Surat Ya Sin - Page: 4
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ٣١
- alam
 - أَلَمْ
 - Do not
 - apakah tidak
 
- yaraw
 - يَرَوْا۟
 - they see
 - mereka memperhatikan
 
- kam
 - كَمْ
 - how many
 - berapa banyak
 
- ahlaknā
 - أَهْلَكْنَا
 - We destroyed
 - Kami telah binasakan
 
- qablahum
 - قَبْلَهُم
 - before them
 - sebelum mereka
 
- mina
 - مِّنَ
 - of
 - dari
 
- l-qurūni
 - ٱلْقُرُونِ
 - the generations?
 - kurun/ummat-ummat
 
- annahum
 - أَنَّهُمْ
 - That they
 - bahwasannya mereka
 
- ilayhim
 - إِلَيْهِمْ
 - to them
 - kepada mereka
 
- lā
 - لَا
 - will not return
 - tidak
 
- yarjiʿūna
 - يَرْجِعُونَ
 - will not return
 - mereka akan menyembah
 
Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (QS. [36]Ya-Sin verse 31) 
        Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, bahwasanya orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tiada kembali kepada mereka. (QS. [36] Yasin: 31)Tafsir
وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ ٣٢
- wa-in
 - وَإِن
 - And surely
 - dan tidak lain
 
- kullun
 - كُلٌّ
 - all
 - setiap mereka
 
- lammā
 - لَّمَّا
 - then
 - melainkan
 
- jamīʿun
 - جَمِيعٌ
 - together
 - kesemuanya
 
- ladaynā
 - لَّدَيْنَا
 - before Us
 - disisi Kami
 
- muḥ'ḍarūna
 - مُحْضَرُونَ
 - (will be) brought
 - mereka dihadirkan/dihadapkan
 
And indeed, all of them will yet be brought present before Us. (QS. [36]Ya-Sin verse 32) 
        Dan setiap mereka semuanya akan dikumpulkan lagi kepada Kami. (QS. [36] Yasin: 32)Tafsir
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ ٣٣
- waāyatun
 - وَءَايَةٌ
 - And a Sign
 - dan suatu tanda
 
- lahumu
 - لَّهُمُ
 - for them
 - bagi mereka
 
- l-arḍu
 - ٱلْأَرْضُ
 - (is) the earth
 - bumi
 
- l-maytatu
 - ٱلْمَيْتَةُ
 - dead
 - yang mati
 
- aḥyaynāhā
 - أَحْيَيْنَٰهَا
 - We give it life
 - Kami hidupkan ia (bumi)
 
- wa-akhrajnā
 - وَأَخْرَجْنَا
 - and We bring forth
 - dan Kami keluarkan
 
- min'hā
 - مِنْهَا
 - from it
 - daripadanya
 
- ḥabban
 - حَبًّا
 - grain
 - biji-bijian
 
- famin'hu
 - فَمِنْهُ
 - and from it
 - maka daripadanya
 
- yakulūna
 - يَأْكُلُونَ
 - they eat
 - mereka makan
 
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. (QS. [36]Ya-Sin verse 33) 
        Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah bumi yang mati. Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan dari padanya biji-bijian, maka daripadanya mereka makan. (QS. [36] Yasin: 33)Tafsir
وَجَعَلْنَا فِيْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ وَّفَجَّرْنَا فِيْهَا مِنَ الْعُيُوْنِۙ ٣٤
- wajaʿalnā
 - وَجَعَلْنَا
 - And We placed
 - dan Kami jadikan
 
- fīhā
 - فِيهَا
 - therein
 - di dalamnya/padanya
 
- jannātin
 - جَنَّٰتٍ
 - gardens
 - kebun-kebun
 
- min
 - مِّن
 - of
 - dari
 
- nakhīlin
 - نَّخِيلٍ
 - date-palms
 - korma
 
- wa-aʿnābin
 - وَأَعْنَٰبٍ
 - and grapevines
 - dan anggur
 
- wafajjarnā
 - وَفَجَّرْنَا
 - and We caused to gush forth
 - dan Kami pancarkan
 
- fīhā
 - فِيهَا
 - in it
 - di dalamnya
 
- mina
 - مِنَ
 - of
 - dari
 
- l-ʿuyūni
 - ٱلْعُيُونِ
 - the springs
 - mata air
 
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs – (QS. [36]Ya-Sin verse 34) 
        Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air, (QS. [36] Yasin: 34)Tafsir
لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ٣٥
- liyakulū
 - لِيَأْكُلُوا۟
 - That they may eat
 - supaya mereka makan
 
- min
 - مِن
 - of
 - dari
 
- thamarihi
 - ثَمَرِهِۦ
 - its fruit
 - buahnya
 
- wamā
 - وَمَا
 - And not
 - dan apa
 
- ʿamilathu
 - عَمِلَتْهُ
 - made it
 - yang diusahakannya
 
- aydīhim
 - أَيْدِيهِمْۖ
 - their hands
 - tangan-tangan mereka
 
- afalā
 - أَفَلَا
 - So will not
 - maka mengapa tidak
 
- yashkurūna
 - يَشْكُرُونَ
 - they be grateful?
 - mereka bersyukur
 
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (QS. [36]Ya-Sin verse 35) 
        Supaya mereka dapat makan dari buahnya, dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur? (QS. [36] Yasin: 35)Tafsir
سُبْحٰنَ الَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٦
- sub'ḥāna
 - سُبْحَٰنَ
 - Glory be
 - Maha Suci
 
- alladhī
 - ٱلَّذِى
 - (to) the One Who
 - yang
 
- khalaqa
 - خَلَقَ
 - created
 - telah menciptakan
 
- l-azwāja
 - ٱلْأَزْوَٰجَ
 - (in) pairs
 - pasangan-pasangan
 
- kullahā
 - كُلَّهَا
 - all
 - semuanya
 
- mimmā
 - مِمَّا
 - of what
 - dari apa
 
- tunbitu
 - تُنۢبِتُ
 - grows
 - ditumbuhkan
 
- l-arḍu
 - ٱلْأَرْضُ
 - the earth
 - bumi
 
- wamin
 - وَمِنْ
 - and of
 - dan dari
 
- anfusihim
 - أَنفُسِهِمْ
 - themselves
 - diri mereka sendiri
 
- wamimmā
 - وَمِمَّا
 - and of what
 - dan dari apa
 
- lā
 - لَا
 - not
 - tidak
 
- yaʿlamūna
 - يَعْلَمُونَ
 - they know
 - mereka ketahui
 
Exalted is He who created all pairs – from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know. (QS. [36]Ya-Sin verse 36) 
        Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan pasangan-pasangan semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka maupun dari apa yang tidak mereka ketahui. (QS. [36] Yasin: 36)Tafsir
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ ٣٧
- waāyatun
 - وَءَايَةٌ
 - And a Sign
 - dan suatu tanda
 
- lahumu
 - لَّهُمُ
 - for them
 - bagi mereka
 
- al-laylu
 - ٱلَّيْلُ
 - (is) the night
 - malam
 
- naslakhu
 - نَسْلَخُ
 - We withdraw
 - Kami tanggalkan
 
- min'hu
 - مِنْهُ
 - from it
 - daripadanya/malam itu
 
- l-nahāra
 - ٱلنَّهَارَ
 - the day
 - siang
 
- fa-idhā
 - فَإِذَا
 - Then behold!
 - maka tiba-tiba
 
- hum
 - هُم
 - They
 - mereka
 
- muẓ'limūna
 - مُّظْلِمُونَ
 - (are) those in darkness
 - mereka kegelapan
 
And a sign for them is the night. We remove from it the [light of] day, so they are [left] in darkness. (QS. [36]Ya-Sin verse 37) 
        Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan. (QS. [36] Yasin: 37)Tafsir
وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ ٣٨
- wal-shamsu
 - وَٱلشَّمْسُ
 - And the sun
 - dan matahari
 
- tajrī
 - تَجْرِى
 - runs
 - berjalan
 
- limus'taqarrin
 - لِمُسْتَقَرٍّ
 - to a term appointed
 - di tempat ketetapan/peredaran
 
- lahā
 - لَّهَاۚ
 - for it
 - baginya
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - That
 - demikian
 
- taqdīru
 - تَقْدِيرُ
 - (is the) Decree
 - ketetapan
 
- l-ʿazīzi
 - ٱلْعَزِيزِ
 - (of) the All-Mighty
 - Maha Perkasa
 
- l-ʿalīmi
 - ٱلْعَلِيمِ
 - the All-Knowing
 - Maha Mengetahui
 
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. [36]Ya-Sin verse 38) 
        Dan matahari berjalan ditempat peredarannya. Demikianlah ketetapan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui. (QS. [36] Yasin: 38)Tafsir
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ ٣٩
- wal-qamara
 - وَٱلْقَمَرَ
 - And the moon -
 - dan bulan
 
- qaddarnāhu
 - قَدَّرْنَٰهُ
 - We have ordained for it
 - telah Kami tetapkannya
 
- manāzila
 - مَنَازِلَ
 - phases
 - tempat-tempat(nya)
 
- ḥattā
 - حَتَّىٰ
 - until
 - sehingga
 
- ʿāda
 - عَادَ
 - it returns
 - ia kembali
 
- kal-ʿur'jūni
 - كَٱلْعُرْجُونِ
 - like the date stalk
 - seperti tandan
 
- l-qadīmi
 - ٱلْقَدِيمِ
 - the old
 - yang tua
 
And the moon – We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. (QS. [36]Ya-Sin verse 39) 
        Dan telah Kami tetapkan bagi bulan manzilah-manzilah, sehingga (setelah dia sampai ke manzilah yang terakhir) kembalilah dia sebagai bentuk tandan yang tua. (QS. [36] Yasin: 39)Tafsir
لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ ٤٠
- lā
 - لَا
 - Not
 - tidak
 
- l-shamsu
 - ٱلشَّمْسُ
 - the sun
 - matahari
 
- yanbaghī
 - يَنۢبَغِى
 - is permitted
 - patut/mungkin
 
- lahā
 - لَهَآ
 - for it -
 - baginya
 
- an
 - أَن
 - that
 - bahwa
 
- tud'rika
 - تُدْرِكَ
 - it overtakes
 - mendapatkan/mengejar
 
- l-qamara
 - ٱلْقَمَرَ
 - the moon
 - bulan
 
- walā
 - وَلَا
 - and not
 - and not
 
- al-laylu
 - ٱلَّيْلُ
 - the night
 - malam
 
- sābiqu
 - سَابِقُ
 - (can) outstrip
 - mendahului
 
- l-nahāri
 - ٱلنَّهَارِۚ
 - the day
 - siang
 
- wakullun
 - وَكُلٌّ
 - but all
 - dan masing-masing
 
- fī
 - فِى
 - in
 - dalam
 
- falakin
 - فَلَكٍ
 - an orbit
 - garis edar
 
- yasbaḥūna
 - يَسْبَحُونَ
 - they are floating
 - mereka beredar
 
It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. (QS. [36]Ya-Sin verse 40) 
        Tidaklah mungkin bagi matahari mendapatkan bulan dan malampun tidak dapat mendahului siang. Dan masing-masing beredar pada garis edarnya. (QS. [36] Yasin: 40)Tafsir