Skip to content

Surat Asy-Syu'ara' - Page: 2

(Penyair / The Poets)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ash-Shu'ara)

11

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۗ اَلَا يَتَّقُوْنَ ١١

qawma
قَوْمَ
(The) people
kaum
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
Fir'aun
alā
أَلَا
Will not
mengapa tidak
yattaqūna
يَتَّقُونَ
they fear?"
mereka bertakwa
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 11)
(yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 11)
Tafsir
12

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ ١٢

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
takut
an
أَن
that
bahwa
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me
mereka akan mendustakan aku
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 12)
Berkata Musa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 12)
Tafsir
13

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ ١٣

wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
dan menjadi sempit
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
dadaku
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
dapat berbicara/berkata
lisānī
لِسَانِى
my tongue
lisanku
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maka utuslah
ilā
إِلَىٰ
for
kepada
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Harun
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 13)
Dan (karenanya) sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku maka utuslah (Jibril) kepada Harun. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 13)
Tafsir
14

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ ١٤

walahum
وَلَهُمْ
And they have
dan terhadap mereka
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
atasku
dhanbun
ذَنۢبٌ
a crime
berdosa
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
so I fear
maka aku takut
an
أَن
that
bahwa
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me"
mereka membunuhku
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 14)
Dan aku berdosa terhadap mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 14)
Tafsir
15

قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ ١٥

qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
kallā
كَلَّاۖ
"Nay
tidak sekali-kali (jangan takut)
fa-idh'habā
فَٱذْهَبَا
go both of you
maka pergilah kamu berdua
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۖ
with Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya Kami
maʿakum
مَعَكُم
(are) with you
bersama kamu
mus'tamiʿūna
مُّسْتَمِعُونَ
listening
mendengarkan
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 15)
Allah berfirman: "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan), (QS. [26] Asy-Syu'ara': 15)
Tafsir
16

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ١٦

fatiyā
فَأْتِيَا
So go both of you
maka datanglah kamu berdua
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(to) Firaun
Fir'aun
faqūlā
فَقُولَآ
and say
lalu katakanlah
innā
إِنَّا
Indeed we
sesungguhnya kami
rasūlu
رَسُولُ
(are the) Messenger
utusan
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds, (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 16)
Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: "Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 16)
Tafsir
17

اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ١٧

an
أَنْ
[That]
bahwa
arsil
أَرْسِلْ
send
lepaskan
maʿanā
مَعَنَا
with us
bersama kami
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel.'
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel.'
Israil
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 17)
Lepaskanlah Bani Israil (pergi) beserta kami". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 17)
Tafsir
18

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ١٨

qāla
قَالَ
He said
(Fir'aun) berkata
alam
أَلَمْ
"Did not
tidakkah/bukankah
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
kami memelihara/mengasuhmu
fīnā
فِينَا
among us
dalam kami
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
kanak-kanak
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
dan kamu tinggal
fīnā
فِينَا
among us
dalam kami
min
مِنْ
of
dari
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
umurmu
sinīna
سِنِينَ
years?
beberapa tahun
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 18)
Fir'aun menjawab: "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami, waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 18)
Tafsir
19

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ١٩

wafaʿalta
وَفَعَلْتَ
And you did
dan kamu telah berbuat
faʿlataka
فَعْلَتَكَ
your deed
perbuatanmu
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
faʿalta
فَعَلْتَ
you did
kamu telah lakukan/perbuat
wa-anta
وَأَنتَ
and you
dan kamu
mina
مِنَ
(were) of
dari/termasuk
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the ungrateful"
orang-orang kafir/tak membalas budi
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 19)
Dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 19)
Tafsir
20

قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ٢٠

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
faʿaltuhā
فَعَلْتُهَآ
"I did it
saya telah melakukannya
idhan
إِذًا
when
tatkala
wa-anā
وَأَنَا۠
I
dan saya
mina
مِنَ
(was) of
dari/termasuk
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who are astray
orang-orang yang sesat
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant]. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 20)
Berkata Musa: "Aku telah melakukannya, sedang aku di waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 20)
Tafsir