Surat Asy-Syu'ara' - Page: 2
(Penyair / The Poets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ash-Shu'ara)
11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۗ اَلَا يَتَّقُوْنَ ١١
- qawma
- قَوْمَ
- (The) people
- kaum
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَۚ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- alā
- أَلَا
- Will not
- mengapa tidak
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- they fear?"
- mereka bertakwa
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 11)
(yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 11)Tafsir
12
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ ١٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- takut
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yukadhibūni
- يُكَذِّبُونِ
- they will deny me
- mereka akan mendustakan aku
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 12)
Berkata Musa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 12)Tafsir
13
وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ ١٣
- wayaḍīqu
- وَيَضِيقُ
- And straitens
- dan menjadi sempit
- ṣadrī
- صَدْرِى
- my breast
- dadaku
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yanṭaliqu
- يَنطَلِقُ
- expresses well
- dapat berbicara/berkata
- lisānī
- لِسَانِى
- my tongue
- lisanku
- fa-arsil
- فَأَرْسِلْ
- so send
- maka utuslah
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- kepada
- hārūna
- هَٰرُونَ
- Harun
- Harun
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 13)
Dan (karenanya) sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku maka utuslah (Jibril) kepada Harun. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 13)Tafsir
14
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ ١٤
- walahum
- وَلَهُمْ
- And they have
- dan terhadap mereka
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- against me
- atasku
- dhanbun
- ذَنۢبٌ
- a crime
- berdosa
- fa-akhāfu
- فَأَخَافُ
- so I fear
- maka aku takut
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yaqtulūni
- يَقْتُلُونِ
- they will kill me"
- mereka membunuhku
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 14)
Dan aku berdosa terhadap mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 14)Tafsir
15
قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ ١٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- kallā
- كَلَّاۖ
- "Nay
- tidak sekali-kali (jangan takut)
- fa-idh'habā
- فَٱذْهَبَا
- go both of you
- maka pergilah kamu berdua
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآۖ
- with Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- maʿakum
- مَعَكُم
- (are) with you
- bersama kamu
- mus'tamiʿūna
- مُّسْتَمِعُونَ
- listening
- mendengarkan
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 15)
Allah berfirman: "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan), (QS. [26] Asy-Syu'ara': 15)Tafsir
16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ١٦
- fatiyā
- فَأْتِيَا
- So go both of you
- maka datanglah kamu berdua
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (to) Firaun
- Fir'aun
- faqūlā
- فَقُولَآ
- and say
- lalu katakanlah
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- sesungguhnya kami
- rasūlu
- رَسُولُ
- (are the) Messenger
- utusan
- rabbi
- رَبِّ
- (of the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds, (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 16)
Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: "Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 16)Tafsir
17
اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ١٧
- an
- أَنْ
- [That]
- bahwa
- arsil
- أَرْسِلْ
- send
- lepaskan
- maʿanā
- مَعَنَا
- with us
- bersama kami
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel.'
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel.'
- Israil
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 17)
Lepaskanlah Bani Israil (pergi) beserta kami". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 17)Tafsir
18
قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ١٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'aun) berkata
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- tidakkah/bukankah
- nurabbika
- نُرَبِّكَ
- we bring you up
- kami memelihara/mengasuhmu
- fīnā
- فِينَا
- among us
- dalam kami
- walīdan
- وَلِيدًا
- (as) a child
- kanak-kanak
- walabith'ta
- وَلَبِثْتَ
- and you remained
- dan kamu tinggal
- fīnā
- فِينَا
- among us
- dalam kami
- min
- مِنْ
- of
- dari
- ʿumurika
- عُمُرِكَ
- your life
- umurmu
- sinīna
- سِنِينَ
- years?
- beberapa tahun
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 18)
Fir'aun menjawab: "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami, waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 18)Tafsir
19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ١٩
- wafaʿalta
- وَفَعَلْتَ
- And you did
- dan kamu telah berbuat
- faʿlataka
- فَعْلَتَكَ
- your deed
- perbuatanmu
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- you did
- kamu telah lakukan/perbuat
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and you
- dan kamu
- mina
- مِنَ
- (were) of
- dari/termasuk
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the ungrateful"
- orang-orang kafir/tak membalas budi
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 19)
Dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 19)Tafsir
20
قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ٢٠
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- faʿaltuhā
- فَعَلْتُهَآ
- "I did it
- saya telah melakukannya
- idhan
- إِذًا
- when
- tatkala
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- I
- dan saya
- mina
- مِنَ
- (was) of
- dari/termasuk
- l-ḍālīna
- ٱلضَّآلِّينَ
- those who are astray
- orang-orang yang sesat
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant]. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 20)
Berkata Musa: "Aku telah melakukannya, sedang aku di waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 20)Tafsir