Skip to content

Surat Ya Sin - Page: 8

(Yaasiin / Ya Seen)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)

71

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ ٧١

awalam
أَوَلَمْ
Do not
ataukah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka melihat/memperlihatkan
annā
أَنَّا
that We
bahwasannya Kami
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
Kami telah menciptakan
lahum
لَهُم
for them
untuk mereka
mimmā
مِّمَّا
from what
dari sebagian apa
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
mengerjakan/menciptakan
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
tangan/kekuasaan Kami
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
binatang ternak
fahum
فَهُمْ
then they
lalu mereka
lahā
لَهَا
[for them]
padanya
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
mereka memiliki/menguasai
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (QS. [36]Ya-Sin verse 71)
Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakan binatang ternak untuk mereka yaitu sebahagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami sendiri, lalu mereka menguasainya? (QS. [36] Yasin: 71)
Tafsir
72

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ ٧٢

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
And We have tamed them
dan Kami tundukkannya
lahum
لَهُمْ
for them
untuk mereka
famin'hā
فَمِنْهَا
so some of them -
maka sebagiannya
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
they ride them
tunggangan mereka
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
dan sebagiannya
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
mereka makan
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat. (QS. [36]Ya-Sin verse 72)
Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka; maka sebahagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebahagiannya mereka makan. (QS. [36] Yasin: 72)
Tafsir
73

وَلَهُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ٧٣

walahum
وَلَهُمْ
And for them
dan bagi mereka (memperoleh)
fīhā
فِيهَا
therein
padanya
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
kemanfaatan
wamashāribu
وَمَشَارِبُۖ
and drinks
dan minuman
afalā
أَفَلَا
so (will) not
apakah maka tidak
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they give thanks?
mereka bersyukur
And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful? (QS. [36]Ya-Sin verse 73)
Dan mereka memperoleh padanya manfaat-manfaat dan minuman. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur? (QS. [36] Yasin: 73)
Tafsir
74

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ ٧٤

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
But they have taken
dan mereka mengambil/menyembah
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
tuhan-tuhan
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
agar mereka
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
be helped
mereka ditolong
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. (QS. [36]Ya-Sin verse 74)
Mereka mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar mereka mendapat pertolongan. (QS. [36] Yasin: 74)
Tafsir
75

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ ٧٥

لَا
Not
tidak
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
mereka tidak kuasa
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
to help them
menolong mereka
wahum
وَهُمْ
but they -
sedang mereka
lahum
لَهُمْ
for them
untuk mereka
jundun
جُندٌ
(are) host(s)
bala tentara
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
(who will) be brought
dihadapkan/disiapkan
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance. (QS. [36]Ya-Sin verse 75)
Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka; padahal berhala-berhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga mereka. (QS. [36] Yasin: 75)
Tafsir
76

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٦

falā
فَلَا
So (let) not
maka janganlah
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
menyedihkan kamu
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
perkataan mereka
innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya Kami
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
Kami mengetahui
مَا
what
apa
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
yang mereka rahasiakan
wamā
وَمَا
and what
dan apa yang
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
mereka nyatakan
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. (QS. [36]Ya-Sin verse 76)
Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu. Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan. (QS. [36] Yasin: 76)
Tafsir
77

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ ٧٧

awalam
أَوَلَمْ
Does not
ataukah tidak
yara
يَرَ
see
memperhatikan
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
manusia
annā
أَنَّا
that We
bahwasannya Kami
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
[We] created him
Kami menciptakannya
min
مِن
from
dari
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
air mani
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
maka tiba-tiba
huwa
هُوَ
He
dia
khaṣīmun
خَصِيمٌ
(is) an opponent
musuh
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
nyata
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? (QS. [36]Ya-Sin verse 77)
Dan apakah manusia tidak memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setitik air (mani), maka tiba-tiba ia menjadi penantang yang nyata! (QS. [36] Yasin: 77)
Tafsir
78

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ ٧٨

waḍaraba
وَضَرَبَ
And he sets forth
dan dia membuat
lanā
لَنَا
for Us
bagi Kami
mathalan
مَثَلًا
an example
perumpamaan
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
dan dia lupa
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
his (own) creation
kejadiannya
qāla
قَالَ
He says
dia berkata
man
مَن
"Who
siapa
yuḥ'yī
يُحْىِ
will give life
menghidupkan
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
(to) the bones
tulang-tulang
wahiya
وَهِىَ
while they
padahal ia
ramīmun
رَمِيمٌ
(are) decomposed?"
sudah hancur
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" (QS. [36]Ya-Sin verse 78)
Dan ia membuat perumpamaan bagi Kami; dan dia lupa kepada kejadiannya; ia berkata: "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang belulang, yang telah hancur luluh?" (QS. [36] Yasin: 78)
Tafsir
79

قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ ٧٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
yuḥ'yīhā
يُحْيِيهَا
"He will give them life
menghidupkannya
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
yang
ansha-ahā
أَنشَأَهَآ
produced them
menumbuhkan/menjadikannya
awwala
أَوَّلَ
(the) first
pertama
marratin
مَرَّةٍۖ
time;
kali
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
dengan/tentang segala
khalqin
خَلْقٍ
creation
makhluk
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower"
Maha Mengetahui
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing." (QS. [36]Ya-Sin verse 79)
Katakanlah: "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk. (QS. [36] Yasin: 79)
Tafsir
80

ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ ٨٠

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
yang
jaʿala
جَعَلَ
made
menjadikan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
mina
مِّنَ
from
dari
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
the tree
pohon
l-akhḍari
ٱلْأَخْضَرِ
[the] green
hijau
nāran
نَارًا
fire
api
fa-idhā
فَإِذَآ
and behold!
maka tiba-tiba
antum
أَنتُم
You
kamu
min'hu
مِّنْهُ
from it
dari padanya (kayu itu)
tūqidūna
تُوقِدُونَ
ignite
kamu menyalakan
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite. (QS. [36]Ya-Sin verse 80)
Yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu". (QS. [36] Yasin: 80)
Tafsir