Surat An-Nisa' - Page: 17
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٦١
- wa-akhdhihimu
- وَأَخْذِهِمُ
- And for their taking
- dan pengambilan/makan mereka
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟
- (of) [the] usury
- riba
- waqad
- وَقَدْ
- while certainly
- dan sesungguhnya
- nuhū
- نُهُوا۟
- they were forbidden
- mereka telah dilarang
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- daripadanya
- wa-aklihim
- وَأَكْلِهِمْ
- and (for) their consuming
- dan makan mereka
- amwāla
- أَمْوَٰلَ
- wealth
- harta
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia/orang lain
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِۚ
- wrongfully
- dengan jalan bathil
- wa-aʿtadnā
- وَأَعْتَدْنَا
- And We have prepared
- dan Kami sediakan
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- bagi orang-orang kafir
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- siksa
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
- yang pedih
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. (QS. [4]An-Nisa verse 161)
Dan disebabkan mereka memakan riba, padahal sesungguhnya mereka telah dilarang daripadanya, dan karena mereka memakan harta benda orang dengan jalan yang batil. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir di antara mereka itu siksa yang pedih. (QS. [4] An-Nisa': 161)Tafsir
لٰكِنِ الرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُوْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيْمِيْنَ الصَّلٰوةَ وَالْمُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ اُولٰۤىِٕكَ سَنُؤْتِيْهِمْ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ١٦٢
- lākini
- لَّٰكِنِ
- But
- akan tetapi
- l-rāsikhūna
- ٱلرَّٰسِخُونَ
- the ones who are firm
- orang-orang yang mendalam
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- the knowledge
- ilmu
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- and the believers
- dan orang-orang mukmin
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan/kepada apa
- unzila
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- min
- مِن
- from
- dari
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- before you
- sebelummu
- wal-muqīmīna
- وَٱلْمُقِيمِينَ
- And the ones who establish
- dan orang-orang yang mendirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَۚ
- the prayer
- sholat
- wal-mu'tūna
- وَٱلْمُؤْتُونَ
- and the ones who give
- dan orang-orang yang menunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- zakat
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- and the ones who believe
- dan orang-orang yang beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- akhirat
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itulah
- sanu'tīhim
- سَنُؤْتِيهِمْ
- We will give them
- akan Kami berikan pada mereka
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- pahala
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- besar
But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of Zakah and the believers in Allah and the Last Day – those We will give a great reward. (QS. [4]An-Nisa verse 162)
Tetapi orang-orang yang mendalam ilmunya di antara mereka dan orang-orang mukmin, mereka beriman kepada apa yang telah diturunkan kepadamu (Al Quran), dan apa yang telah diturunkan sebelummu dan orang-orang yang mendirikan shalat, menunaikan zakat, dan yang beriman kepada Allah dan hari kemudian. Orang-orang itulah yang akan Kami berikan kepada mereka pahala yang besar. (QS. [4] An-Nisa': 162)Tafsir
۞ اِنَّآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ كَمَآ اَوْحَيْنَآ اِلٰى نُوْحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنْۢ بَعْدِهٖۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَعِيْسٰى وَاَيُّوْبَ وَيُوْنُسَ وَهٰرُوْنَ وَسُلَيْمٰنَ ۚوَاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًاۚ ١٦٣
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, We
- sesungguhnya
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- have revealed
- Kami telah menwahyukan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- kamā
- كَمَآ
- as
- sebagaimana
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- Kami telah mewahyukan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- nūḥin
- نُوحٍ
- Nuh
- Nuh
- wal-nabiyīna
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- and the Prophets
- dan Nabi-Nabi
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦۚ
- after him
- sesudahnya/kemudiannya
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- and We revealed
- dan Kami wahyukan
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- dan Ismail
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- dan Ishaq
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- dan Ya'qub
- wal-asbāṭi
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- and the tribes
- dan anak-anak cucunya
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- and Isa
- dan Isa
- wa-ayyūba
- وَأَيُّوبَ
- and Ayub
- dan Ayyub
- wayūnusa
- وَيُونُسَ
- and Yunus
- dan Yunus
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- and Harun
- dan Harun
- wasulaymāna
- وَسُلَيْمَٰنَۚ
- and Sulaiman
- dan Sulaiman
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- and We gave
- dan Kami berikan
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- Dawood
- Daud
- zabūran
- زَبُورًا
- the Zaboor
- Zabur
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms]. (QS. [4]An-Nisa verse 163)
Sesungguhnya Kami telah memberikan wahyu kepadamu sebagaimana Kami telah memberikan wahyu kepada Nuh dan nabi-nabi yang kemudiannya, dan Kami telah memberikan wahyu (pula) kepada Ibrahim, Isma'il, Ishak, Ya'qub dan anak cucunya, Isa, Ayyub, Yunus, Harun dan Sulaiman. Dan Kami berikan Zabur kepada Daud. (QS. [4] An-Nisa': 163)Tafsir
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ ١٦٤
- warusulan
- وَرُسُلًا
- And Messengers
- dan Rasul-Rasul
- qad
- قَدْ
- surely
- sungguh
- qaṣaṣnāhum
- قَصَصْنَٰهُمْ
- We (have) mentioned them
- Kami kisahkan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- warusulan
- وَرُسُلًا
- and Messengers
- dan Rasul-Rasul
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- naqṣuṣ'hum
- نَقْصُصْهُمْ
- We (have) mentioned them
- Kami kisahkan mereka
- ʿalayka
- عَلَيْكَۚ
- to you
- kepadamu
- wakallama
- وَكَلَّمَ
- And spoke
- telah berbicara
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (to) Musa
- Musa
- taklīman
- تَكْلِيمًا
- (in a) conversation
- pembicaraan/secara langsung
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech. (QS. [4]An-Nisa verse 164)
Dan (Kami telah mengutus) rasul-rasul yang sungguh telah Kami kisahkan tentang mereka kepadamu dahulu, dan rasul-rasul yang tidak Kami kisahkan tentang mereka kepadamu. Dan Allah telah berbicara kepada Musa dengan langsung. (QS. [4] An-Nisa': 164)Tafsir
رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٦٥
- rusulan
- رُّسُلًا
- Messengers
- Rasul-Rasul
- mubashirīna
- مُّبَشِّرِينَ
- bearers of glad tidings
- pembawa berita gembira
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَ
- and warners
- dan pemberi peringatan
- li-allā
- لِئَلَّا
- so that not
- supaya tidak
- yakūna
- يَكُونَ
- there is
- ada
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- bagi manusia
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ḥujjatun
- حُجَّةٌۢ
- any argument
- alasan
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِۚ
- the Messengers
- Rasul-Rasul
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- All-Mighty
- Maha Perkasa
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 165)
(Mereka Kami utus) selaku rasul-rasul pembawa berita gembira dan pemberi peringatan agar supaya tidak ada alasan bagi manusia membantah Allah sesudah diutusnya rasul-rasul itu. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 165)Tafsir
لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَآ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚوَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۗ ١٦٦
- lākini
- لَّٰكِنِ
- But
- akan tetapi
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yashhadu
- يَشْهَدُ
- bears witness
- Dia menyaksikan/mengakui
- bimā
- بِمَآ
- to what
- dengan apa (Al Quran)
- anzala
- أَنزَلَ
- He (has) revealed
- Dia menurunkan
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- kepadamu
- anzalahu
- أَنزَلَهُۥ
- He has sent it down
- Dia menurunkannya
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦۖ
- with His Knowledge
- dengan ilmuNya
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and the Angels
- dan Malaikat-Malaikat
- yashhadūna
- يَشْهَدُونَۚ
- bear witness
- mereka menjadi saksi
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- dan cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- kepada Allah
- shahīdan
- شَهِيدًا
- (as) a Witness
- menjadi saksi
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness. (QS. [4]An-Nisa verse 166)
(Mereka tidak mau mengakui yang diturunkan kepadamu itu), tetapi Allah mengakui Al Quran yang diturunkan-Nya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmu-Nya; dan malaikat-malaikat pun menjadi saksi (pula). Cukuplah Allah yang mengakuinya. (QS. [4] An-Nisa': 166)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوْا ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ١٦٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- and hinder
- dan mereka menghalang-halangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- qad
- قَدْ
- surely
- sungguh
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- they have strayed
- mereka telah sesat
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- straying
- kesesatan
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- far away
- sejauh-jauhnya
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray. (QS. [4]An-Nisa verse 167)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya. (QS. [4] An-Nisa': 167)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ ١٦٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- waẓalamū
- وَظَلَمُوا۟
- and did wrong
- dan mereka berbuat dzalim
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- yakuni
- يَكُنِ
- will
- adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- [to] forgive
- akan mengampuni
- lahum
- لَهُمْ
- them
- bagi/kepada mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- liyahdiyahum
- لِيَهْدِيَهُمْ
- He will guide them
- Dia akan menunjukkan mereka
- ṭarīqan
- طَرِيقًا
- (to) a way
- jalan
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path, (QS. [4]An-Nisa verse 168)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah sekali-kali tidak akan mengampuni (dosa) mereka dan tidak (pula) akan menunjukkan jalan kepada mereka, (QS. [4] An-Nisa': 168)Tafsir
اِلَّا طَرِيْقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ١٦٩
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- ṭarīqa
- طَرِيقَ
- (the) way
- jalan
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (to) Hell
- neraka jahanam
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- abiding
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- di dalamnya
- abadan
- أَبَدًاۚ
- forever
- selama-lamanya
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- ʿalā
- عَلَى
- for
- atas
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- yasīran
- يَسِيرًا
- easy
- mudah
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy. (QS. [4]An-Nisa verse 169)
Kecuali jalan ke neraka Jahannam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS. [4] An-Nisa': 169)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الرَّسُوْلُ بِالْحَقِّ مِنْ رَّبِّكُمْ فَاٰمِنُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١٧٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- manusia
- qad
- قَدْ
- Surely
- sungguh
- jāakumu
- جَآءَكُمُ
- has come to you
- telah datang
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- seorang Rasul
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- dengan kebenaran
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- so believe
- maka berimanlah kamu
- khayran
- خَيْرًا
- (it is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- bagi kalian
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- takfurū
- تَكْفُرُوا۟
- you disbelieve
- kamu kafir
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah (belongs)
- milik Allah
- mā
- مَا
- whatever
- segala apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- dan bumi
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
O mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve – then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 170)
Wahai manusia, sesungguhnya telah datang Rasul (Muhammad) itu kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhanmu, maka berimanlah kamu, itulah yang lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (maka kekafiran itu tidak merugikan Allah sedikitpun) karena sesungguhnya apa yang di langit dan di bumi itu adalah kepunyaan Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 170)Tafsir