Skip to content

Surat Az-Zumar - Page: 5

(Rombongan-rombongan / The Crowds)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zumar)

41

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ ٤١

innā
إِنَّآ
Indeed We
sesungguhnya Kami
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Kami telah menurunkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
atasmu/kepadamu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
kitab
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
bagi manusia
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
dengan kebenaran
famani
فَمَنِ
So whoever
maka barang siapa
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
mendapat petunjuk
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul;
maka untuk dirinya sendiri
waman
وَمَن
and whoever
dan barang siapa
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
sesat
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
maka sesungguhnya hanyalah
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
dia sesat
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against his (soul)
atasnya/dirinya sendiri
wamā
وَمَآ
And not
dan tidaklah
anta
أَنتَ
you
kamu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
atas mereka
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
pengawal/bertanggung jawab
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided – it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager [i.e., authority] over them. (QS. [39]Az-Zumar verse 41)
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu Al Kitab (Al Quran) untuk manusia dengan membawa kebenaran; siapa yang mendapat petunjuk maka (petunjuk itu) untuk dirinya sendiri, dan siapa yang sesat maka sesungguhnya dia semata-mata sesat buat (kerugian) dirinya sendiri, dan kamu sekali-kali bukanlah orang yang bertanggung jawab terhadap mereka. (QS. [39] Az-Zumar: 41)
Tafsir
42

اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٤٢

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yatawaffā
يَتَوَفَّى
takes
mewafatkan/mengambil
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
the souls
jiwa
ḥīna
حِينَ
(at the) time
ketika
mawtihā
مَوْتِهَا
(of) their death
matinya
wa-allatī
وَٱلَّتِى
and the one who
dan yang
lam
لَمْ
(does) not
tidak/belum
tamut
تَمُتْ
die
mati
فِى
in
dalam
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
their sleep
tidurnya
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
maka Dia menahan
allatī
ٱلَّتِى
the one whom
yang
qaḍā
قَضَىٰ
He has decreed
Dia telah tetapkan
ʿalayhā
عَلَيْهَا
for them
atasnya
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
kematian
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and sends
dan Dia melepaskan
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
yang lain
ilā
إِلَىٰٓ
for
sampai
ajalin
أَجَلٍ
a term
waktu
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
tertentu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
dalam/pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/ini
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kamu
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
mereka berfikir
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. [39]Az-Zumar verse 42)
Allah memegang jiwa (orang) ketika matinya dan (memegang) jiwa (orang) yang belum mati di waktu tidurnya; maka Dia tahanlah jiwa (orang) yang telah Dia tetapkan kematiannya dan Dia melepaskan jiwa yang lain sampai waktu yang ditetapkan. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang berfikir. (QS. [39] Az-Zumar: 42)
Tafsir
43

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ ٤٣

ami
أَمِ
Or
atau/bahkan
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
mereka mengambil
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
syafa'at/penolong
qul
قُلْ
Say
katakanlah
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
apakah meskipun
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
لَا
not
tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
mereka memiliki
shayan
شَيْـًٔا
anything
sesuatu
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
mereka berakal
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (QS. [39]Az-Zumar verse 43)
Bahkan mereka mengambil pemberi syafa'at selain Allah. Katakanlah: "Dan apakah (kamu mengambilnya juga) meskipun mereka tidak memiliki sesuatupun dan tidak berakal?" (QS. [39] Az-Zumar: 43)
Tafsir
44

قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٤٤

qul
قُل
Say
katakanlah
lillahi
لِّلَّهِ
"To Allah (belongs)
kepunyaan Allah
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
syafa'at/pertolongan
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all
semua
lahu
لَّهُۥ
For Him
kepunyaan-Nya
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
kerajaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
dan bumi
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
kepada-Nya
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
kalian dikembalikan
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned." (QS. [39]Az-Zumar verse 44)
Katakanlah: "Hanya kepunyaan Allah syafa'at itu semuanya. Kepunyaan-Nya kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan" (QS. [39] Az-Zumar: 44)
Tafsir
45

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ ٤٥

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
dhukira
ذُكِرَ
Allah is mentioned
disebut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
Allah
waḥdahu
وَحْدَهُ
Alone
sendiri-Nya
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
mengerut/kesal
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
hati
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
mereka beriman
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
kepada hari akhirat
wa-idhā
وَإِذَا
and when
dan apabila
dhukira
ذُكِرَ
are mentioned
disebut
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
orang-orang yang
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
selain Dia/Allah
idhā
إِذَا
behold!
tiba-tiba
hum
هُمْ
They
mereka
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
mereka bergembira
And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice. (QS. [39]Az-Zumar verse 45)
Dan apabila hanya nama Allah saja disebut, kesallah hati orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat; dan apabila nama sembahan-sembahan selain Allah yang disebut, tiba-tiba mereka bergirang hati. (QS. [39] Az-Zumar: 45)
Tafsir
46

قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٤٦

quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
ya Allah
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
Pencipta
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
ʿālima
عَٰلِمَ
Knower
mengetahui
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
yang gaib
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
dan yang nyata
anta
أَنتَ
You
Engkau
taḥkumu
تَحْكُمُ
will judge
Engkau memutuskan
bayna
بَيْنَ
between
diantara
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
hamba-hamba-Mu
فِى
in
dalam/tentang
مَا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
fīhi
فِيهِ
therein
didalamnya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ"
mereka perselisihkan
Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ." (QS. [39]Az-Zumar verse 46)
Katakanlah: "Wahai Allah, Pencipta langit dan bumi, Yang mengetahui barang ghaib dan yang nyata, Engkaulah Yang memutuskan antara hamba-hamba-Mu tentang apa yang selalu mereka memperselisihkannya". (QS. [39] Az-Zumar: 46)
Tafsir
47

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ ٤٧

walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
anna
أَنَّ
And if
sekiranya
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
bagi orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
(mereka) zalim
مَا
(had) whatever
apa yang ada
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
jamīʿan
جَمِيعًا
all
semuanya
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and (the) like of it
dan serupa itu
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
besertanya
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
they would ransom
niscaya mereka menebus
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya/itu
min
مِن
from
dari
sūi
سُوٓءِ
(the) evil
seburuk-buruk
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
azab
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
kiamat
wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
dan jelas
lahum
لَهُم
to them
bagi mereka
mina
مِّنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
what
apa
lam
لَمْ
not
tidak ada
yakūnū
يَكُونُوا۟
they had
adalah mereka
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
taken into account
mereka perkirakan
And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account. (QS. [39]Az-Zumar verse 47)
Dan sekiranya orang-orang yang zalim mempunyai apa yang ada di bumi semuanya dan (ada pula) sebanyak itu besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu dari siksa yang buruk pada hari kiamat. Dan jelaslah bagi mereka azab dari Allah yang belum pernah mereka perkirakan. (QS. [39] Az-Zumar: 47)
Tafsir
48

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٤٨

wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
dan jelas
lahum
لَهُمْ
to them
bagi mereka
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
kejahatan-kejahatan
مَا
(of) what
apa
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
mereka kerjakan
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
dan meliputi
bihim
بِهِم
them
dengan mereka
مَّا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
mereka adalah
bihi
بِهِۦ
[in it]
dengannya
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
mereka perolok-olokkan
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (QS. [39]Az-Zumar verse 48)
Dan (jelaslah) bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan mereka diliputi oleh pembalasan yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya. (QS. [39] Az-Zumar: 48)
Tafsir
49

فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٤٩

fa-idhā
فَإِذَا
So when
maka apabila
massa
مَسَّ
touches
menimpa
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
manusia
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
bahaya
daʿānā
دَعَانَا
he calls upon Us;
dia menyeru Kami
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
idhā
إِذَا
when
apabila
khawwalnāhu
خَوَّلْنَٰهُ
We bestow (on) him
Kami berikan kepadanya
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
kenikmatan
minnā
مِّنَّا
from Us
dari Kami
qāla
قَالَ
he says
dia berkata
innamā
إِنَّمَآ
"Only
sesungguhnya hanyalah
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
aku diberinya/nikmat
ʿalā
عَلَىٰ
for
atas/karena
ʿil'min
عِلْمٍۭۚ
knowledge"
ilmu
bal
بَلْ
Nay
bahkan/sebenarnya
hiya
هِىَ
it
ia/itu
fit'natun
فِتْنَةٌ
(is) a trial
fitnah/ujian
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
tetapi
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know. (QS. [39]Az-Zumar verse 49)
Maka apabila manusia ditimpa bahaya ia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan kepadanya nikmat dari Kami ia berkata: "Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah karena kepintaranku". Sebenarnya itu adalah ujian, tetapi kebanyakan mereka itu tidak mengetahui. (QS. [39] Az-Zumar: 49)
Tafsir
50

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٥٠

qad
قَدْ
Indeed
sesungguhnya
qālahā
قَالَهَا
said it
telah mengucapkannya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
orang-orang yang
min
مِن
before them
dari
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
sebelum mereka
famā
فَمَآ
but (did) not
maka tidak
aghnā
أَغْنَىٰ
avail
berguna
ʿanhum
عَنْهُم
them
dari/bagi mereka
مَّا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
mereka adalah
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
mereka usahakan
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. (QS. [39]Az-Zumar verse 50)
Sungguh orang-orang yang sebelum mereka (juga) telah mengatakan itu pula, maka tiadalah berguna bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan. (QS. [39] Az-Zumar: 50)
Tafsir