Skip to content

Surat Al-Ahzab - Page: 5

(Golongan-Golongan yang bersekutu / The Confederates)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahzab)

41

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ ٤١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
beriman
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
ingatlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
dhik'ran
ذِكْرًا
(with) remembrance
ingat
kathīran
كَثِيرًا
much
banyak
O you who have believed, remember Allah with much remembrance (QS. [33]Al-Ahzab verse 41)
Hai orang-orang yang beriman, berzdikirlah (dengan menyebut nama) Allah, zikir yang sebanyak-banyaknya. (QS. [33] Al-Ahzab: 41)
Tafsir
42

وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٤٢

wasabbiḥūhu
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
dan bertashbihlah
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
diwaktu pagi
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
dan petang
And exalt Him morning and afternoon. (QS. [33]Al-Ahzab verse 42)
Dan bertasbihlah kepada-Nya diwaktu pagi dan petang. (QS. [33] Al-Ahzab: 42)
Tafsir
43

هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا ٤٣

huwa
هُوَ
He
Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
yuṣallī
يُصَلِّى
sends His blessings
memberi rahmat
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
dan malaikat-malaikat-Nya
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
karena Dia hendak mengeluarkan kamu
mina
مِّنَ
from
dari
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
kegelapan
ilā
إِلَى
to
kepada
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
cahaya
wakāna
وَكَانَ
And He is
dan adalah
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
kepada orang-orang mukmin
raḥīman
رَحِيمًا
Merciful
Maha Penyayang
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful. (QS. [33]Al-Ahzab verse 43)
Dialah yang memberi rahmat kepadamu dan malaikat-Nya (memohonkan ampunan untukmu), supaya Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya (yang terang). Dan adalah Dia Maha Penyayang kepada orang-orang yang beriman. (QS. [33] Al-Ahzab: 43)
Tafsir
44

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا ٤٤

taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
penghormatan mereka
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
hari
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
mereka menemui-Nya
salāmun
سَلَٰمٌۚ
(will be) Peace"
salam/sejahtera
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
dan Dia menyediakan
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
ajran
أَجْرًا
a reward
pahala
karīman
كَرِيمًا
noble
mulia
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward. (QS. [33]Al-Ahzab verse 44)
Salam penghormatan kepada mereka (orang-orang mukmin itu) pada hari mereka menemui-Nya ialah: Salam; dan Dia menyediakan pahala yang mulia bagi mereka. (QS. [33] Al-Ahzab: 44)
Tafsir
45

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ٤٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
hai
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
nabi
innā
إِنَّآ
Indeed, We
sesungguhnya Kami
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
Kami mengutusmu
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
menjadi saksi
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings
dan pembawa kabar gembira
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
dan pemberi peringatan
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner (QS. [33]Al-Ahzab verse 45)
Hai Nabi, sesungguhnya Kami mengutusmu untuk jadi saksi, dan pembawa kabar gemgira dan pemberi peringatan, (QS. [33] Al-Ahzab: 45)
Tafsir
46

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا ٤٦

wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
dan penyeru
ilā
إِلَى
to
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
dengan izin-Nya
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
dan pelita
munīran
مُّنِيرًا
illuminating
bersinar/terang
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. (QS. [33]Al-Ahzab verse 46)
Dan untuk jadi penyeru kepada Agama Allah dengan izin-Nya dan untuk jadi cahaya yang menerangi. (QS. [33] Al-Ahzab: 46)
Tafsir
47

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا ٤٧

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
dan berilah kabar gembira
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
orang-orang yang beriman
bi-anna
بِأَنَّ
that
bahwa sesungguhnya
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
mina
مِّنَ
(is) from
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
faḍlan
فَضْلًا
a Bounty
karunia
kabīran
كَبِيرًا
great
besar
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty. (QS. [33]Al-Ahzab verse 47)
Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang mukmin bahwa sesungguhnya bagi mereka karunia yang besar dari Allah. (QS. [33] Al-Ahzab: 47)
Tafsir
48

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٤٨

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
mengikuti
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
orang-orang kafir
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
dan orang-orang munafik
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
dan biarkan
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
gangguan mereka
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
dan bertakwalah
ʿalā
عَلَى
in
atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allah
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
dan cukuplah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
Allah
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
tempat berserah diri/pelindung
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. [33]Al-Ahzab verse 48)
Dan janganlah kamu menuruti orang-orang yang kafir dan orang-orang munafik itu, janganlah kamu hiraukan gangguan mereka dan bertawakkallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai Pelindung. (QS. [33] Al-Ahzab: 48)
Tafsir
49

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ٤٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
beriman
idhā
إِذَا
When
apabila
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
you marry
kamu mengawini
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
perempuan-perempuan yang beriman
thumma
ثُمَّ
and then
kemudian
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
kamu menceraikan mereka
min
مِن
before
dari
qabli
قَبْلِ
before
sebelum
an
أَن
[that]
bahwa
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
kamu menyentuh/menggauli mereka
famā
فَمَا
then not
maka tidak
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
atas mereka
min
مِنْ
any
dari
ʿiddatin
عِدَّةٍ
waiting period
iddah
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
kamu menghitungnya
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
maka berilah mereka mut'ah
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
dan lepaskan/ceraikan mereka
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
perceraian
jamīlan
جَمِيلًا
good
baik
O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release. (QS. [33]Al-Ahzab verse 49)
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu menikahi perempuan-perempuan yang beriman, kemudian kamu ceraikan mereka sebelum kamu mencampurinya maka sekali-sekali tidak wajib atas mereka 'iddah bagimu yang kamu minta menyempurnakannya. Maka berilah mereka mut'ah dan lepaskanlah mereka itu dengan cara yang sebaik-baiknya. (QS. [33] Al-Ahzab: 49)
Tafsir
50

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
hai
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
Nabi
innā
إِنَّآ
Indeed, We
sesungguhnya Kami
aḥlalnā
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful
Kami telah menghalalkan
laka
لَكَ
to you
bagimu
azwājaka
أَزْوَٰجَكَ
your wives
istri-istrimu
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
(to) whom
yang
ātayta
ءَاتَيْتَ
you have given
kamu telah berikan
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
maskawin mereka
wamā
وَمَا
and whom
dan apa
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
yang dimiliki
yamīnuka
يَمِينُكَ
you rightfully possess
tangan kananmu (hamba sahaya)
mimmā
مِمَّآ
from those (whom)
dari apa
afāa
أَفَآءَ
Allah has given
memberi/mengkaruniakan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given
Allah
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
atasmu
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
dan anak-anak perempuanmu
ʿammika
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
saudara perempuan bapakmu
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
dan anak-anak perempuan
ʿammātika
عَمَّٰتِكَ
(of) your paternal aunts
saudara perempuan bapakmu
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
dan anak-anak perempuan
khālika
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
saudara laki-laki bapakmu
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
dan anak-anak perempuan
khālātika
خَٰلَٰتِكَ
(of) your maternal aunts
saudara perempuan ibumu
allātī
ٱلَّٰتِى
who
yang
hājarna
هَاجَرْنَ
emigrated
mereka hijrah
maʿaka
مَعَكَ
with you
bersamamu
wa-im'ra-atan
وَٱمْرَأَةً
and a woman
dan wanita
mu'minatan
مُّؤْمِنَةً
believing
yang beriman
in
إِن
if
jika
wahabat
وَهَبَتْ
she gives
ia menyerahkan
nafsahā
نَفْسَهَا
herself
dirinya
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
kepada nabi
in
إِنْ
if
jika
arāda
أَرَادَ
wishes
menghendaki
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
nabi
an
أَن
to
bahwa
yastankiḥahā
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
dia akan mengawininya
khāliṣatan
خَالِصَةً
only
pengkhususan
laka
لَّكَ
for you
bagimu
min
مِن
excluding
dari
dūni
دُونِ
excluding
selain
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
the believers
orang-orang yang beriman
qad
قَدْ
Certainly
sesungguhnya
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
kami telah mengetahui
مَا
what
apa
faraḍnā
فَرَضْنَا
We have made obligatory
yang kami fardukan/wajibkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
atas mereka
فِىٓ
concerning
pada
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
istri-istri mereka
wamā
وَمَا
and whom
dan tidak
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
yang dimiliki
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
they rightfully possess
tangan kanan mereka (hamba sahaya)
likaylā
لِكَيْلَا
that not
supaya tidak
yakūna
يَكُونَ
should be
adalah
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
atasmu
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any discomfort
kesempitan
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allah
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
Maha Penyayang
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [33]Al-Ahzab verse 50)
Hai Nabi, sesungguhnya Kami telah menghalalkan bagimu isteri-isterimu yang telah kamu berikan mas kawinnya dan hamba sahaya yang kamu miliki yang termasuk apa yang kamu peroleh dalam peperangan yang dikaruniakan Allah untukmu, dan (demikian pula) anak-anak perempuan dari saudara laki-laki bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara perempuan bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara laki-laki ibumu dan anak-anak perempuan dari saudara perempuan ibumu yang turut hijrah bersama kamu dan perempuan mukmin yang menyerahkan dirinya kepada Nabi kalau Nabi mau mengawininya, sebagai pengkhususan bagimu, bukan untuk semua orang mukmin. Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang Kami wajibkan kepada mereka tentang isteri-isteri mereka dan hamba sahaya yang mereka miliki supaya tidak menjadi kesempitan bagimu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [33] Al-Ahzab: 50)
Tafsir