Skip to content

Surat Fussilat - Page: 2

(Yang dijelaskan / Expounded)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Fussilat)

11

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ ١١

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
Dia menuju
ilā
إِلَى
towards
kepada
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
langit
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
dan ia/langit
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
asap
faqāla
فَقَالَ
and He said
lalu Dia berkata
lahā
لَهَا
to it
kepadanya
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
dan kepada bumi
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
datanglah kamu berdua
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
suka hati
aw
أَوْ
or
atau
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
terpaksa
qālatā
قَالَتَآ
They both said
keduanya berkata
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
kami datang
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"
dengan suka hati
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." (QS. [41]Fussilat verse 11)
Kemudian Dia menuju kepada penciptaan langit dan langit itu masih merupakan asap, lalu Dia berkata kepadanya dan kepada bumi: "Datanglah kamu keduanya menurut perintah-Ku dengan suka hati atau terpaksa". Keduanya menjawab: "Kami datang dengan suka hati". (QS. [41] Fussilat: 11)
Tafsir
12

فَقَضٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ فِيْ يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى فِيْ كُلِّ سَمَاۤءٍ اَمْرَهَا ۗوَزَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَۖ وَحِفْظًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ ١٢

faqaḍāhunna
فَقَضَىٰهُنَّ
Then He completed them
maka Dia menjadikannya
sabʿa
سَبْعَ
(as) seven
tujuh
samāwātin
سَمَٰوَاتٍ
heavens
langit
فِى
in
dalam
yawmayni
يَوْمَيْنِ
two periods
dua masa/hari
wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
and He revealed
dan Dia mewahyukan
فِى
in
pada
kulli
كُلِّ
each
tiap-tiap
samāin
سَمَآءٍ
heaven
langit
amrahā
أَمْرَهَاۚ
its affair
urusannya
wazayyannā
وَزَيَّنَّا
And We adorned
dan Kami hiasi
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
langit
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearest
dunia
bimaṣābīḥa
بِمَصَٰبِيحَ
with lamps
dengan bintang-bintang
waḥif'ẓan
وَحِفْظًاۚ
and (to) guard
dan memelihara
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
ketentuan
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knower
Maha Mengetahui
And He completed them as seven heavens within two days and inspired [i.e., made known] in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps [i.e., stars, for beauty] and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. [41]Fussilat verse 12)
Maka Dia menjadikannya tujuh langit dalam dua masa. Dia mewahyukan pada tiap-tiap langit urusannya. Dan Kami hiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang yang cemerlang dan Kami memeliharanya dengan sebaik-baiknya. Demikianlah ketentuan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui. (QS. [41] Fussilat: 12)
Tafsir
13

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صٰعِقَةً مِّثْلَ صٰعِقَةِ عَادٍ وَّثَمُوْدَ ۗ ١٣

fa-in
فَإِنْ
But if
maka jika
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
mereka berpaling
faqul
فَقُلْ
then say
maka katakanlah
andhartukum
أَنذَرْتُكُمْ
"I have warned you
aku telah peringatkan kamu
ṣāʿiqatan
صَٰعِقَةً
(of) a thunderbolt
petir
mith'la
مِّثْلَ
like
seperti
ṣāʿiqati
صَٰعِقَةِ
(the) thunderbolt
petir
ʿādin
عَادٍ
(of) Aad
kaum'Ad
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud"
dan kaum Tsamud
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] Aad and Thamud. (QS. [41]Fussilat verse 13)
Jika mereka berpaling maka katakanlah: "Aku telah memperingatkan kamu dengan petir, seperti petir yang menimpa kaum 'Aad dan Tsamud". (QS. [41] Fussilat: 13)
Tafsir
14

اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً فَاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ١٤

idh
إِذْ
When
ketika
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
rasul-rasul
min
مِنۢ
from before them
dari
bayni
بَيْنِ
from before them
antara
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
from before them
depan mereka
wamin
وَمِنْ
and from
dan dari
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them
belakang mereka
allā
أَلَّا
(saying) Do not
bahwa janganlah
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
kamu menyembah
illā
إِلَّا
but
kecuali
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah"
Allah
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
law
لَوْ
"If
kalau
shāa
شَآءَ
(had) willed
menghendaki
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
Tuhan kami
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
tentu Dia menurunkan
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
malaikat-malaikat
fa-innā
فَإِنَّا
So indeed, we
maka sesungguhnya kami
bimā
بِمَآ
in what
kepada apa
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
kamu di utus
bihi
بِهِۦ
with
dengannya
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
orang-orang kafir
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers." (QS. [41]Fussilat verse 14)
Ketika para rasul datang kepada mereka dari depan dan belakang mereka (dengan menyerukan): "Janganlah kamu menyembah selain Allah". Mereka menjawab: "Kalau Tuhan kami menghendaki tentu Dia akan menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami kafir kepada wahyu yang kamu diutus membawanya". (QS. [41] Fussilat: 14)
Tafsir
15

فَاَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوْا مَنْ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۗ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَهُمْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ١٥

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
maka adapun
ʿādun
عَادٌ
Aad
kaum'Ad
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
they were arrogant
maka mereka menyombngkan diri
فِى
in
di muka
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tanpa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
yang benar
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
dan mereka berkata
man
مَنْ
"Who
siapakah
ashaddu
أَشَدُّ
(is) mightier
lebih
minnā
مِنَّا
than us
dari kami
quwwatan
قُوَّةًۖ
(in) strength?"
kekuatan
awalam
أَوَلَمْ
Do not
ataukah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka memperhatikan
anna
أَنَّ
that
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
menciptakan mereka
huwa
هُوَ
He
dia
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Mightier
lebih
min'hum
مِنْهُمْ
than them
dari mereka
quwwatan
قُوَّةًۖ
(in) strength?
kekuatan
wakānū
وَكَانُوا۟
But they used (to)
dan adalah mereka
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
terhadap tanda-tanda Kami
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
deny
mereka mengingkari
As for Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs. (QS. [41]Fussilat verse 15)
Adapun kaum 'Aad maka mereka menyombongkan diri di muka bumi tanpa alasan yang benar dan berkata: "Siapakah yang lebih besar kekuatannya dari kami?" Dan apakah mereka itu tidak memperhatikan bahwa Allah Yang menciptakan mereka adalah lebih besar kekuatan-Nya daripada mereka? Dan adalah mereka mengingkari tanda-tanda (kekuatan) Kami. (QS. [41] Fussilat: 15)
Tafsir
16

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ ١٦

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
maka Kami mengirimkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
atas mereka
rīḥan
رِيحًا
a wind
angin
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
gemuruh/sangat ribut
فِىٓ
in
dalam
ayyāmin
أَيَّامٍ
(the) days
beberapa hari
naḥisātin
نَّحِسَاتٍ
(of) misfortune
celaka
linudhīqahum
لِّنُذِيقَهُمْ
that We may make them taste
karena Kami hendak merasakan pada mereka
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azab
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) disgrace
yang hina
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
dunia
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely, (the) punishment
dan sungguh azab
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akhirat
akhzā
أَخْزَىٰۖ
(is) more disgracing
lebih hina
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
لَا
will not be helped
tidak
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will not be helped
mereka diberi pertolongan
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. (QS. [41]Fussilat verse 16)
Maka Kami meniupkan angin yang amat gemuruh kepada mereka dalam beberapa hari yang sial, karena Kami hendak merasakan kepada mereka itu siksaan yang menghinakan dalam kehidupan dunia. Dan Sesungguhnya siksa akhirat lebih menghinakan sedang mereka tidak diberi pertolongan. (QS. [41] Fussilat: 16)
Tafsir
17

وَاَمَّا ثَمُوْدُ فَهَدَيْنٰهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمٰى عَلَى الْهُدٰى فَاَخَذَتْهُمْ صٰعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُوْنِ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ۚ ١٧

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
dan adapun
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
Tsamud
fahadaynāhum
فَهَدَيْنَٰهُمْ
We guided them
maka Kami beri petunjuk mereka
fa-is'taḥabbū
فَٱسْتَحَبُّوا۟
but they preferred
maka (tetapi) mereka menyukai
l-ʿamā
ٱلْعَمَىٰ
[the] blindness
buta
ʿalā
عَلَى
over
daripada
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
petunjuk
fa-akhadhathum
فَأَخَذَتْهُمْ
so seized them
maka menyambar mereka
ṣāʿiqatu
صَٰعِقَةُ
a thunderbolt
petir
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
azab
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
yang menghinakan
bimā
بِمَا
for what
dengan apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
mereka kerjakan
And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn. (QS. [41]Fussilat verse 17)
Dan adapun kaum Tsamud, maka mereka telah Kami beri petunjuk tetapi mereka lebih menyukai buta (kesesatan) daripada petunjuk, maka mereka disambar petir azab yang menghinakan disebabkan apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [41] Fussilat: 17)
Tafsir
18

وَنَجَّيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ ١٨

wanajjaynā
وَنَجَّيْنَا
And We saved
dan Kami selamatkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
wakānū
وَكَانُوا۟
and used (to)
dan adalah mereka
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
mereka bertakwa
And We saved those who believed and used to fear Allah. (QS. [41]Fussilat verse 18)
Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka adalah orang-orang yang bertakwa. (QS. [41] Fussilat: 18)
Tafsir
19

وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَاۤءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ١٩

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
dan pada hari
yuḥ'sharu
يُحْشَرُ
will be gathered
dikumpulkan
aʿdāu
أَعْدَآءُ
(the) enemies
musuh-musuh
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ilā
إِلَى
to
ke
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
neraka
fahum
فَهُمْ
then they
lalu mereka
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be assembled in rows
mereka di bagi-bagi
And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven], assembled in rows, (QS. [41]Fussilat verse 19)
Dan (ingatlah) hari (ketika) musuh-musuh Allah di giring ke dalam neraka, lalu mereka dikumpulkan semuanya. (QS. [41] Fussilat: 19)
Tafsir
20

حَتّٰىٓ اِذَا مَا جَاۤءُوْهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَاَبْصَارُهُمْ وَجُلُوْدُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢٠

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَا
when
apabila
مَا
when
apa-apa
jāūhā
جَآءُوهَا
they come to it
mereka datang kepadanya
shahida
شَهِدَ
(will) testify
menjadi saksi
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
atas mereka
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
pendengaran mereka
wa-abṣāruhum
وَأَبْصَٰرُهُمْ
and their sight
dan penglihatan mereka
wajulūduhum
وَجُلُودُهُم
and their skins
dan kulit-kulit mereka
bimā
بِمَا
(as) to what
tentang apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
mereka kerjakan
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do. (QS. [41]Fussilat verse 20)
Sehingga apabila mereka sampai ke neraka, pendengaran, penglihatan dan kulit mereka menjadi saksi terhadap mereka tentang apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [41] Fussilat: 20)
Tafsir