Skip to content

Surat Al-Mu'minun - Page: 8

(Orang-orang mukmin / The Believers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)

71

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ ٧١

walawi
وَلَوِ
But if
dan sekiranya
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
mengikuti/menuruti
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
kebenaran
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
hawa nafsu mereka
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
tentu rusaklah
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
dan bumi
waman
وَمَن
and whoever
dan orang/apa-apa
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
didalamnya
bal
بَلْ
Nay
bahkan
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
Kami telah mendatangkan kepada mereka
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
dengan pengajaran mereka
fahum
فَهُمْ
but they
maka (tetapi) mereka
ʿan
عَن
from
dari
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
pengajaran mereka
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
mereka berpaling
But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 71)
Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan (Al Quran) mereka tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 71)
Tafsir
72

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٧٢

am
أَمْ
Or
atau
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
kamu meminta kepada mereka
kharjan
خَرْجًا
(for) a payment?
ganti rugi/upah
fakharāju
فَخَرَاجُ
But the payment
maka ganti rugi/upah
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Tuhanmu
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
lebih baik
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
sebaik-baik
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
pemberi rezeki
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 72)
Atau kamu meminta upah kepada mereka?", maka upah dari Tuhanmu adalah lebih baik, dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik. (QS. [23] Al-Mu'minun: 72)
Tafsir
73

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٧٣

wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
dan sesungguhnya kamu
latadʿūhum
لَتَدْعُوهُمْ
certainly call them
benar-benar kamu menyeru mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
lurus
And indeed, you invite them to a straight path. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 73)
Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus. (QS. [23] Al-Mu'minun: 73)
Tafsir
74

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ ٧٤

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
(mereka) tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
beriman
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
dengan/kepada akhirat
ʿani
عَنِ
from
dari
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
jalan
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
sungguh mereka menyimpang
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 74)
Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus). (QS. [23] Al-Mu'minun: 74)
Tafsir
75

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ٧٥

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
Kami belas kasihani mereka
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
dan Kami hilangkan
مَا
what
apa yang
bihim
بِهِم
(was) on them
dengan mereka (mereka alami)
min
مِّن
of
dari
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
bahaya
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
tentu mereka terus menerus
فِى
in
dalam
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
kedurhakaan mereka
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
mereka bingung/terombang-ambing
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 75)
Andaikata mereka Kami belas kasihani, dan Kami lenyapkan kemudharatan yang mereka alami, benar-benar mereka akan terus menerus terombang-ambing dalam keterlaluan mereka. (QS. [23] Al-Mu'minun: 75)
Tafsir
76

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ ٧٦

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
Kami telah menimpakan mereka
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
dengan azab
famā
فَمَا
but not
maka (tetapi)
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
they submit
mereka tidak tunduk
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
kepada Tuhan mereka
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
they supplicate humbly
mereka merendahkan diri
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] (QS. [23]Al-Mu'minun verse 76)
Dan sesungguhnya Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka, maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka, dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri. (QS. [23] Al-Mu'minun: 76)
Tafsir
77

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ ٧٧

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَا
when
apabila
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
Kami bukakan
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
atas mereka
bāban
بَابًا
a gate
pintu-pintu
dhā
ذَا
of a punishment
mempunyai/yang ada
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
azab
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
sangat keras
idhā
إِذَا
behold!
tiba-tiba
hum
هُمْ
They
mereka
fīhi
فِيهِ
in it
didalamnya
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
orang-orang berputus asa
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 77)
Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu tempat azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa. (QS. [23] Al-Mu'minun: 77)
Tafsir
78

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ٧٨

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
yang
ansha-a
أَنشَأَ
produced
mengadakan/menciptakan
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
pendengaran
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
dan penglihatan
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and the feeling;
dan hati
qalīlan
قَلِيلًا
little
sedikit
مَّا
(is) what
apa-apa
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks
kalian bersyukur
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 78)
Dan Dialah yang telah menciptakan bagi kamu sekalian, pendengaran, penglihatan dan hati. Amat sedikitlah kamu bersyukur. (QS. [23] Al-Mu'minun: 78)
Tafsir
79

وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٧٩

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
multiplied you
mengembangbiakan kamu
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
muka bumi
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepada-Nya
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
kamu dikumpulkan
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 79)
Dan Dialah yang menciptakan serta mengembang biakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 79)
Tafsir
80

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٨٠

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
menghidupkan
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
dan yang mematikan
walahu
وَلَهُ
and for Him
baginya
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
(is the) alternation
perselisihan/pertukaran
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
malam
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
dan siang
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you reason?
kalian menggunakan akal
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason? (QS. [23]Al-Mu'minun verse 80)
Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pertukaran malam dan siang. Maka apakah kamu tidak memahaminya? (QS. [23] Al-Mu'minun: 80)
Tafsir