Surat An-Nisa' - Page: 18
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ ١٧١
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- kitab
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- taghlū
- تَغْلُوا۟
- commit excess
- kamu melampaui batas
- fī
- فِى
- in
- dalam
- dīnikum
- دِينِكُمْ
- your religion
- agamamu
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- kamu mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۚ
- the truth
- benar
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- the Messiah
- Al Masih
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- Isa
- ub'nu
- ٱبْنُ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- rasūlu
- رَسُولُ
- (was) a Messenger
- Rasul
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wakalimatuhu
- وَكَلِمَتُهُۥٓ
- and His word
- dan kalimatNya
- alqāhā
- أَلْقَىٰهَآ
- which He conveyed
- Dia sampaikannya
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- maryama
- مَرْيَمَ
- Maryam
- Maryam
- warūḥun
- وَرُوحٌ
- and a spirit
- dan roh
- min'hu
- مِّنْهُۖ
- from Him
- daripadaNya
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- So believe
- maka berimanlah kamu
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦۖ
- and His Messengers
- dan RasulNya
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- kamu mengatakan
- thalāthatun
- ثَلَٰثَةٌۚ
- "Three"
- tiga
- intahū
- ٱنتَهُوا۟
- desist
- hentikanlah
- khayran
- خَيْرًا
- (it is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- bagi kalian
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tuhan
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One
- satu/esa
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥٓ
- Glory be to Him!
- Maha Suci Dia
- an
- أَن
- That
- bahwa
- yakūna
- يَكُونَ
- He (should) have
- adalah
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- bagiNya
- waladun
- وَلَدٌۘ
- a son
- seorang anak
- lahu
- لَّهُۥ
- To Him (belongs)
- bagiNya/milikNya
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- bumi
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- dan cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- dengan Allah
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs
- pelindung
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist – it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. [4]An-Nisa verse 171)
Wahai Ahli Kitab, janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu, dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sesungguhnya Al Masih, Isa putera Maryam itu, adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan: "(Tuhan itu) tiga", berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah dari mempunyai anak, segala yang di langit dan di bumi adalah kepunyaan-Nya. Cukuplah Allah menjadi Pemelihara. (QS. [4] An-Nisa': 171)Tafsir
لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا ١٧٢
- lan
- لَّن
- Never
- sekali-kali tidak
- yastankifa
- يَسْتَنكِفَ
- will disdain
- enggan
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- the Messiah
- Al Masih
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yakūna
- يَكُونَ
- be
- adalah ia/menjadi
- ʿabdan
- عَبْدًا
- a slave
- hamba
- lillahi
- لِّلَّهِ
- of Allah
- bagi Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- Malaikat
- l-muqarabūna
- ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
- the ones who are near (to Allah)
- yang terdekat
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yastankif
- يَسْتَنكِفْ
- disdains
- enggan
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- ʿibādatihi
- عِبَادَتِهِۦ
- His worship
- menyembahNya
- wayastakbir
- وَيَسْتَكْبِرْ
- and is arrogant
- dan ia menyombongkan diri
- fasayaḥshuruhum
- فَسَيَحْشُرُهُمْ
- then He will gather them
- maka Dia/Allah akan mengumpulkan mereka
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- towards Him
- kepadaNya
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all together
- semuanya
Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant – He will gather them to Himself all together. (QS. [4]An-Nisa verse 172)
Al Masih sekali-kali tidak enggan menjadi hamba bagi Allah, dan tidak (pula enggan) malaikat-malaikat yang terdekat (kepada Allah). Barangsiapa yang enggan dari menyembah-Nya, dan menyombongkan diri, nanti Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya. (QS. [4] An-Nisa': 172)Tafsir
فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْتَنْكَفُوْا وَاسْتَكْبَرُوْا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ وَّلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ١٧٣
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- maka adapun
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- dan mereka beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the righteous deeds
- kebajikan/saleh
- fayuwaffīhim
- فَيُوَفِّيهِمْ
- then He will give them in full
- maka Dia/Allah akan menyempurnakan
- ujūrahum
- أُجُورَهُمْ
- their reward
- pahala mereka
- wayazīduhum
- وَيَزِيدُهُم
- and give them more
- dan Dia/Allah menambah mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۖ
- His Bounty
- karuniaNya
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- dan adapun
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- is'tankafū
- ٱسْتَنكَفُوا۟
- disdained
- (mereka) enggan
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and were arrogant
- dan mereka menyombongkan diri
- fayuʿadhibuhum
- فَيُعَذِّبُهُمْ
- then He will punish them
- maka Dia/Allah akan menyiksa mereka
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- siksaan
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
- pedih
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- will they find
- mereka mendapatkan
- lahum
- لَهُم
- for themselves
- bagi mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- waliyyan
- وَلِيًّا
- any protector
- pelindung
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- naṣīran
- نَصِيرًا
- any helper
- penolong
And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper. (QS. [4]An-Nisa verse 173)
Adapun orang-orang yang beriman dan berbuat amal saleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka dan menambah untuk mereka sebagian dari karunia-Nya. Adapun orang-orang yang enggan dan menyombongkan diri, maka Allah akan menyiksa mereka dengan siksaan yang pedih, dan mereka tidak akan memperoleh bagi diri mereka, pelindung dan penolong selain dari pada Allah. (QS. [4] An-Nisa': 173)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا ١٧٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O!
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- manusia
- qad
- قَدْ
- Surely
- sungguh
- jāakum
- جَآءَكُم
- has come to you
- telah datang kepadamu
- bur'hānun
- بُرْهَٰنٌ
- a convincing proof
- bukti kebenaran
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَآ
- and We (have) sent down
- dan Kami telah menurunkan
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- kepadamu
- nūran
- نُورًا
- a light
- cahaya
- mubīnan
- مُّبِينًا
- clear
- terang
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light. (QS. [4]An-Nisa verse 174)
Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu bukti kebenaran dari Tuhanmu. (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Al Quran). (QS. [4] An-Nisa': 174)Tafsir
فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَاعْتَصَمُوْا بِهٖ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِيْ رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍۙ وَّيَهْدِيْهِمْ اِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۗ ١٧٥
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- So as for
- maka adapun
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wa-iʿ'taṣamū
- وَٱعْتَصَمُوا۟
- and held fast
- dan mereka berpegang teguh
- bihi
- بِهِۦ
- to Him
- dengan/kepadaNYa
- fasayud'khiluhum
- فَسَيُدْخِلُهُمْ
- then He will admit them
- maka Dia/Allah akan memasukkan mereka
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- raḥmatin
- رَحْمَةٍ
- Mercy
- rahmat
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Himself
- daripadaNya
- wafaḍlin
- وَفَضْلٍ
- and Bounty
- dan karunia
- wayahdīhim
- وَيَهْدِيهِمْ
- and will guide them
- dan Dia/Allah akan memberi petunjuk pada mereka
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Himself
- kepadaNya
- ṣirāṭan
- صِرَٰطًا
- (on) a way
- jalan
- mus'taqīman
- مُّسْتَقِيمًا
- straight
- lurus
So those who believe in Allah and hold fast to Him – He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path. (QS. [4]An-Nisa verse 175)
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (agama)-Nya niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya (surga) dan limpahan karunia-Nya. Dan menunjuki mereka kepada jalan yang lurus (untuk sampai) kepada-Nya. (QS. [4] An-Nisa': 175)Tafsir
يَسْتَفْتُوْنَكَۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِى الْكَلٰلَةِ ۗاِنِ امْرُؤٌا هَلَكَ لَيْسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗٓ اُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ ۗوَاِنْ كَانُوْٓا اِخْوَةً رِّجَالًا وَّنِسَاۤءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اَنْ تَضِلُّوْا ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ١٧٦
- yastaftūnaka
- يَسْتَفْتُونَكَ
- They seek your ruling
- mereka akan meminta fatwa kepadamu
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- yuf'tīkum
- يُفْتِيكُمْ
- gives you a ruling
- memberi fatwa kepadamu
- fī
- فِى
- concerning
- dalam/tentang
- l-kalālati
- ٱلْكَلَٰلَةِۚ
- the Kalala
- kalalah
- ini
- إِنِ
- if
- jika
- im'ru-on
- ٱمْرُؤٌا۟
- a man
- seseorang
- halaka
- هَلَكَ
- died
- binasa/meninggal
- laysa
- لَيْسَ
- (and) not
- tidak ada
- lahu
- لَهُۥ
- he has
- baginya
- waladun
- وَلَدٌ
- a child
- seorang anak
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- and he has
- dan baginya
- ukh'tun
- أُخْتٌ
- a sister
- saudara perempuan
- falahā
- فَلَهَا
- then for her
- maka baginya
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- (is) a half
- seperdua
- mā
- مَا
- (of) what
- apa (harta)
- taraka
- تَرَكَۚ
- he left
- tinggalkan
- wahuwa
- وَهُوَ
- And he
- dan ia (saudara laki-laki)
- yarithuhā
- يَرِثُهَآ
- will inherit from her
- mewarisinya (harta saudara perempuan)
- in
- إِن
- if
- jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yakun
- يَكُن
- is
- adalah
- lahā
- لَّهَا
- for her
- baginya/mempunyai
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- anak laki-laki
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- kānatā
- كَانَتَا
- there were
- adalah keduanya
- ith'natayni
- ٱثْنَتَيْنِ
- two females
- dua orang
- falahumā
- فَلَهُمَا
- then for them
- maka bagi keduanya
- l-thuluthāni
- ٱلثُّلُثَانِ
- two thirds
- dua pertiga
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- daripada apa/harta
- taraka
- تَرَكَۚ
- he left
- ia tinggalkan
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were
- adalah mereka
- ikh'watan
- إِخْوَةً
- brothers and sisters
- beberapa saudara
- rijālan
- رِّجَالًا
- men
- laki-laki
- wanisāan
- وَنِسَآءً
- and women
- dan perempuan
- falildhakari
- فَلِلذَّكَرِ
- then the male will have
- maka bagi laki-laki
- mith'lu
- مِثْلُ
- like
- seperti (sebanyak)
- ḥaẓẓi
- حَظِّ
- share
- bagian
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
- (of) the two females
- dua saudara perempuan
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- menerangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- an
- أَن
- lest
- supaya tidak
- taḍillū
- تَضِلُّوا۟ۗ
- you go astray
- kamu tersesat
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- dengan/terhadap segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things. (QS. [4]An-Nisa verse 176)
Mereka meminta fatwa kepadamu (tentang kalalah). Katakanlah: "Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalalah (yaitu): jika seorang meninggal dunia, dan ia tidak mempunyai anak dan mempunyai saudara perempuan, maka bagi saudaranya yang perempuan itu seperdua dari harta yang ditinggalkannya, dan saudaranya yang laki-laki mempusakai (seluruh harta saudara perempuan), jika ia tidak mempunyai anak; tetapi jika saudara perempuan itu dua orang, maka bagi keduanya dua pertiga dari harta yang ditinggalkan oleh yang meninggal. Dan jika mereka (ahli waris itu terdiri dari) saudara-saudara laki dan perempuan, maka bahagian seorang saudara laki-laki sebanyak bahagian dua orang saudara perempuan. Allah menerangkan (hukum ini) kepadamu, supaya kamu tidak sesat. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [4] An-Nisa': 176)Tafsir