it is for his soul
- maka untuk dirinya sendiri
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- dan barang siapa
- asāa
- أَسَآءَ
- does evil
- berbuat kejahatan
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۖ
- then it (is) against it
- maka atasnya
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- kalian dikembalikan
Whoever does a good deed – it is for himself; and whoever does evil – it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 15)
Barangsiapa yang mengerjakan amal saleh, maka itu adalah untuk dirinya sendiri, dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri, kemudian kepada Tuhanmulah kamu dikembalikan. (QS. [45] Al-Jasiyah: 15)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ ١٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- telah Kami berikan
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- Israil
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al kitab
- wal-ḥuk'ma
- وَٱلْحُكْمَ
- and the wisdom
- dan hukkum-hukum
- wal-nubuwata
- وَٱلنُّبُوَّةَ
- and the Prophethood
- dan kenabian
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We provided them
- dan Kami berikan mereka rezeki
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- yang baik-baik
- wafaḍḍalnāhum
- وَفَضَّلْنَٰهُمْ
- and We preferred them
- dan Kami lebihkan mereka
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- alam semesta
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 16)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Bani Israil Al Kitab (Taurat), kekuasaan dan kenabian dan Kami berikan kepada mereka rezeki-rezeki yang baik dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa (pada masanya). (QS. [45] Al-Jasiyah: 16)Tafsir
وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٧
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- And We gave them
- dan Kami berikan kepada mereka
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- clear proofs
- keterangan-keterangan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-amri
- ٱلْأَمْرِۖ
- the matter
- urusan
- famā
- فَمَا
- And not
- maka tidak
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوٓا۟
- they differed
- mereka perselisihkan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- ilmu pengetahuan
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) envy
- kedengkian
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between themselves
- diantara mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- Dia akan memutuskan
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- tentang apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- didalamnya
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
- mereka perselisihkan
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 17)
Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata tentang urusan (agama); maka mereka tidak berselisih melainkan sesudah datang kepada mereka pengetahuan karena kedengkian yang ada di antara mereka. Sesungguhnya Tuhanmu akan memutuskan antara mereka pada hari kiamat terhadap apa yang mereka selalu berselisih padanya. (QS. [45] Al-Jasiyah: 17)Tafsir
ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- jaʿalnāka
- جَعَلْنَٰكَ
- We put you
- Kami jadikan kamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- sharīʿatin
- شَرِيعَةٍ
- an ordained way
- suatu syari'at
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- the matter;
- urusan itu
- fa-ittabiʿ'hā
- فَٱتَّبِعْهَا
- so follow it
- maka ikutilah ia
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- follow
- kamu mengikuti
- ahwāa
- أَهْوَآءَ
- (the) desires
- keinginan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 18)
Kemudian Kami jadikan kamu berada di atas suatu syariat (peraturan) dari urusan (agama itu), maka ikutilah syariat itu dan janganlah kamu ikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui. (QS. [45] Al-Jasiyah: 18)Tafsir
اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ ١٩
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- lan
- لَن
- never
- tidak
- yugh'nū
- يُغْنُوا۟
- will avail
- mereka dapat menolak
- ʿanka
- عَنكَ
- you
- dari kamu
- mina
- مِنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- (in) anything
- sedikit
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang ynag zalim
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- (are) allies
- penolong/pelindung
- baʿḍin
- بَعْضٍۖ
- (of) others
- sebagian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- waliyyu
- وَلِىُّ
- (is the) Protector
- penolong/pelindung
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- (of) the righteous
- orang-orang yang bertakwa
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 19)
Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sedikitpun dari siksaan Allah. Dan Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain, dan Allah adalah pelindung orang-orang yang bertakwa. (QS. [45] Al-Jasiyah: 19)Tafsir
هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ٢٠
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- baṣāiru
- بَصَٰٓئِرُ
- (is) enlightenment
- pedoman
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for mankind
- bagi manusia
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- dan petunjuk
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- dan rahmat
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- who are certain
- mereka meyakini
This [Quran] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith]. (QS. [45]Al-Jathiyah verse 20)
Al Quran ini adalah pedoman bagi manusia, petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini. (QS. [45] Al-Jasiyah: 20)Tafsir