Skip to content

Surat Az-Zumar - Page: 3

(Rombongan-rombongan / The Crowds)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zumar)

21

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ ٢١

alam
أَلَمْ
Do not
apakah tidak
tara
تَرَ
you see
kamu memperhatikan
anna
أَنَّ
that
bahwasannya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
anzala
أَنزَلَ
sends down
telah menurunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءً
water
air
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
and He makes it flow
lalu Dia mengalirkan
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
(as) springs
menjadi mata air
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yukh'riju
يُخْرِجُ
He produces
Dia mengeluarkan
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
zarʿan
زَرْعًا
crops
tanaman-tanaman
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) different
bermacam-macam
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
warnanya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yahīju
يَهِيجُ
they wither
menjadi kering
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see them
maka kamu melihatnya
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
kekuning-kuningan
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
He makes them
Dia menjadikannya
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
debris?
hancur
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, (is) a reminder
benar-benar peringatan/pengajaran
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those of understanding
bagi orang-orang yang mempunyai
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding
akal/fikiran
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding. (QS. [39]Az-Zumar verse 21)
Apakah kamu tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah menurunkan air dari langit, maka diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi kemudian ditumbuhkan-Nya dengan air itu tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, lalu menjadi kering lalu kamu melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikan-Nya hancur berderai-derai. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. (QS. [39] Az-Zumar: 21)
Tafsir
22

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٢

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
apakah maka orang
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
melapangkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
Allah
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
dadanya
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
untuk Islam
fahuwa
فَهُوَ
so he
maka dia
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
atas
nūrin
نُورٍ
a light
cahaya
min
مِّن
from
dari
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
Tuhannya
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
maka kecelakaanlah
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
bagi yang keras/membatu
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
hati mereka
min
مِّن
from
dari
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
mengingat
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
Allah
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
فِى
(are) in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
nyata
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (QS. [39]Az-Zumar verse 22)
Maka apakah orang-orang yang dibukakan Allah hatinya untuk (menerima) agama Islam lalu ia mendapat cahaya dari Tuhannya (sama dengan orang yang membatu hatinya)? Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka yang telah membatu hatinya untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata. (QS. [39] Az-Zumar: 22)
Tafsir
23

اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٢٣

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
nazzala
نَزَّلَ
has revealed
Dia menurunkan
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
paling baik
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
(of) [the] statement
pembicaraan/perkataan
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
Kitab
mutashābihan
مُّتَشَٰبِهًا
(its parts) resembling each other
serupa
mathāniya
مَّثَانِىَ
oft-repeated
berulang-ulang
taqshaʿirru
تَقْشَعِرُّ
Shiver
gemetar
min'hu
مِنْهُ
from it
dari padanya/karenanya
julūdu
جُلُودُ
(the) skins
kulit-kulit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
(mereka) takut
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
Tuhan mereka
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
talīnu
تَلِينُ
relax
menjadi lembut/tenang
julūduhum
جُلُودُهُمْ
their skins
kulit-kulit mereka
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
and their hearts
dan hati mereka
ilā
إِلَىٰ
at
kepada
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
mengingat
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikianlah
hudā
هُدَى
(is the) guidance
petunjuk
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yahdī
يَهْدِى
He guides
Dia memberi petunjuk
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Dia kehendaki
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
menyesatkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allah
famā
فَمَا
then not
maka tidak
lahu
لَهُۥ
for him
baginya
min
مِنْ
any
dari
hādin
هَادٍ
guide
seorang petunjuk/pemimpin
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance [i.e., mention] of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah sends astray – for him there is no guide. (QS. [39]Az-Zumar verse 23)
Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Al Quran yang serupa (mutu ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang, gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Tuhannya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka di waktu mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah, dengan kitab itu Dia menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya. Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, niscaya tak ada baginya seorang pemimpinpun. (QS. [39] Az-Zumar: 23)
Tafsir
24

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٢٤

afaman
أَفَمَن
Then (is) he who
apakah maka orang
yattaqī
يَتَّقِى
will shield
bertakwa/memelihara
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
with his face
dengan mukanya/dirinya
sūa
سُوٓءَ
(the) worst
seburuk-buruk
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
azab
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection?
kiamat
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
dan dikatakan
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
to the wrongdoers
pada orang-orang yang zalim
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
rasakanlah olehmu
مَا
what
apa
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
kalian adalah
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
kamu kerjakan
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn." (QS. [39]Az-Zumar verse 24)
Maka apakah orang-orang yang menoleh dengan mukanya menghindari azab yang buruk pada hari kiamat (sama dengan orang mukmin yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim: "Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan". (QS. [39] Az-Zumar: 24)
Tafsir
25

كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٥

kadhaba
كَذَّبَ
Denied
telah mendustakan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
min
مِن
(were) before them
dari
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
sebelum mereka
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
so came upon them
maka datang kepada mereka
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
azab
min
مِنْ
from
dari
ḥaythu
حَيْثُ
where
tempat/arah
لَا
not
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
mereka menyadari
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. (QS. [39]Az-Zumar verse 25)
Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka. (QS. [39] Az-Zumar: 25)
Tafsir
26

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٢٦

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
So Allah made them taste
maka merasakan kepada mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah made them taste
Allah
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
kehinaan
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
dunia
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and certainly (the) punishment
dan sungguh azab
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akhirat
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
lebih besar
law
لَوْ
if
jika
kānū
كَانُوا۟
they
mereka adalah
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
mereka mengetahui
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (QS. [39]Az-Zumar verse 26)
Maka Allah merasakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia. Dan sesungguhnya azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka mengetahui. (QS. [39] Az-Zumar: 26)
Tafsir
27

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ ٢٧

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
dan sesungguhnya
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
telah Kami buat
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for people
bagi manusia
فِى
in
dalam
hādhā
هَٰذَا
this
ini
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
Al Qur'an
min
مِن
of
dari
kulli
كُلِّ
every
segala
mathalin
مَثَلٍ
example
perumpamaan
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
agar mereka
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
mereka mengambil pelajaran
And We have certainly presented for the people in this Quran from every [kind of] example – that they might remember. (QS. [39]Az-Zumar verse 27)
Sesungguhnya telah Kami buatkan bagi manusia dalam Al Quran ini setiap macam perumpamaan supaya mereka dapat pelajaran. (QS. [39] Az-Zumar: 27)
Tafsir
28

قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٢٨

qur'ānan
قُرْءَانًا
A Quran
Al Qur'an
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
bahasa Arab
ghayra
غَيْرَ
without
tidak/bukan
dhī
ذِى
any
mempunyai
ʿiwajin
عِوَجٍ
crookedness
kebengkokan
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
agar mereka
yattaqūna
يَتَّقُونَ
become righteous
mereka bertakwa
[It is] an Arabic Quran, without any deviance that they might become righteous. (QS. [39]Az-Zumar verse 28)
(Ialah) Al Quran dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) supaya mereka bertakwa. (QS. [39] Az-Zumar: 28)
Tafsir
29

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٩

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
membuat
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allah
mathalan
مَثَلًا
an example
perumpamaan
rajulan
رَّجُلًا
a man
seorang laki-laki
fīhi
فِيهِ
belonging to
didalamnya/padanya
shurakāu
شُرَكَآءُ
partners
berserikat
mutashākisūna
مُتَشَٰكِسُونَ
quarreling
dalam perselisihan
warajulan
وَرَجُلًا
and a man
dan seorang laki-laki
salaman
سَلَمًا
(belonging) exclusively
selamat (penuh)
lirajulin
لِّرَجُلٍ
to one man
kepunyaan seorang laki-laki
hal
هَلْ
are
apakah
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they both equal
keduanya sama
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
perumpamaan
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
segala puji
lillahi
لِلَّهِۚ
(be) to Allah!
bagi Allah
bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
Allah presents an example: a man [i.e., slave] owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man – are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know. (QS. [39]Az-Zumar verse 29)
Allah membuat perumpamaan (yaitu) seorang laki-laki (budak) yang dimiliki oleh beberapa orang yang berserikat yang dalam perselisihan dan seorang budak yang menjadi milik penuh dari seorang laki-laki (saja); Adakah kedua budak itu sama halnya? Segala puji bagi Allah tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [39] Az-Zumar: 29)
Tafsir
30

اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ ٣٠

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
sesungguhnya kamu
mayyitun
مَيِّتٌ
will die
mereka akan mati
wa-innahum
وَإِنَّهُم
and indeed they
dan sesungguhnya mereka
mayyitūna
مَّيِّتُونَ
will (also) die
mereka akan mati
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die. (QS. [39]Az-Zumar verse 30)
Sesungguhnya kamu akan mati dan sesungguhnya mereka akan mati (pula). (QS. [39] Az-Zumar: 30)
Tafsir