Surat An-Nisa' - Page: 7
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ ٦١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "Come
- marilah
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- mā
- مَآ
- what
- apa (hukum)
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) revealed
- telah turunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- wa-ilā
- وَإِلَى
- and to
- dan kepada
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger"
- Rasul
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- you see
- kamu lihat
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- orang-orang munafik
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- turning away
- (mereka) menghalangi
- ʿanka
- عَنكَ
- from you
- dari kamu
- ṣudūdan
- صُدُودًا
- (in) aversion
- halangan yang sangat kuat
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. (QS. [4]An-Nisa verse 61)
Apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah kamu (tunduk) kepada hukum yang Allah telah turunkan dan kepada hukum Rasul", niscaya kamu lihat orang-orang munafik menghalangi (manusia) dengan sekuat-kuatnya dari (mendekati) kamu. (QS. [4] An-Nisa': 61)Tafsir
فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا ٦٢
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- So how
- maka bagaimanakah
- idhā
- إِذَآ
- when
- apabila
- aṣābathum
- أَصَٰبَتْهُم
- befalls them
- menimpa mereka
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌۢ
- disaster
- musibah
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan sebab
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- sent forth
- perbuatan
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- jāūka
- جَآءُوكَ
- they come to you
- mereka datang kepadamu
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- swearing
- mereka bersumpah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- dengan/demi Allah
- in
- إِنْ
- "Not
- sekali-kali tidak
- aradnā
- أَرَدْنَآ
- we intended
- kami menghendaki
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali/selain
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًا
- good
- kebaikan
- watawfīqan
- وَتَوْفِيقًا
- and reconciliation"
- dan perdamaian yang sempurna
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." (QS. [4]An-Nisa verse 62)
Maka bagaimanakah halnya apabila mereka (orang-orang munafik) ditimpa sesuatu musibah disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri, kemudian mereka datang kepadamu sambil bersumpah: "Demi Allah, kami sekali-kali tidak menghendaki selain penyelesaian yang baik dan perdamaian yang sempurna". (QS. [4] An-Nisa': 62)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا ٦٣
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- orang-orang yang
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di dalam
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- hati mereka
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- so turn away
- maka berpalinglah kamu
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- waʿiẓ'hum
- وَعِظْهُمْ
- and admonish them
- dan berilah mereka pelajaran
- waqul
- وَقُل
- and say
- dan katakanlah
- lahum
- لَّهُمْ
- to them
- kepada mereka
- fī
- فِىٓ
- concerning
- dalam
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- their souls
- diri/jiwa mereka
- qawlan
- قَوْلًۢا
- a word
- perkataan
- balīghan
- بَلِيغًا
- penetrating
- berbekas
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. (QS. [4]An-Nisa verse 63)
Mereka itu adalah orang-orang yang Allah mengetahui apa yang di dalam hati mereka. Karena itu berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka pelajaran, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang berbekas pada jiwa mereka. (QS. [4] An-Nisa': 63)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا ٦٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami mengutus
- min
- مِن
- any
- dari
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- Messenger
- seorang Rasul
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- liyuṭāʿa
- لِيُطَاعَ
- to be obeyed
- untuk ditaati
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- dengan seizin
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jikalau
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- sesungguhnya mereka
- idh
- إِذ
- when
- ketika
- ẓalamū
- ظَّلَمُوٓا۟
- they wronged
- mereka menganiaya
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka
- jāūka
- جَآءُوكَ
- (had) come to you
- mereka datang kepadamu
- fa-is'taghfarū
- فَٱسْتَغْفَرُوا۟
- and asked forgiveness
- maka/lalu mereka mohon ampun
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (of) Allah
- Allah
- wa-is'taghfara
- وَٱسْتَغْفَرَ
- and asked forgiveness
- dan memohonkan ampun
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- untuk mereka
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- Rasul
- lawajadū
- لَوَجَدُوا۟
- surely they would have found
- tentu mereka mendapati
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- tawwāban
- تَوَّابًا
- Oft-Forgiving
- Maha Penerima Taubat
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance and Merciful. (QS. [4]An-Nisa verse 64)
Dan Kami tidak mengutus seseorang rasul melainkan untuk ditaati dengan seizin Allah. Sesungguhnya jikalau mereka ketika menganiaya dirinya datang kepadamu, lalu memohon ampun kepada Allah, dan Rasulpun memohonkan ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima Taubat lagi Maha Penyayang. (QS. [4] An-Nisa': 64)Tafsir
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا ٦٥
- falā
- فَلَا
- But no
- maka
- warabbika
- وَرَبِّكَ
- by your Lord
- dan/demi Tuhanmu
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- will they believe
- beriman
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- hingga
- yuḥakkimūka
- يُحَكِّمُوكَ
- they make you judge
- mereka menjadikan kamu hakim
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- terhadap apa/perkara
- shajara
- شَجَرَ
- arises
- perselisihan
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- they find
- mereka mendapatkan
- fī
- فِىٓ
- in
- dalam
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- diri/hati mereka
- ḥarajan
- حَرَجًا
- any discomfort
- keberatan
- mimmā
- مِّمَّا
- about what
- terhadap apa
- qaḍayta
- قَضَيْتَ
- you (have) decided
- kamu putuskan
- wayusallimū
- وَيُسَلِّمُوا۟
- and submit
- dan mereka menerima
- taslīman
- تَسْلِيمًا
- (in full) submission
- penerima sepenuhnya
But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. (QS. [4]An-Nisa verse 65)
Maka demi Tuhanmu, mereka (pada hakekatnya) tidak beriman hingga mereka menjadikan kamu hakim terhadap perkara yang mereka perselisihkan, kemudian mereka tidak merasa dalam hati mereka sesuatu keberatan terhadap putusan yang kamu berikan, dan mereka menerima dengan sepenuhnya. (QS. [4] An-Nisa': 65)Tafsir
وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ ٦٦
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- annā
- أَنَّا
- [that] We
- sesungguhnya
- katabnā
- كَتَبْنَا
- (had) decreed
- Kami perintahkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas/kepada mereka
- ani
- أَنِ
- that
- bahwa
- uq'tulū
- ٱقْتُلُوٓا۟
- "Kill
- bunuhlah mereka
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves"
- diri kalian sendiri
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- ukh'rujū
- ٱخْرُجُوا۟
- "Go forth
- keluarlah kamu
- min
- مِن
- from
- dari
- diyārikum
- دِيَٰرِكُم
- your homes"
- kampungmu
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُ
- they would have done it
- mereka melakukannya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- a few
- sedikit/sebagian kecil
- min'hum
- مِّنْهُمْۖ
- of them
- dari mereka
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- dan kalau
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- sesungguhnya mereka
- faʿalū
- فَعَلُوا۟
- had done
- (mereka) melaksanakan
- mā
- مَا
- what
- apa/pelajaran
- yūʿaẓūna
- يُوعَظُونَ
- they were advised
- diberikan
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- dengannya
- lakāna
- لَكَانَ
- surely (it) would have been
- tentulah ia/demikian itu
- khayran
- خَيْرًا
- better
- lebih baik
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
- wa-ashadda
- وَأَشَدَّ
- and stronger
- dan sangat/lebih
- tathbītan
- تَثْبِيتًا
- strengthen(ing)
- menguatkan
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]. (QS. [4]An-Nisa verse 66)
Dan sesungguhnya kalau Kami perintahkan kepada mereka: "Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampungmu", niscaya mereka tidak akan melakukannya kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka melaksanakan pelajaran yang diberikan kepada mereka, tentulah hal yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka), (QS. [4] An-Nisa': 66)Tafsir
وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ٦٧
- wa-idhan
- وَإِذًا
- And then
- dan kalau demikian
- laātaynāhum
- لَّءَاتَيْنَٰهُم
- We would (have) given them
- pasti Kami berikan
- min
- مِّن
- from
- dari
- ladunnā
- لَّدُنَّآ
- Ourselves
- sisi Kami
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- pahala
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- besar
And then We would have given them from Us a great reward. (QS. [4]An-Nisa verse 67)
Dan kalau demikian, pasti Kami berikan kepada mereka pahala yang besar dari sisi Kami, (QS. [4] An-Nisa': 67)Tafsir
وَّلَهَدَيْنٰهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًا ٦٨
- walahadaynāhum
- وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
- And We would have guided them
- dan pasti Kami beri petunjuk mereka
- ṣirāṭan
- صِرَٰطًا
- (to the) way
- jalan
- mus'taqīman
- مُّسْتَقِيمًا
- (the) straight
- lurus/benar
And We would have guided them to a straight path. (QS. [4]An-Nisa verse 68)
Dan pasti Kami tunjuki mereka kepada jalan yang lurus. (QS. [4] An-Nisa': 68)Tafsir
وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيْقِيْنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَالصّٰلِحِيْنَ ۚ وَحَسُنَ اُولٰۤىِٕكَ رَفِيْقًا ٦٩
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- mentaati
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wal-rasūla
- وَٱلرَّسُولَ
- and the Messenger
- dan Rasul
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- maʿa
- مَعَ
- (will be) with
- bersama-sama
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- anʿama
- أَنْعَمَ
- has bestowed (His) Favor
- menganugerahi nikmat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- atas mereka
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- the Prophets
- para Nabi
- wal-ṣidīqīna
- وَٱلصِّدِّيقِينَ
- and the truthful
- dan para siddiqin
- wal-shuhadāi
- وَٱلشُّهَدَآءِ
- and the martyrs
- dan para syuhada
- wal-ṣāliḥīna
- وَٱلصَّٰلِحِينَۚ
- and the righteous
- dan orang-orang saleh
- waḥasuna
- وَحَسُنَ
- And excellent
- dan sebaik-baik
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- (are) those
- mereka itulah
- rafīqan
- رَفِيقًا
- companion(s)
- teman
And whoever obeys Allah and the Messenger – those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions. (QS. [4]An-Nisa verse 69)
Dan barangsiapa yang mentaati Allah dan Rasul(Nya), mereka itu akan bersama-sama dengan orang-orang yang dianugerahi nikmat oleh Allah, yaitu: Nabi-nabi, para shiddiiqiin, orang-orang yang mati syahid, dan orang-orang saleh. Dan mereka itulah teman yang sebaik-baiknya. (QS. [4] An-Nisa': 69)Tafsir
ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيْمًا ࣖ ٧٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- l-faḍlu
- ٱلْفَضْلُ
- (is) the Bounty
- karunia
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- dan cukup
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- dengan Allah
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- (as) All-Knower
- mengetahui
That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower. (QS. [4]An-Nisa verse 70)
Yang demikian itu adalah karunia dari Allah, dan Allah cukup mengetahui. (QS. [4] An-Nisa': 70)Tafsir