Skip to content

Surat Sad - Page: 3

(Shaad / Sad)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Sad)

21

وَهَلْ اَتٰىكَ نَبَؤُ الْخَصْمِۘ اِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَۙ ٢١

wahal
وَهَلْ
And has (there)
dan apakah
atāka
أَتَىٰكَ
come to you
telah datang kepadamu
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
berita
l-khaṣmi
ٱلْخَصْمِ
(of) the litigants
orang yang bermusuhan
idh
إِذْ
when
ketika
tasawwarū
تَسَوَّرُوا۟
they climbed over the wall
mereka melompati pagar
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
(of) the chamber?
mihrab/kamar
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber – (QS. [38]Sad verse 21)
Dan adakah sampai kepadamu berita orang-orang yang berperkara ketika mereka memanjat pagar? (QS. [38] Sad: 21)
Tafsir
22

اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ ٢٢

idh
إِذْ
When
ketika
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
mereka masuk
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
Daud
fafaziʿa
فَفَزِعَ
and he was afraid
maka dia terkejut
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
dari mereka
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
لَا
"(Do) not
tidak
takhaf
تَخَفْۖ
fear
kamu takut
khaṣmāni
خَصْمَانِ
(We are) two litigants
dua orang bermusuhan
baghā
بَغَىٰ
has wronged
berbuat zalim
baʿḍunā
بَعْضُنَا
one of us
sebagian kami
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas
baʿḍin
بَعْضٍ
another
sebagian yang lain
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
maka berilah keputusan
baynanā
بَيْنَنَا
between us
di antara kami
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
dengan benar
walā
وَلَا
and (do) not
dan tidak
tush'ṭiṭ
تُشْطِطْ
be unjust
melewati batas/menyimpang
wa-ih'dinā
وَٱهْدِنَآ
and guide us
dan tunjukilah kami
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
sawāi
سَوَآءِ
an even
sama/lurus
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
[the] path
jalan
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path. (QS. [38]Sad verse 22)
Ketika mereka masuk (menemui) Daud lalu ia terkejut karena kedatangan) mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu merasa takut; (kami) adalah dua orang yang berperkara yang salah seorang dari kami berbuat zalim kepada yang lain; maka berilah keputusan antara kami dengan adil dan janganlah kamu menyimpang dari kebenaran dan tunjukilah kami ke jalan yang lurus. (QS. [38] Sad: 22)
Tafsir
23

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ ٢٣

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
hādhā
هَٰذَآ
this
ini
akhī
أَخِى
(is) my brother
saudaraku
lahu
لَهُۥ
he has
baginya (mempunyai)
tis'ʿun
تِسْعٌ
ninety-nine
sembilan puluh
watis'ʿūna
وَتِسْعُونَ
ninety-nine
sembilan
naʿjatan
نَعْجَةً
ewe(s)
kambing betina
waliya
وَلِىَ
while I have
dan bagiku
naʿjatun
نَعْجَةٌ
ewe
kambing betina
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
one
satu/seekor
faqāla
فَقَالَ
so he said
maka dia berkata
akfil'nīhā
أَكْفِلْنِيهَا
"Entrust her to me"
serahkan ia (kambing itu) kepadaku
waʿazzanī
وَعَزَّنِى
and he overpowered me
dan dia mengalahkan aku
فِى
in
dalam
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
[the] speech"
perkara/perdebatan
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech." (QS. [38]Sad verse 23)
Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja. Maka dia berkata: "Serahkanlah kambingmu itu kepadaku dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan". (QS. [38] Sad: 23)
Tafsir
24

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩ ٢٤

qāla
قَالَ
He said
(Daud) berkata
laqad
لَقَدْ
"Certainly
sesungguhnya
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
he has wronged you
dia berbuat zalim kepadamu
bisuāli
بِسُؤَالِ
by demanding
dengan meminta
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
your ewe
kambingmu
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
his ewes
kambingnya
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
kathīran
كَثِيرًا
many
kebanyakan
mina
مِّنَ
of
dari
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
bercampur/sepergaulan
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
sungguh berbuat zalim
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
sebagian mereka
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
atas
baʿḍin
بَعْضٍ
another
sebagian yang lain
illā
إِلَّا
except
kecuali
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mereka berbuat/beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
kebajikan/saleh
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
and few
dan sedikit
مَّا
(are) they"
apa
hum
هُمْۗ
(are) they"
mereka
waẓanna
وَظَنَّ
And became certain
dan mengira
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
Daud
annamā
أَنَّمَا
that
bahwasannya
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
Kami mengujinya
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
maka dia minta ampun
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
Tuhannya
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
dan dia menyungkur
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
tunduk
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
dan dia kembali/taubat
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. (QS. [38]Sad verse 24)
Daud berkata: "Sesungguhnya dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk ditambahkan kepada kambingnya. Dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang berserikat itu sebahagian mereka berbuat zalim kepada sebahagian yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh; dan amat sedikitlah mereka ini". Dan Daud mengetahui bahwa Kami mengujinya; maka ia meminta ampun kepada Tuhannya lalu menyungkur sujud dan bertaubat. (QS. [38] Sad: 24)
Tafsir
25

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ٢٥

faghafarnā
فَغَفَرْنَا
So We forgave
maka Kami mengampuni
lahu
لَهُۥ
for him
baginya
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
demikian/itu
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
lahu
لَهُۥ
for him
baginya (dia mempunyai)
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
disisi Kami
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
sungguh dekat
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
dan amat baik
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
tempat kembali
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. (QS. [38]Sad verse 25)
Maka Kami ampuni baginya kesalahannya itu. Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik. (QS. [38] Sad: 25)
Tafsir
26

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ ٢٦

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawood!
hai Daud
innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
[We] have made you
Kami menjadikan kamu
khalīfatan
خَلِيفَةً
a vicegerent
khalifah/penguasa
فِى
in
dimuka
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
maka berilah keputusan
bayna
بَيْنَ
between
diantara
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
manusia
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
dengan benar
walā
وَلَا
and (do) not
dan tidak
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
follow
kamu mengikuti
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the desire
hawa nafsu
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
for it will lead you stray
maka akan menyesatkan kamu
ʿan
عَن
from
dari
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
go astray
(mereka) tersesat
ʿan
عَن
from
dari
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
sangat/keras
bimā
بِمَا
because
dengan apa/sebab
nasū
نَسُوا۟
they forgot
mereka melupakan
yawma
يَوْمَ
(the) Day
pada hari
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account"
perhitungan
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account. (QS. [38]Sad verse 26)
Hai Daud, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah (penguasa) di muka bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu, karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat darin jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan. (QS. [38] Sad: 26)
Tafsir
27

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ ٢٧

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Kami jadikan
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
langit
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dan bumi
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
diantara keduanya
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
batil/palsu/sia-sia
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikianlah
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
prasangkaan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
kafir/ingkar
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
maka celakalah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
bagi orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
kafir/ingkar
mina
مِنَ
from
dari
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
api/neraka
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. (QS. [38]Sad verse 27)
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya tanpa hikmah. Yang demikian itu adalah anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang kafir itu karena mereka akan masuk neraka. (QS. [38] Sad: 27)
Tafsir
28

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ ٢٨

am
أَمْ
Or
atau
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
Kami jadikan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
shaleh
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
like those who spread corruption
seperti orang-orang yang berbuat kerusakan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth?
bumi
am
أَمْ
Or
atau
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
Kami jadikan
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the pious
orang-orang yang bertakwa
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
like the wicked?
seperti orang-orang yang durhaka
Or should We treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? (QS. [38]Sad verse 28)
Patutkah Kami menganggap orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di muka bumi? Patutkah (pula) Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang berbuat maksiat? (QS. [38] Sad: 28)
Tafsir
29

كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ٢٩

kitābun
كِتَٰبٌ
(This is) a Book
Kitab
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
Kami turunkannya
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
mubārakun
مُبَٰرَكٌ
blessed
penuh keberkatan
liyaddabbarū
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
that they may ponder
supaya mereka memperhatikan
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
(over) its Verses
ayat-ayatnya
waliyatadhakkara
وَلِيَتَذَكَّرَ
and may be reminded
dan supaya mendapat pelajaran
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
orang-orang yang mempunyai
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
hati/pikiran
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded. (QS. [38]Sad verse 29)
Ini adalah sebuah kitab yang Kami turunkan kepadamu penuh dengan berkah supaya mereka memperhatikan ayat-ayatnya dan supaya mendapat pelajaran orang-orang yang mempunyai fikiran. (QS. [38] Sad: 29)
Tafsir
30

وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ ٣٠

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We gave
dan Kami karuniakan
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
to Dawood
kepada Daud
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
Sulaiman
niʿ'ma
نِعْمَ
an excellent
sebaik-baiknya
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
hamba
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
sesungguhnya dia
awwābun
أَوَّابٌ
was one who repeatedly turned
orang yang suka kembali
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah]. (QS. [38]Sad verse 30)
Dan Kami karuniakan kepada Daud, Sulaiman, dia adalah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhannya), (QS. [38] Sad: 30)
Tafsir