Skip to content

Surat An-Nisa' - Page: 16

(Wanita / Women)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')

151

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا ١٥١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
mereka itulah
humu
هُمُ
they
mereka
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
orang-orang kafir
ḥaqqan
حَقًّاۚ
truly
sebenar-benarnya
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
dan Kami menyediakan
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
untuk orang-orang kafir
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
siksa
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
menghinakan
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. (QS. [4]An-Nisa verse 151)
Merekalah orang-orang yang kafir sebenar-benarnya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir itu siksaan yang menghinakan. (QS. [4] An-Nisa': 151)
Tafsir
152

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ١٥٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
dan RasulNya
walam
وَلَمْ
and not
dan tidak
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
mereka membeda-bedakan
bayna
بَيْنَ
between
antara
aḥadin
أَحَدٍ
(any) one
seorangpun
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
dari mereka (Rasul-Rasul)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itulah
sawfa
سَوْفَ
soon
kelak
yu'tīhim
يُؤْتِيهِمْ
He will give them
Dia akan memberikan kepada mereka
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
pahala mereka
wakāna
وَكَانَ
And is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
Maha Penyayang
But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them – to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [4]An-Nisa verse 152)
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan seorangpun di antara mereka, kelak Allah akan memberikan kepada mereka pahalanya. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [4] An-Nisa': 152)
Tafsir
153

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ١٥٣

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
akan meminta kepadamu
ahlu
أَهْلُ
(the) People
ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
kitab
an
أَن
that
bahwa
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
kamu menurunkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas/kepada mereka
kitāban
كِتَٰبًا
a book
kitab
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
langit
faqad
فَقَدْ
Then indeed
maka sesungguhnya
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
mereka telah meminta
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Musa
akbara
أَكْبَرَ
greater
lebih besar
min
مِن
than
dari
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
maka mereka berkata
arinā
أَرِنَا
"Show us
perlihatkan kepada kami
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
nyata
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
maka menimpa/menyambar mereka
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
petir
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
dengan/karena kedzaliman mereka
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
mereka mengambil
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
anak sapi
min
مِنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
مَا
[what]
apa
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
bukti-bukti yang nyata
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
maka Kami memaafkan
ʿan
عَن
for
dari
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
demikian itu
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
dan Kami berikan
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
kekuasaan/keterangan
mubīnan
مُّبِينًا
clear
nyata
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. (QS. [4]An-Nisa verse 153)
Ahli Kitab meminta kepadamu agar kamu menurunkan kepada mereka sebuah Kitab dari langit. Maka sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata: "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata". Maka mereka disambar petir karena kezalimannya, dan mereka menyembah anak sapi, sesudah datang kepada mereka bukti-bukti yang nyata, lalu Kami maafkan (mereka) dari yang demikian. Dan telah Kami berikan kepada Musa keterangan yang nyata. (QS. [4] An-Nisa': 153)
Tafsir
154

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ١٥٤

warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
And We raised
dan Kami angkat
fawqahumu
فَوْقَهُمُ
over them
atas mereka
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
bukit Tursina
bimīthāqihim
بِمِيثَٰقِهِمْ
for their covenant
dengan perjanjian mereka
waqul'nā
وَقُلْنَا
and We said
dan Kami katakan
lahumu
لَهُمُ
to them
kepada mereka
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
masuklah
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
pintu/gerbang
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating"
bersujud
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
dan Kami katakan
lahum
لَهُمْ
to them
kepada mereka
لَا
"(Do) not
jangan
taʿdū
تَعْدُوا۟
transgress
kamu melanggar
فِى
in
dalam/tentang
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the Sabbath"
hari Sabtu
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
dan Kami telah mengambil
min'hum
مِنْهُم
from them
dari mereka
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
perjanjian
ghalīẓan
غَلِيظًا
solemn
kokoh
And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly"; and We said to them, "Do not transgress on the sabbath"; and We took from them a solemn covenant. (QS. [4]An-Nisa verse 154)
Dan telah Kami angkat ke atas (kepala) mereka bukit Thursina untuk (menerima) perjanjian (yang telah Kami ambil dari) mereka. Dan kami perintahkan kepada mereka: "Masuklah pintu gerbang itu sambil bersujud", dan Kami perintahkan (pula) kepada mereka: "Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabtu", dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kokoh. (QS. [4] An-Nisa': 154)
Tafsir
155

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ١٥٥

fabimā
فَبِمَا
Then because of
maka disebabkan
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
pelanggaran mereka
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
perjanjian mereka
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
dan kekafiran mereka
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
dengan/terhadap ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
dan pembunuhan mereka
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
Nabi-Nabi
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tidak/tanpa
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
kebenaran
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
dan perkataan mereka
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
hati kami
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
tertutup
bal
بَلْ
Nay
tetapi/bahkan
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
telah mengunci mati
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
atasnya/hati mereka
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
dengan/karena kekafiran mereka
falā
فَلَا
so not
maka tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
mereka beriman
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a few
sedikit
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. (QS. [4]An-Nisa verse 155)
Maka (Kami lakukan terhadap mereka beberapa tindakan), disebabkan mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah dan mereka membunuh nabi-nabi tanpa (alasan) yang benar dan mengatakan: "Hati kami tertutup". Bahkan, sebenarnya Allah telah mengunci mati hati mereka karena kekafirannya, karena itu mereka tidak beriman kecuali sebahagian kecil dari mereka. (QS. [4] An-Nisa': 155)
Tafsir
156

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ ١٥٦

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
dan karena kekafiran mereka
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
dan perkataan mereka
ʿalā
عَلَىٰ
against
atas/terhadap
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
Maryam
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
kedustaan
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
besar
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander (QS. [4]An-Nisa verse 156)
Dan karena kekafiran mereka (terhadap Isa) dan tuduhan mereka terhadap Maryam dengan kedustaan besar (zina), (QS. [4] An-Nisa': 156)
Tafsir
157

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ ١٥٧

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
dan perkataan mereka
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
(kami) telah membunuh
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
Al Masih
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Isa
ib'na
ٱبْنَ
son
putera
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Maryam
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
Rasul
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
Allah
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
mereka membunuhnya
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
mereka menyalibnya
walākin
وَلَٰكِن
but
akan tetapi
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
diserupakan
lahum
لَهُمْۚ
to them
bagi mereka
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
(mereka) berselisih
fīhi
فِيهِ
in it
padanya (Isa)
lafī
لَفِى
(are) surely in
benar-benar dalam
shakkin
شَكٍّ
doubt
keragu-raguan
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
daripadanya (yang dibunuh itu)
مَا
Not
apa
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
bihi
بِهِۦ
about it
dengannya (tentang yang dibunuh itu)
min
مِنْ
[of]
dari
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
pengetahuan/keyakinan
illā
إِلَّا
except
kecuali
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
mengikuti
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
persangkaan
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
mereka membunuhnya (Isa)
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
yakin
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. (QS. [4]An-Nisa verse 157)
Dan karena ucapan mereka: "Sesungguhnya kami telah membunuh Al Masih, Isa putra Maryam, Rasul Allah", padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan Isa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (pembunuhan) Isa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka, mereka tidak (pula) yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah Isa. (QS. [4] An-Nisa': 157)
Tafsir
158

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٥٨

bal
بَل
Nay
tetapi
rafaʿahu
رَّفَعَهُ
he was raised
telah mengangkatnya
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
ilayhi
إِلَيْهِۚ
towards Him
kepadaNya
wakāna
وَكَانَ
And is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
Maha Perkasa
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
Maha Bijaksana
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 158)
Tetapi (yang sebenarnya), Allah telah mengangkat Isa kepada-Nya. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 158)
Tafsir
159

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ ١٥٩

wa-in
وَإِن
And (there is) not
dan tidak
min
مِّنْ
from
dari
ahli
أَهْلِ
(the) People
ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
kitab
illā
إِلَّا
but
kecuali
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes
benar-benar ia akan beriman
bihi
بِهِۦ
in him
dengannya/kepadanya
qabla
قَبْلَ
before
sebelum
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
his death
kematiannya
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
dan hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
yakūnu
يَكُونُ
he will be
adalah ia (Isa)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
atas/terhadap mereka
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
menjadi saksi
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness. (QS. [4]An-Nisa verse 159)
Tidak ada seorangpun dari Ahli Kitab, kecuali akan beriman kepadanya (Isa) sebelum kematiannya. Dan di hari kiamat nanti Isa itu akan menjadi saksi terhadap mereka. (QS. [4] An-Nisa': 159)
Tafsir
160

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ ١٦٠

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing
maka disebabkan kezaliman
mina
مِّنَ
of
dari
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
hādū
هَادُوا۟
were Jews
Yahudi
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We made unlawful
Kami haramkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
atas mereka
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
good things
yang baik-baik
uḥillat
أُحِلَّتْ
which had been lawful
dibolehkan/dihalalkan
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering
dan karena mereka menghalangi
ʿan
عَن
from
dari
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
Allah
kathīran
كَثِيرًا
many
banyak
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], (QS. [4]An-Nisa verse 160)
Maka disebabkan kezaliman orang-orang Yahudi, kami haramkan atas (memakan makanan) yang baik-baik (yang dahulunya) dihalalkan bagi mereka, dan karena mereka banyak menghalangi (manusia) dari jalan Allah, (QS. [4] An-Nisa': 160)
Tafsir