Surat An-Nisa' - Page: 3
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ٢١
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- And how
- dan bagaimana
- takhudhūnahu
- تَأْخُذُونَهُۥ
- could you take it
- kamu mengambilnya kembali
- waqad
- وَقَدْ
- when surely
- dan sungguh
- afḍā
- أَفْضَىٰ
- has gone -
- telah bergaul
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- one of you
- sebagian kamu
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- another
- sebagian yang lain
- wa-akhadhna
- وَأَخَذْنَ
- and they have taken
- dan mereka telah mengambil
- minkum
- مِنكُم
- from you
- dari kamu
- mīthāqan
- مِّيثَٰقًا
- covenant
- janji
- ghalīẓan
- غَلِيظًا
- strong?
- teguh/kuat
And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant? (QS. [4]An-Nisa verse 21)
Bagaimana kamu akan mengambilnya kembali, padahal sebagian kamu telah bergaul (bercampur) dengan yang lain sebagai suami-isteri. Dan mereka (isteri-isterimu) telah mengambil dari kamu perjanjian yang kuat. (QS. [4] An-Nisa': 21)Tafsir
وَلَا تَنْكِحُوْا مَا نَكَحَ اٰبَاۤؤُكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقْتًاۗ وَسَاۤءَ سَبِيْلًا ࣖ ٢٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- tankiḥū
- تَنكِحُوا۟
- marry
- kamu kawini
- mā
- مَا
- whom
- apa
- nakaḥa
- نَكَحَ
- married
- telah mengawini
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُم
- your fathers
- bapak-bapakmu
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- wanita-wanita
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa/masa
- qad
- قَدْ
- has
- sungguh
- salafa
- سَلَفَۚ
- passed before
- telah berlalu
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed it
- sesungguhnya itu
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah itu
- fāḥishatan
- فَٰحِشَةً
- an immorality
- perbuatan keji
- wamaqtan
- وَمَقْتًا
- and hateful
- dan dibenci
- wasāa
- وَسَآءَ
- and (an) evil
- dan seburuk-buruk
- sabīlan
- سَبِيلًا
- way
- jalan
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way. (QS. [4]An-Nisa verse 22)
Dan janganlah kamu kawini wanita-wanita yang telah dikawini oleh ayahmu, terkecuali pada masa yang telah lampau. Sesungguhnya perbuatan itu amat keji dan dibenci Allah dan seburuk-buruk jalan (yang ditempuh). (QS. [4] An-Nisa': 22)Tafsir
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ اُمَّهٰتُكُمْ وَبَنٰتُكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ وَعَمّٰتُكُمْ وَخٰلٰتُكُمْ وَبَنٰتُ الْاَخِ وَبَنٰتُ الْاُخْتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيْٓ اَرْضَعْنَكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَاۤىِٕكُمْ وَرَبَاۤىِٕبُكُمُ الّٰتِيْ فِيْ حُجُوْرِكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕكُمُ الّٰتِيْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّۖ فَاِنْ لَّمْ تَكُوْنُوْا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ۖ وَحَلَاۤىِٕلُ اَبْنَاۤىِٕكُمُ الَّذِيْنَ مِنْ اَصْلَابِكُمْۙ وَاَنْ تَجْمَعُوْا بَيْنَ الْاُخْتَيْنِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۔ ٢٣
- ḥurrimat
- حُرِّمَتْ
- Forbidden
- diharamkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- ummahātukum
- أُمَّهَٰتُكُمْ
- (are) your mothers
- ibu-ibumu
- wabanātukum
- وَبَنَاتُكُمْ
- and your daughters
- dan anak-anak perempuanmu
- wa-akhawātukum
- وَأَخَوَٰتُكُمْ
- and your sisters
- dan saudara-saudara perempuanmu
- waʿammātukum
- وَعَمَّٰتُكُمْ
- and your father's sisters
- dan saudara-saudara perempuan bapakmu
- wakhālātukum
- وَخَٰلَٰتُكُمْ
- and your mother's sisters
- dan saudara-saudara perempuan ibumu
- wabanātu
- وَبَنَاتُ
- and daughters
- dan anak-anak perempuan
- l-akhi
- ٱلْأَخِ
- (of) brothers
- saudaramu laki-laki
- wabanātu
- وَبَنَاتُ
- and daughters
- dan anak-anak perempuan
- l-ukh'ti
- ٱلْأُخْتِ
- (of) sisters
- saudaramu perempuan
- wa-ummahātukumu
- وَأُمَّهَٰتُكُمُ
- and (the) mothers
- dan ibu-ibumu
- allātī
- ٱلَّٰتِىٓ
- who
- yang
- arḍaʿnakum
- أَرْضَعْنَكُمْ
- nursed you
- menyusui kamu
- wa-akhawātukum
- وَأَخَوَٰتُكُم
- and your sisters
- dan saudara-saudara perempuanmu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-raḍāʿati
- ٱلرَّضَٰعَةِ
- the nursing
- sepersusuan
- wa-ummahātu
- وَأُمَّهَٰتُ
- and mothers
- dan ibu-ibu
- nisāikum
- نِسَآئِكُمْ
- (of) your wives
- isterimu
- warabāibukumu
- وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
- and your step daughters
- dan anak-anak isterimu
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- who
- yang
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- ḥujūrikum
- حُجُورِكُم
- your guardianship
- pemeliharaanmu
- min
- مِّن
- of
- dari
- nisāikumu
- نِّسَآئِكُمُ
- your women
- isteri-isteri kamu
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- whom
- yang
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- you had relations
- kamu masuki/campuri
- bihinna
- بِهِنَّ
- with them
- dengan mereka
- fa-in
- فَإِن
- but if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you had
- kalian menjadi
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- relations
- kamu masuki/campuri
- bihinna
- بِهِنَّ
- with them
- dengan mereka
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- maka tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- sin
- berdosa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- atas kalian
- waḥalāilu
- وَحَلَٰٓئِلُ
- And wives
- dan isteri-isteri
- abnāikumu
- أَبْنَآئِكُمُ
- (of) your sons
- anak-anakmu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- min
- مِنْ
- (are) from
- dari
- aṣlābikum
- أَصْلَٰبِكُمْ
- your loins
- tulang rusukmu/anak kandungmu
- wa-an
- وَأَن
- and that
- dan bahwa
- tajmaʿū
- تَجْمَعُوا۟
- you gather together
- kamu menghimpun
- bayna
- بَيْنَ
- [between]
- antara
- l-ukh'tayni
- ٱلْأُخْتَيْنِ
- two sisters
- dua perempuan bersaudara
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa
- qad
- قَدْ
- has
- sungguh
- salafa
- سَلَفَۗ
- passed before
- yang lalu/lampau
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most-Merciful
- Maha Penyayang
Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. (QS. [4]An-Nisa verse 23)
Diharamkan atas kamu (mengawini) ibu-ibumu; anak-anakmu yang perempuan; saudara-saudaramu yang perempuan, saudara-saudara bapakmu yang perempuan; saudara-saudara ibumu yang perempuan; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan; ibu-ibumu yang menyusui kamu; saudara perempuan sepersusuan; ibu-ibu isterimu (mertua); anak-anak isterimu yang dalam pemeliharaanmu dari isteri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan isterimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu mengawininya; (dan diharamkan bagimu) isteri-isteri anak kandungmu (menantu); dan menghimpunkan (dalam perkawinan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [4] An-Nisa': 23)Tafsir
۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ٢٤
- wal-muḥ'ṣanātu
- وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
- And (prohibited are) the ones who are married
- dan wanita yang bersuami
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- manusia
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- whom
- apa
- malakat
- مَلَكَتْ
- you possess
- kamu miliki
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْۖ
- rightfully
- tangan kananmu/budak-budakmu
- kitāba
- كِتَٰبَ
- Decree
- ketetapan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- upon you
- atas kalian
- wa-uḥilla
- وَأُحِلَّ
- And are lawful
- dan dihalalkan
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- mā
- مَّا
- what
- apa
- warāa
- وَرَآءَ
- (is) beyond
- dibelakang (selain)
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that
- demikian itu
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tabtaghū
- تَبْتَغُوا۟
- you seek
- kamu mencari
- bi-amwālikum
- بِأَمْوَٰلِكُم
- with your wealth
- dengan hartamu
- muḥ'ṣinīna
- مُّحْصِنِينَ
- desiring to be chaste
- untuk dikawini
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- tidak/bukan
- musāfiḥīna
- مُسَٰفِحِينَۚ
- (to be) lustful
- untuk berzina
- famā
- فَمَا
- So what
- maka apa
- is'tamtaʿtum
- ٱسْتَمْتَعْتُم
- you benefit[ed]
- telah kamu nikmati
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya (wanita itu)
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- from them
- dari/diantara mereka
- faātūhunna
- فَـَٔاتُوهُنَّ
- so you give them
- maka berikan kepada mereka
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- their bridal due
- mahar/maskawin
- farīḍatan
- فَرِيضَةًۚ
- (as) an obligation
- suatu kewajiban
- walā
- وَلَا
- And (there is) no
- dan tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- sin
- berdosa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- atas kalian
- fīmā
- فِيمَا
- concerning what
- terhadap apa (sesuatu)
- tarāḍaytum
- تَرَٰضَيْتُم
- you mutually agree
- kamu saling merelakan
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya (wanita itu)
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- beyond
- sesudah
- l-farīḍati
- ٱلْفَرِيضَةِۚ
- the obligation
- ditentukan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 24)
Dan (diharamkan juga kamu mengawini) wanita yang bersuami, kecuali budak-budak yang kamu miliki (Allah telah menetapkan hukum itu) sebagai ketetapan-Nya atas kamu. Dan dihalalkan bagi kamu selain yang demikian (yaitu) mencari isteri-isteri dengan hartamu untuk dikawini bukan untuk berzina. Maka isteri-isteri yang telah kamu nikmati (campuri) di antara mereka, berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna), sebagai suatu kewajiban; dan tiadalah mengapa bagi kamu terhadap sesuatu yang kamu telah saling merelakannya, sesudah menentukan mahar itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 24)Tafsir
وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٥
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- lam
- لَّمْ
- (is) not
- tidak
- yastaṭiʿ
- يَسْتَطِعْ
- able to
- cukup
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- dari/di antara kamu
- ṭawlan
- طَوْلًا
- afford
- perbelanjaan/nafkah
- an
- أَن
- to
- sesungguhnya
- yankiḥa
- يَنكِحَ
- marry
- mengawini
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- the free chaste
- wanita-wanita merdeka
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- [the] believing women
- yang beriman
- famin
- فَمِن
- then (marry) from
- maka dari
- mā
- مَّا
- what
- apa
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess[ed]
- memiliki
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُم
- your right hands
- tangan kananmu/budakmu
- min
- مِّن
- of
- dari
- fatayātikumu
- فَتَيَٰتِكُمُ
- your girls
- pemudi-pemudimu/wanitamu
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
- (of) the believers
- yang beriman
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- lebih mengetahui
- biīmānikum
- بِإِيمَٰنِكُمۚ
- about your faith
- dengan keimananmu
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- You
- sebagian kamu
- min
- مِّنۢ
- (are) from
- dari
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (one) another
- sebagian lain
- fa-inkiḥūhunna
- فَٱنكِحُوهُنَّ
- So marry them
- maka nikahilah mereka
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- with (the) permission
- dengan seizin
- ahlihinna
- أَهْلِهِنَّ
- (of) their family
- ahlinya/tuannya
- waātūhunna
- وَءَاتُوهُنَّ
- and give them
- dan berilah mereka
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- their bridal due
- mahar mereka
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- in a fair manner
- dengan/menurut yang patut
- muḥ'ṣanātin
- مُحْصَنَٰتٍ
- (They should be) chaste
- wanita-wanita merdeka/yang memelihara diri
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- bukan/tidak
- musāfiḥātin
- مُسَٰفِحَٰتٍ
- those who commit immorality
- wanita-wanita pezina
- walā
- وَلَا
- and not
- dan bukan
- muttakhidhāti
- مُتَّخِذَٰتِ
- those who take
- wanita yang mengambil laki-laki lain
- akhdānin
- أَخْدَانٍۚ
- secret lovers
- gendak
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- Then when
- maka apabila
- uḥ'ṣinna
- أُحْصِنَّ
- they are married
- mereka telah menjaga diri
- fa-in
- فَإِنْ
- and if
- maka jika
- atayna
- أَتَيْنَ
- they commit
- mereka mendatangi/melakukan
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- adultery
- dengan perbuatan keji
- faʿalayhinna
- فَعَلَيْهِنَّ
- then for them
- maka atas mereka
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- (is) half
- separuh
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- atas
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- the free chaste women
- wanita-wanita yang merdeka
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۚ
- the punishment
- siksa
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- liman
- لِمَنْ
- (is) for whoever
- bagi orang
- khashiya
- خَشِىَ
- fears
- (ia) takut
- l-ʿanata
- ٱلْعَنَتَ
- committing sin
- sulit menjaga diri
- minkum
- مِنكُمْۚ
- among you
- dari/di antara kamu
- wa-an
- وَأَن
- and that
- dan jika
- taṣbirū
- تَصْبِرُوا۟
- you be patient
- kamu bersabar
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْۗ
- for you
- bagi kalian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [4]An-Nisa verse 25)
Dan barangsiapa diantara kamu (orang merdeka) yang tidak cukup perbelanjaannya untuk mengawini wanita merdeka lagi beriman, ia boleh mengawini wanita yang beriman, dari budak-budak yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu; sebahagian kamu adalah dari sebahagian yang lain, karena itu kawinilah mereka dengan seizin tuan mereka, dan berilah maskawin mereka menurut yang patut, sedang merekapun wanita-wanita yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) wanita yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya; dan apabila mereka telah menjaga diri dengan kawin, kemudian mereka melakukan perbuatan yang keji (zina), maka atas mereka separo hukuman dari hukuman wanita-wanita merdeka yang bersuami. (Kebolehan mengawini budak) itu, adalah bagi orang-orang yang takut kepada kemasyakatan menjaga diri (dari perbuatan zina) di antara kamu, dan kesabaran itu lebih baik bagimu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [4] An-Nisa': 25)Tafsir
يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٢٦
- yurīdu
- يُرِيدُ
- Wishes
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- liyubayyina
- لِيُبَيِّنَ
- to make clear
- untuk Dia menerangkan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- wayahdiyakum
- وَيَهْدِيَكُمْ
- and to guide you
- dan Dia memberi petunjuk kepadamu
- sunana
- سُنَنَ
- (to) ways
- jalan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- from
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- sebelum kalian
- wayatūba
- وَيَتُوبَ
- and (to) accept repentance
- dan Dia hendak menerima taubat
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۗ
- from you
- atas kalian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 26)
Allah hendak menerangkan (hukum syari'at-Nya) kepadamu, dan menunjukimu kepada jalan-jalan orang yang sebelum kamu (para nabi dan shalihin) dan (hendak) menerima taubatmu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 26)Tafsir
وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا ٢٧
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yurīdu
- يُرِيدُ
- wishes
- Dia hendak
- an
- أَن
- to
- supaya
- yatūba
- يَتُوبَ
- accept repentance
- Dia menerima taubat
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- from you
- atas kalian
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- but wish
- dan/sedang menghendaki
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- follow
- (mereka) mengikuti
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- the passions
- hawa nafsu
- an
- أَن
- that
- supaya
- tamīlū
- تَمِيلُوا۟
- you deviate -
- kamu berpaling
- maylan
- مَيْلًا
- (into) a deviation
- berpaling
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- besar/sejauh-jauhnya
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. (QS. [4]An-Nisa verse 27)
Dan Allah hendak menerima taubatmu, sedang orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya bermaksud supaya kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran). (QS. [4] An-Nisa': 27)Tafsir
يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا ٢٨
- yurīdu
- يُرِيدُ
- Wishes
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- to
- supaya
- yukhaffifa
- يُخَفِّفَ
- lighten
- Dia memberi keringanan
- ʿankum
- عَنكُمْۚ
- for you
- dari kalian
- wakhuliqa
- وَخُلِقَ
- and was created
- dan dijadikan
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- the mankind
- manusia
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- weak
- lemah
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak. (QS. [4]An-Nisa verse 28)
Allah hendak memberikan keringanan kepadamu, dan manusia dijadikan bersifat lemah. (QS. [4] An-Nisa': 28)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٢٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- takulū
- تَأْكُلُوٓا۟
- eat
- kamu memakan
- amwālakum
- أَمْوَٰلَكُم
- your wealth
- hartamu
- baynakum
- بَيْنَكُم
- between yourselves
- diantara/sesamamu
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- unjustly
- dengan jalan yang batil
- illā
- إِلَّآ
- But
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- takūna
- تَكُونَ
- (there) be
- kamu adalah
- tijāratan
- تِجَٰرَةً
- business
- (dengan jalan) perniagaan
- ʿan
- عَن
- on
- saling
- tarāḍin
- تَرَاضٍ
- mutual consent
- suka
- minkum
- مِّنكُمْۚ
- among you
- dari/diantara kamu
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- taqtulū
- تَقْتُلُوٓا۟
- kill
- kamu membunuh
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۚ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- bikum
- بِكُمْ
- to you
- dengan/untuk kalian
- raḥīman
- رَحِيمًا
- Most Merciful
- Maha Penyayang
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful. (QS. [4]An-Nisa verse 29)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu saling memakan harta sesamamu dengan jalan yang batil, kecuali dengan jalan perniagaan yang berlaku dengan suka sama-suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu; sesungguhnya Allah adalah Maha Penyayang kepadamu. (QS. [4] An-Nisa': 29)Tafsir
وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ٣٠
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- does
- (ia) berbuat
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- ʿud'wānan
- عُدْوَٰنًا
- (in) aggression
- bermusuhan/melanggar hak
- waẓul'man
- وَظُلْمًا
- and injustice
- dan aniaya
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- maka akan
- nuṣ'līhi
- نُصْلِيهِ
- We (will) cast him
- Kami masukkan ia
- nāran
- نَارًاۚ
- (into) a Fire
- neraka
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- ʿalā
- عَلَى
- for
- atas/bagi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- yasīran
- يَسِيرًا
- easy
- mudah
And whoever does that in aggression and injustice – then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy. (QS. [4]An-Nisa verse 30)
Dan barangsiapa berbuat demikian dengan melanggar hak dan aniaya, maka Kami kelak akan memasukkannya ke dalam neraka. Yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS. [4] An-Nisa': 30)Tafsir