Surat Ya Sin - Page: 8
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ ٧١
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- ataukah tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka melihat/memperlihatkan
- annā
- أَنَّا
- that We
- bahwasannya Kami
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- [We] created
- Kami telah menciptakan
- lahum
- لَهُم
- for them
- untuk mereka
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- dari sebagian apa
- ʿamilat
- عَمِلَتْ
- have made
- mengerjakan/menciptakan
- aydīnā
- أَيْدِينَآ
- Our hands
- tangan/kekuasaan Kami
- anʿāman
- أَنْعَٰمًا
- cattle
- binatang ternak
- fahum
- فَهُمْ
- then they
- lalu mereka
- lahā
- لَهَا
- [for them]
- padanya
- mālikūna
- مَٰلِكُونَ
- (are the) owners?
- mereka memiliki/menguasai
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (QS. [36]Ya-Sin verse 71)
Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakan binatang ternak untuk mereka yaitu sebahagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami sendiri, lalu mereka menguasainya? (QS. [36] Yasin: 71)Tafsir
وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ ٧٢
- wadhallalnāhā
- وَذَلَّلْنَٰهَا
- And We have tamed them
- dan Kami tundukkannya
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- untuk mereka
- famin'hā
- فَمِنْهَا
- so some of them -
- maka sebagiannya
- rakūbuhum
- رَكُوبُهُمْ
- they ride them
- tunggangan mereka
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- and some of them
- dan sebagiannya
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- they eat
- mereka makan
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat. (QS. [36]Ya-Sin verse 72)
Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka; maka sebahagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebahagiannya mereka makan. (QS. [36] Yasin: 72)Tafsir
وَلَهُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ٧٣
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- dan bagi mereka (memperoleh)
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- padanya
- manāfiʿu
- مَنَٰفِعُ
- (are) benefits
- kemanfaatan
- wamashāribu
- وَمَشَارِبُۖ
- and drinks
- dan minuman
- afalā
- أَفَلَا
- so (will) not
- apakah maka tidak
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- they give thanks?
- mereka bersyukur
And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful? (QS. [36]Ya-Sin verse 73)
Dan mereka memperoleh padanya manfaat-manfaat dan minuman. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur? (QS. [36] Yasin: 73)Tafsir
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ ٧٤
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- But they have taken
- dan mereka mengambil/menyembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- tuhan-tuhan
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- agar mereka
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- be helped
- mereka ditolong
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. (QS. [36]Ya-Sin verse 74)
Mereka mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar mereka mendapat pertolongan. (QS. [36] Yasin: 74)Tafsir
لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ ٧٥
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able
- mereka tidak kuasa
- naṣrahum
- نَصْرَهُمْ
- to help them
- menolong mereka
- wahum
- وَهُمْ
- but they -
- sedang mereka
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- untuk mereka
- jundun
- جُندٌ
- (are) host(s)
- bala tentara
- muḥ'ḍarūna
- مُّحْضَرُونَ
- (who will) be brought
- dihadapkan/disiapkan
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance. (QS. [36]Ya-Sin verse 75)
Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka; padahal berhala-berhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga mereka. (QS. [36] Yasin: 75)Tafsir
فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٦
- falā
- فَلَا
- So (let) not
- maka janganlah
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- menyedihkan kamu
- qawluhum
- قَوْلُهُمْۘ
- their speech
- perkataan mereka
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- naʿlamu
- نَعْلَمُ
- [We] know
- Kami mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- they conceal
- yang mereka rahasiakan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa yang
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- they declare
- mereka nyatakan
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. (QS. [36]Ya-Sin verse 76)
Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu. Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan. (QS. [36] Yasin: 76)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ ٧٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- Does not
- ataukah tidak
- yara
- يَرَ
- see
- memperhatikan
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- manusia
- annā
- أَنَّا
- that We
- bahwasannya Kami
- khalaqnāhu
- خَلَقْنَٰهُ
- [We] created him
- Kami menciptakannya
- min
- مِن
- from
- dari
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- a sperm-drop
- air mani
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then behold!
- maka tiba-tiba
- huwa
- هُوَ
- He
- dia
- khaṣīmun
- خَصِيمٌ
- (is) an opponent
- musuh
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- nyata
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? (QS. [36]Ya-Sin verse 77)
Dan apakah manusia tidak memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setitik air (mani), maka tiba-tiba ia menjadi penantang yang nyata! (QS. [36] Yasin: 77)Tafsir
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ ٧٨
- waḍaraba
- وَضَرَبَ
- And he sets forth
- dan dia membuat
- lanā
- لَنَا
- for Us
- bagi Kami
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- perumpamaan
- wanasiya
- وَنَسِىَ
- and forgets
- dan dia lupa
- khalqahu
- خَلْقَهُۥۖ
- his (own) creation
- kejadiannya
- qāla
- قَالَ
- He says
- dia berkata
- man
- مَن
- "Who
- siapa
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- will give life
- menghidupkan
- l-ʿiẓāma
- ٱلْعِظَٰمَ
- (to) the bones
- tulang-tulang
- wahiya
- وَهِىَ
- while they
- padahal ia
- ramīmun
- رَمِيمٌ
- (are) decomposed?"
- sudah hancur
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" (QS. [36]Ya-Sin verse 78)
Dan ia membuat perumpamaan bagi Kami; dan dia lupa kepada kejadiannya; ia berkata: "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang belulang, yang telah hancur luluh?" (QS. [36] Yasin: 78)Tafsir
قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ ٧٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yuḥ'yīhā
- يُحْيِيهَا
- "He will give them life
- menghidupkannya
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- Who
- yang
- ansha-ahā
- أَنشَأَهَآ
- produced them
- menumbuhkan/menjadikannya
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- pertama
- marratin
- مَرَّةٍۖ
- time;
- kali
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- bikulli
- بِكُلِّ
- (is) of every
- dengan/tentang segala
- khalqin
- خَلْقٍ
- creation
- makhluk
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower"
- Maha Mengetahui
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing." (QS. [36]Ya-Sin verse 79)
Katakanlah: "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk. (QS. [36] Yasin: 79)Tafsir
ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ ٨٠
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- menjadikan
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-shajari
- ٱلشَّجَرِ
- the tree
- pohon
- l-akhḍari
- ٱلْأَخْضَرِ
- [the] green
- hijau
- nāran
- نَارًا
- fire
- api
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- and behold!
- maka tiba-tiba
- antum
- أَنتُم
- You
- kamu
- min'hu
- مِّنْهُ
- from it
- dari padanya (kayu itu)
- tūqidūna
- تُوقِدُونَ
- ignite
- kamu menyalakan
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite. (QS. [36]Ya-Sin verse 80)
Yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu". (QS. [36] Yasin: 80)Tafsir