Skip to content

Surat Az-Zumar - Qur'an Terjemah Perkata

(Rombongan-rombongan / The Crowds)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zumar)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ١

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
turunnya
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Kitab/Al Quran
mina
مِنَ
(is) from
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
Maha Bijaksana
The revelation of the Book [i.e., the Quran] is from Allah, the Exalted in Might, the Wise. (QS. [39]Az-Zumar verse 1)
Kitab (Al Quran ini) diturunkan oleh Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [39] Az-Zumar: 1)
Tafsir
2

اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَۗ ٢

innā
إِنَّآ
Indeed We
sesungguhnya Kami
anzalnā
أَنزَلْنَآ
[We] have revealed
Kami menurunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Kitab
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth;
dengan kebenaran
fa-uʿ'budi
فَٱعْبُدِ
so worship
maka sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
dengan ikhlas
lahu
لَّهُ
to Him
kepada-Nya
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
ketaatan
Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion. (QS. [39]Az-Zumar verse 2)
Sesunguhnya Kami menurunkan kepadamu Kitab (Al Quran) dengan (membawa) kebenaran. Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya. (QS. [39] Az-Zumar: 2)
Tafsir
3

اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗوَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَآ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰىۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِيْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ەۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ ٣

alā
أَلَا
Unquestionably
ingatlah
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
kepunyaan Allah
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
ketaatan/agama
l-khāliṣu
ٱلْخَالِصُۚ
the pure
ikhlas/suci
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
(mereka) mengambil
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
selain Dia
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
pelindung
مَا
"Not
tidak
naʿbuduhum
نَعْبُدُهُمْ
we worship them
kami menyembah mereka
illā
إِلَّا
except
kecuali
liyuqarribūnā
لِيُقَرِّبُونَآ
that they may bring us near
supaya mereka mendekatkan kami
ilā
إِلَى
to
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position"
lebih dekat
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
Dia memutuskan
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
diantara mereka
فِى
in
pada
مَا
what
apa
hum
هُمْ
they
mereka
fīhi
فِيهِ
[in it]
padanya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَۗ
differ
mereka perselisihkan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yahdī
يَهْدِى
guide
Dia memberi petunjuk
man
مَنْ
(one) who
orang
huwa
هُوَ
[he]
dia
kādhibun
كَٰذِبٌ
(is) a liar
pendusta
kaffārun
كَفَّارٌ
and a disbeliever
sangat ingkar
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever. (QS. [39]Az-Zumar verse 3)
Ingatlah, hanya kepunyaan Allah-lah agama yang bersih (dari syirik). Dan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah (berkata): "Kami tidak menyembah mereka melainkan supaya mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya". Sesungguhnya Allah akan memutuskan di antara mereka tentang apa yang mereka berselisih padanya. Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang-orang yang pendusta dan sangat ingkar. (QS. [39] Az-Zumar: 3)
Tafsir
4

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ٤

law
لَّوْ
If
jika
arāda
أَرَادَ
Allah (had) intended
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
Allah
an
أَن
to
bahwa
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
Dia mengambil
waladan
وَلَدًا
a son
seorang anak
la-iṣ'ṭafā
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
tentu Dia memilih
mimmā
مِمَّا
from what
dari apa
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
Dia ciptakan/ciptaan-Nya
مَا
whatever
apa
yashāu
يَشَآءُۚ
He willed
Dia kehendaki
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
Maha Suci Dia
huwa
هُوَ
He
Dia
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
Maha Esa
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
Maha Perkasa/Mengalahkan
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. (QS. [39]Az-Zumar verse 4)
Kalau sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang dikehendaki-Nya di antara ciptaan-ciptaan yang telah diciptakan-Nya. Maha Suci Allah. Dialah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan. (QS. [39] Az-Zumar: 4)
Tafsir
5

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۚ يُكَوِّرُ الَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اَلَا هُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ ٥

khalaqa
خَلَقَ
He created
Dia menciptakan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dan bumi
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in [the] truth
dengan benar
yukawwiru
يُكَوِّرُ
He wraps
Dia menutupkan
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
ʿalā
عَلَى
over
atas
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
siang
wayukawwiru
وَيُكَوِّرُ
and wraps
dan Dia menutupkan
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
siang
ʿalā
عَلَى
over
atas
al-layli
ٱلَّيْلِۖ
the night
malam
wasakhara
وَسَخَّرَ
And He subjected
dan Dia menundukkan
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
matahari
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
dan bulan
kullun
كُلٌّ
each
masing-masing
yajrī
يَجْرِى
running
berjalan
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
menurut waktu
musamman
مُّسَمًّىۗ
specified
tertentu
alā
أَلَا
Unquestionably
ingatlah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ghafāru
ٱلْغَفَّٰرُ
the Oft-Forgiving
Maha Pengampun
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. (QS. [39]Az-Zumar verse 5)
Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar; Dia menutupkan malam atas siang dan menutupkan siang atas malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Ingatlah Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun. (QS. [39] Az-Zumar: 5)
Tafsir
6

خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ الْاَنْعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍ ۗ يَخْلُقُكُمْ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ خَلْقًا مِّنْۢ بَعْدِ خَلْقٍ فِيْ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ ٦

khalaqakum
خَلَقَكُم
He created you
menciptakan kalian
min
مِّن
from
dari
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
diri/jiwa
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
satu/seorang
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
jaʿala
جَعَلَ
He made
Dia menjadikan
min'hā
مِنْهَا
from it
dari padanya
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
jodohnya/isterinya
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He sent down
dan Dia menurunkan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
mina
مِّنَ
of
dari
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
binatang ternak
thamāniyata
ثَمَٰنِيَةَ
eight
delapan
azwājin
أَزْوَٰجٍۚ
kinds
pasangan/macam
yakhluqukum
يَخْلُقُكُمْ
He creates you
Dia menciptakan kamu
فِى
in
dalam
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
perut
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
ibu-ibu kamu
khalqan
خَلْقًا
creation
ciptaan/kejadian
min
مِّنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
khalqin
خَلْقٍ
creation
ciptaan/kejadian
فِى
in
dalam
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
kegelapan
thalāthin
ثَلَٰثٍۚ
three
tiga
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
demikianlah
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
lahu
لَهُ
for Him
bagi-Nya
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۖ
(is) the dominion
kerajaan
لَآ
(There is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
tuhan
illā
إِلَّا
except
kecuali
huwa
هُوَۖ
He
Dia
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
maka bagaimana
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
are you turning away?
kamu dipalingkan
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted? (QS. [39]Az-Zumar verse 6)
Dia menciptakan kamu dari seorang diri kemudian Dia jadikan daripadanya isterinya dan Dia menurunkan untuk kamu delapan ekor yang berpasangan dari binatang ternak. Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian dalam tiga kegelapan. Yang (berbuat) demikian itu adalah Allah, Tuhan kamu, Tuhan Yang mempunyai kerajaan. Tidak ada Tuhan selain Dia; maka bagaimana kamu dapat dipalingkan? (QS. [39] Az-Zumar: 6)
Tafsir
7

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٧

in
إِن
If
jika
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
kamu ingkar/kafir
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
Maha Kaya/tidak membutuhkan
ʿankum
عَنكُمْۖ
of you
dari kalian
walā
وَلَا
And not
dan tidak
yarḍā
يَرْضَىٰ
He likes
ridha/menyukai
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
in His slaves
kepada hamba-hamba-Nya
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
ungratefulness
ingkar/kafir
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
tashkurū
تَشْكُرُوا۟
you are grateful
kamu bersyukur
yarḍahu
يَرْضَهُ
He likes it
Dia ridha/menyukai
lakum
لَكُمْۗ
in you
bagi kalian
walā
وَلَا
And not
dan tidak
taziru
تَزِرُ
will bear
memilkul dosa
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
seorang yang berdosa
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
dosa
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
yang lain
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
Tuhan kalian
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
tempat kembalimu
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
lalu Dia menerangkan kepadamu
bimā
بِمَا
about what
dengan/terhadap apa
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَۚ
do
kamu kerjakan
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
sesungguhnya Dia
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
Maha Mengetahui
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
dengan isi
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
dada
If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (QS. [39]Az-Zumar verse 7)
Jika kamu kafir maka sesungguhnya Allah tidak memerlukan (iman)mu dan Dia tidak meridhai kekafiran bagi hamba-Nya; dan jika kamu bersyukur, niscaya Dia meridhai bagimu kesyukuranmu itu; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kembalimu lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam (dada)mu. (QS. [39] Az-Zumar: 7)
Tafsir
8

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ ٨

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
massa
مَسَّ
touches
menimpa
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
manusia
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
bahaya
daʿā
دَعَا
he calls
dia berdoa
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
Tuhan-Nya
munīban
مُنِيبًا
turning
kembali
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
kepada-Nya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
idhā
إِذَا
when
apabila
khawwalahu
خَوَّلَهُۥ
He bestows on him
Dia memberinya
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
nikmat
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
dari padanya
nasiya
نَسِىَ
he forgets
dia lupa
مَا
(for) what
apa
kāna
كَانَ
he used to call
adalah
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
he used to call
dia berdoa
ilayhi
إِلَيْهِ
[to] Him
kepada-Nya
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
wajaʿala
وَجَعَلَ
and he sets up
dan dia menjadikan
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
bagi Allah
andādan
أَندَادًا
rivals
sekutu-sekutu
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
untuk dia menyesatkan
ʿan
عَن
from
dari
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His Path
jalan-Nya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
tamattaʿ
تَمَتَّعْ
"Enjoy
bersenang-senanglah
bikuf'rika
بِكُفْرِكَ
in your disbelief
dengan kekafiranmu
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(for) a little
sedikit (sementara)
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
sesungguhnya kamu
min
مِنْ
(are) of
dari/termasuk
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
penghuni
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
neraka
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." (QS. [39]Az-Zumar verse 8)
Dan apabila manusia itu ditimpa kemudharatan, dia memohon (pertolongan) kepada Tuhannya dengan kembali kepada-Nya; kemudian apabila Tuhan memberikan nikmat-Nya kepadanya lupalah dia akan kemudharatan yang pernah dia berdoa (kepada Allah) untuk (menghilangkannya) sebelum itu, dan dia mengada-adakan sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah: "Bersenang-senanglah dengan kekafiranmu itu sementara waktu; sesungguhnya kamu termasuk penghuni neraka". (QS. [39] Az-Zumar: 8)
Tafsir
9

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ ٩

amman
أَمَّنْ
Is (one) who
apakah orang yang
huwa
هُوَ
[he]
dia
qānitun
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
taat/beribadat
ānāa
ءَانَآءَ
(during) hours
di waktu
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
malam
sājidan
سَاجِدًا
prostrating
bersujud
waqāiman
وَقَآئِمًا
and standing
dan berdiri
yaḥdharu
يَحْذَرُ
fearing
ia takut
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
akhirat
wayarjū
وَيَرْجُوا۟
and hoping
dan dia mengharapkan
raḥmata
رَحْمَةَ
(for the) Mercy
rahmat
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
(of) his Lord?
Tuhannya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
hal
هَلْ
"Are
apakah
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sama
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَۗ
know?"
mereka mengetahui
innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will take heed
mengambil pelajaran
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
orang-orang yang mempunyai
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
akal/pikiran
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding. (QS. [39]Az-Zumar verse 9)
(Apakah kamu hai orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadat di waktu-waktu malam dengan sujud dan berdiri, sedang ia takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah: "Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?" Sesungguhnya orang yang berakallah yang dapat menerima pelajaran. (QS. [39] Az-Zumar: 9)
Tafsir
10

قُلْ يٰعِبَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوْا رَبَّكُمْ ۗلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَاَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌ ۗاِنَّمَا يُوَفَّى الصّٰبِرُوْنَ اَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ ١٠

qul
قُلْ
Say
katakanlah
yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves
hai hamba-Ku
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
beriman
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
bertakwalah
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
your Lord
Tuhan kalian
lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
bagi orang-orang yang
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
berbuat baik
فِى
in
pada
hādhihi
هَٰذِهِ
this
ini
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
dunia
ḥasanatun
حَسَنَةٌۗ
(is) good
kebaikan
wa-arḍu
وَأَرْضُ
and the earth
dan bumi
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌۗ
(is) spacious
luas
innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
yuwaffā
يُوَفَّى
will be paid back in full
disempurnakan
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
the patient
orang-orang yang sabar
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
pahala mereka
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tidak/tanpa
ḥisābin
حِسَابٍ
account"
perhitungan
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account [i.e., limit]." (QS. [39]Az-Zumar verse 10)
Katakanlah: "Hai hamba-hamba-Ku yang beriman. bertakwalah kepada Tuhanmu". Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini memperoleh kebaikan. Dan bumi Allah itu adalah luas. Sesungguhnya hanya orang-orang yang bersabarlah Yang dicukupkan pahala mereka tanpa batas. (QS. [39] Az-Zumar: 10)
Tafsir

Surat Az-Zumar tentang/artinya Rombongan ~ Surah ke-39 dalam Al-Qur'an. Surat Az-Zumar berjumlah 75 ayat. Surah Az-Zumar termasuk golongan Makkiyah, yaitu diturunkan di kota Mekah. az-Zumar beserta latin, transliterasi dan artinya/terjemahan.