Surat Fussilat - Page: 5
(Yang dijelaskan / Expounded)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Fussilat)
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاۤءَهُمْ ۗوَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيْزٌ ۙ ٤١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- bil-dhik'ri
- بِٱلذِّكْرِ
- in the Reminder
- dengan peringatan/Al Qur'an
- lammā
- لَمَّا
- when
- ketika
- jāahum
- جَآءَهُمْۖ
- it comes to them
- ia datang kepada mereka
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- dan sesungguhnya ia (Al Qur'an)
- lakitābun
- لَكِتَٰبٌ
- (is) surely a Book
- sungguh kitab
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- mighty
- mulia
Indeed, those who disbelieve in the message [i.e., the Quran] after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book. (QS. [41]Fussilat verse 41)
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Al Quran ketika Al Quran itu datang kepada mereka, (mereka itu pasti akan celaka), dan sesungguhnya Al Quran itu adalah kitab yang mulia. (QS. [41] Fussilat: 41)Tafsir
لَّا يَأْتِيْهِ الْبَاطِلُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهٖ ۗتَنْزِيْلٌ مِّنْ حَكِيْمٍ حَمِيْدٍ ٤٢
- lā
- لَّا
- Not
- tidak
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- comes to it
- datang kepadanya
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- the falsehood
- kebathilan
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- bayni
- بَيْنِ
- before it
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- before it
- depannya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- min
- مِنْ
- from
- dari
- khalfihi
- خَلْفِهِۦۖ
- behind it
- belakangnya
- tanzīlun
- تَنزِيلٌ
- A Revelation
- diturunkan
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ḥakīmin
- حَكِيمٍ
- (the) All-Wise
- Yang Maha Bijaksana
- ḥamīdin
- حَمِيدٍ
- (the) Praiseworthy
- Maha Terpuji
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy. (QS. [41]Fussilat verse 42)
Yang tidak datang kepadanya (Al Quran) kebatilan baik dari depan maupun dari belakangnya, yang diturunkan dari Rabb Yang Maha Bijaksana lagi Maha Terpuji. (QS. [41] Fussilat: 42)Tafsir
مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ ٤٣
- mā
- مَّا
- Not
- tidak
- yuqālu
- يُقَالُ
- is said
- dikatakan
- laka
- لَكَ
- to you
- kepadamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa
- qad
- قَدْ
- was said
- sesungguhnya
- qīla
- قِيلَ
- was said
- dikatakan
- lilrrusuli
- لِلرُّسُلِ
- to the Messengers
- kepada rasul-rasul
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- before you
- sebelum kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- ladhū
- لَذُو
- (is) Possessor
- benar-benar mempunyai
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- (of) forgiveness
- ampunan
- wadhū
- وَذُو
- and Possessor
- dan mempunyai
- ʿiqābin
- عِقَابٍ
- (of) penalty
- siksaan/hukuman
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
- pedih
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty. (QS. [41]Fussilat verse 43)
Tidaklah ada yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu itu selain apa yang sesungguhnya telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelum kamu. Sesungguhnya Rabb-mu benar-benar mempunyai ampunan dan hukuman yang pedih. (QS. [41] Fussilat: 43)Tafsir
وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ ٤٤
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- We (had) made it
- Kami jadikannya
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- a Quran
- bacaan
- aʿjamiyyan
- أَعْجَمِيًّا
- (in) a foreign (language)
- bahasa asing/selain bahasa Arab
- laqālū
- لَّقَالُوا۟
- they (would have) said
- tentu mereka mengatakan
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- mengapa tidak
- fuṣṣilat
- فُصِّلَتْ
- are explained in detail
- dijelaskan
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥٓۖ
- its verses?
- ayat-ayatnya
- āʿ'jamiyyun
- ءَا۬عْجَمِىٌّ
- (Is it) a foreign (language)
- apakah bahasa asing/selain bahasa Arab
- waʿarabiyyun
- وَعَرَبِىٌّۗ
- and an Arab?"
- dan orang Arab/bahasa Arab
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- huwa
- هُوَ
- "It (is)
- ia/Al Qur'an
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- hudan
- هُدًى
- a guidance
- petunjuk
- washifāon
- وَشِفَآءٌۖ
- and a healing"
- dan penawar/obat
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
- fī
- فِىٓ
- in
- pada
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- telinga mereka
- waqrun
- وَقْرٌ
- (is) deafness
- sumbat
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- dan ia/Al Qur'an
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (is) for them
- atas mereka
- ʿaman
- عَمًىۚ
- blindness
- buta/kegelapan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- yunādawna
- يُنَادَوْنَ
- are being called
- mereka dipanggil
- min
- مِن
- from
- dari
- makānin
- مَّكَانٍۭ
- a place
- tempat
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far"
- yang jauh
And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. (QS. [41]Fussilat verse 44)
Dan jikalau Kami jadikan Al Quran itu suatu bacaan dalam bahasa selain Arab, tentulah mereka mengatakan: "Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?" Apakah (patut Al Quran) dalam bahasa asing sedang (rasul adalah orang) Arab? Katakanlah: "Al Quran itu adalah petunjuk dan penawar bagi orang-orang mukmin. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, sedang Al Quran itu suatu kegelapan bagi mereka. Mereka itu adalah (seperti) yang dipanggil dari tempat yang jauh". (QS. [41] Fussilat: 44)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ٤٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- telah Kami berikan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- kitab
- fa-ukh'tulifa
- فَٱخْتُلِفَ
- but disputes arose
- maka ia diperselisihkan
- fīhi
- فِيهِۗ
- therein
- didalamnya
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And had it not been
- dan jika tidak
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (for) a word
- kalimat/ketetapan
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- that preceded
- telah lewat/terdahulu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely would have been settled
- tentu diputuskan
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- diantara mereka
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- But indeed they
- dan sesungguhnya mereka
- lafī
- لَفِى
- surely (are) in
- benar-benar dalam
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- keraguan
- min'hu
- مِّنْهُ
- about it
- dari padanya
- murībin
- مُرِيبٍ
- disquieting
- kebingungan
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (QS. [41]Fussilat verse 45)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Taurat lalu diperselisihkan tentang Taurat itu. Kalau tidak ada keputusan yang telah terdahulu dari Rabb-mu, tentulah orang-orang kafir itu sudah dibinasakan. Dan Sesungguhnya mereka terhadap Al Quran benar-benar dalam keragu-raguan yang membingungkan. (QS. [41] Fussilat: 45)Tafsir
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔ ٤٦
- man
- مَّنْ
- Whoever
- barang siapa
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- berbuat
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous deeds
- kebaikan
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- then it is for his soul;
- maka untuk dirinya sendiri
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- dan barang siapa
- asāa
- أَسَآءَ
- does evil
- berbuat jahat
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۗ
- then it is against it
- maka atasnya
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- rabbuka
- رَبُّكَ
- (is) your Lord
- Tuhanmu
- biẓallāmin
- بِظَلَّٰمٍ
- unjust
- berbuat aniaya
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- to His slaves
- terhadap hamba-hambanya
Whoever does righteousness – it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. (QS. [41]Fussilat verse 46)
Barangsiapa yang mengerjakan amal yang saleh maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barangsiapa mengerjakan perbuatan jahat, maka (dosanya) untuk dirinya sendiri; dan sekali-kali tidaklah Rabb-mu menganiaya hamba-hamba-Nya. (QS. [41] Fussilat: 46)Tafsir
۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ ٤٧
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- To Him
- kepada-Nya
- yuraddu
- يُرَدُّ
- is referred
- dikembalikan
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- (the) knowledge
- pengetahuan
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِۚ
- (of) the Hour
- hari kiamat
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- takhruju
- تَخْرُجُ
- comes out
- keluar
- min
- مِن
- any
- dari
- thamarātin
- ثَمَرَٰتٍ
- fruits
- buah-buahan
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- akmāmihā
- أَكْمَامِهَا
- their coverings
- kelopaknya
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- bears
- mengandung
- min
- مِنْ
- any
- dari seorang
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- perempuan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- taḍaʿu
- تَضَعُ
- gives birth
- melahirkan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦۚ
- with His knowledge
- dengan pengetahuan-Nya
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan pada hari
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- He will call them
- Dia memanggil mereka
- ayna
- أَيْنَ
- "Where (are)
- dimana
- shurakāī
- شُرَكَآءِى
- My partners
- sekutu-sekutu-Ku
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They will say
- mereka menjawab
- ādhannāka
- ءَاذَنَّٰكَ
- "We announce (to) You
- kami nyatakan kepada Engaku
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- minnā
- مِنَّا
- among us
- diantara kami
- min
- مِن
- any
- dari
- shahīdin
- شَهِيدٍ
- witness"
- seorang saksi
To Him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]." (QS. [41]Fussilat verse 47)
Kepada-Nya-lah dikembalikan pengetahuan tentang hari Kiamat. Dan tidak ada buah-buahan keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuanpun mengandung dan tidak (pula) melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka: "Dimanakah sekutu-sekutu-Ku itu?", mereka menjawab: "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorangpun di antara kami yang memberi kesaksian (bahwa Engkau punya sekutu)". (QS. [41] Fussilat: 47)Tafsir
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ ٤٨
- waḍalla
- وَضَلَّ
- And lost
- dan sesat/lenyap
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- dari mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa yang
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- mereka adalah
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- invoking
- mereka sembah
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- sebelum
- waẓannū
- وَظَنُّوا۟
- and they (will) be certain
- dan mereka menyangka
- mā
- مَا
- (that) not
- tidak ada
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- maḥīṣin
- مَّحِيصٍ
- place of escape
- tempat lari
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. (QS. [41]Fussilat verse 48)
Dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka sembah dahulu, dan mereka yakin bahwa tidak ada bagi mereka satu jalan keluarpun. (QS. [41] Fussilat: 48)Tafsir
لَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَاۤءِ الْخَيْرِۖ وَاِنْ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوْسٌ قَنُوْطٌ ٤٩
- lā
- لَّا
- (Does) not
- tidak
- yasamu
- يَسْـَٔمُ
- get tired
- jemu-jemu
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- man
- manusia
- min
- مِن
- of
- dari
- duʿāi
- دُعَآءِ
- praying
- memohon
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- (for) the good
- kebaikan
- wa-in
- وَإِن
- but if
- dan jika
- massahu
- مَّسَّهُ
- touches him
- menimpa dia
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- the evil
- kejelekan
- fayaūsun
- فَيَـُٔوسٌ
- then he gives up hope
- maka dia jemu
- qanūṭun
- قَنُوطٌ
- (and) despairs
- putus asa
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing. (QS. [41]Fussilat verse 49)
Manusia tidak jemu memohon kebaikan, dan jika mereka ditimpa malapetaka dia menjadi putus asa lagi putus harapan. (QS. [41] Fussilat: 49)Tafsir
وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٥٠
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And verily, if
- dan jika
- adhaqnāhu
- أَذَقْنَٰهُ
- We let him taste
- Kami rasakan kepadanya
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- rahmat
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- an adversity
- kesusahan
- massathu
- مَسَّتْهُ
- (has) touched him
- menimpanya
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- he will surely say
- tentu dia berkata
- hādhā
- هَٰذَا
- "This (is)
- ini
- lī
- لِى
- (due) to me
- bagiku
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidak
- aẓunnu
- أَظُنُّ
- I think
- aku mengira
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- the Hour
- hari kiamat
- qāimatan
- قَآئِمَةً
- (will be) established
- terjadi
- wala-in
- وَلَئِن
- and if
- dan jika
- rujiʿ'tu
- رُّجِعْتُ
- I am returned
- aku dikembalikan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbī
- رَبِّىٓ
- my Lord
- Tuhanku
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- lī
- لِى
- for me
- bagiku
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- with Him
- di sisi-Nya
- lalḥus'nā
- لَلْحُسْنَىٰۚ
- (will be) the best"
- kebaikan
- falanunabbi-anna
- فَلَنُنَبِّئَنَّ
- But We will surely inform
- maka sungguh akan Kami beritakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- bimā
- بِمَا
- about what
- dengan apa
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- mereka kerjakan
- walanudhīqannahum
- وَلَنُذِيقَنَّهُم
- and We will surely make them taste
- dan sungguh akan Kami rasakan kepada mereka
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- a punishment
- azab
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- severe
- keras
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment. (QS. [41]Fussilat verse 50)
Dan jika Kami merasakan kepadanya sesuatu rahmat dari Kami sesudah dia ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata: "Ini adalah hakku, dan aku tidak yakin bahwa hari Kiamat itu akan datang. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhanku maka sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan pada sisi-Nya". Maka Kami benar-benar akan memberitakan kepada orang-orang kafir apa yang telah mereka kerjakan dan akan Kami rasakan kepada mereka azab yang keras. (QS. [41] Fussilat: 50)Tafsir