Surat Al-Mu'minun - Page: 8
(Orang-orang mukmin / The Believers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ ٧١
- walawi
- وَلَوِ
- But if
- dan sekiranya
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- (had) followed
- mengikuti/menuruti
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- kebenaran
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their desires
- hawa nafsu mereka
- lafasadati
- لَفَسَدَتِ
- surely (would) have been corrupted
- tentu rusaklah
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- dan bumi
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan orang/apa-apa
- fīhinna
- فِيهِنَّۚ
- (is) therein
- didalamnya
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- ataynāhum
- أَتَيْنَٰهُم
- We have brought them
- Kami telah mendatangkan kepada mereka
- bidhik'rihim
- بِذِكْرِهِمْ
- their reminder
- dengan pengajaran mereka
- fahum
- فَهُمْ
- but they
- maka (tetapi) mereka
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- dhik'rihim
- ذِكْرِهِم
- their reminder
- pengajaran mereka
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- (are) turning away
- mereka berpaling
But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 71)
Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan (Al Quran) mereka tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 71)Tafsir
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٧٢
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- tasaluhum
- تَسْـَٔلُهُمْ
- you ask them
- kamu meminta kepada mereka
- kharjan
- خَرْجًا
- (for) a payment?
- ganti rugi/upah
- fakharāju
- فَخَرَاجُ
- But the payment
- maka ganti rugi/upah
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- khayrun
- خَيْرٌۖ
- (is) best
- lebih baik
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- khayru
- خَيْرُ
- (is) the Best
- sebaik-baik
- l-rāziqīna
- ٱلرَّٰزِقِينَ
- (of) the Providers
- pemberi rezeki
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 72)
Atau kamu meminta upah kepada mereka?", maka upah dari Tuhanmu adalah lebih baik, dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik. (QS. [23] Al-Mu'minun: 72)Tafsir
وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٧٣
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- And indeed you
- dan sesungguhnya kamu
- latadʿūhum
- لَتَدْعُوهُمْ
- certainly call them
- benar-benar kamu menyeru mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- (the) Path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- Straight
- lurus
And indeed, you invite them to a straight path. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 73)
Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus. (QS. [23] Al-Mu'minun: 73)Tafsir
وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ ٧٤
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- (mereka) tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan/kepada akhirat
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-ṣirāṭi
- ٱلصِّرَٰطِ
- the path
- jalan
- lanākibūna
- لَنَٰكِبُونَ
- surely (are) deviating
- sungguh mereka menyimpang
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 74)
Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus). (QS. [23] Al-Mu'minun: 74)Tafsir
۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ٧٥
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- raḥim'nāhum
- رَحِمْنَٰهُمْ
- We had mercy on them
- Kami belas kasihani mereka
- wakashafnā
- وَكَشَفْنَا
- and We removed
- dan Kami hilangkan
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- bihim
- بِهِم
- (was) on them
- dengan mereka (mereka alami)
- min
- مِّن
- of
- dari
- ḍurrin
- ضُرٍّ
- (the) hardship
- bahaya
- lalajjū
- لَّلَجُّوا۟
- surely they would persist
- tentu mereka terus menerus
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- kedurhakaan mereka
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly
- mereka bingung/terombang-ambing
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 75)
Andaikata mereka Kami belas kasihani, dan Kami lenyapkan kemudharatan yang mereka alami, benar-benar mereka akan terus menerus terombang-ambing dalam keterlaluan mereka. (QS. [23] Al-Mu'minun: 75)Tafsir
وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ ٧٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- akhadhnāhum
- أَخَذْنَٰهُم
- We seized them
- Kami telah menimpakan mereka
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- with the punishment
- dengan azab
- famā
- فَمَا
- but not
- maka (tetapi)
- is'takānū
- ٱسْتَكَانُوا۟
- they submit
- mereka tidak tunduk
- lirabbihim
- لِرَبِّهِمْ
- to their Lord
- kepada Tuhan mereka
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yataḍarraʿūna
- يَتَضَرَّعُونَ
- they supplicate humbly
- mereka merendahkan diri
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] (QS. [23]Al-Mu'minun verse 76)
Dan sesungguhnya Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka, maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka, dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri. (QS. [23] Al-Mu'minun: 76)Tafsir
حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ ٧٧
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- fataḥnā
- فَتَحْنَا
- We opened
- Kami bukakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- for them
- atas mereka
- bāban
- بَابًا
- a gate
- pintu-pintu
- dhā
- ذَا
- of a punishment
- mempunyai/yang ada
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- of a punishment
- azab
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- severe
- sangat keras
- idhā
- إِذَا
- behold!
- tiba-tiba
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- didalamnya
- mub'lisūna
- مُبْلِسُونَ
- (will be in) despair
- orang-orang berputus asa
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 77)
Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu tempat azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa. (QS. [23] Al-Mu'minun: 77)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ٧٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- yang
- ansha-a
- أَنشَأَ
- produced
- mengadakan/menciptakan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- the hearing
- pendengaran
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- and the sight
- dan penglihatan
- wal-afidata
- وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
- and the feeling;
- dan hati
- qalīlan
- قَلِيلًا
- little
- sedikit
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa-apa
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- you give thanks
- kalian bersyukur
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 78)
Dan Dialah yang telah menciptakan bagi kamu sekalian, pendengaran, penglihatan dan hati. Amat sedikitlah kamu bersyukur. (QS. [23] Al-Mu'minun: 78)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٧٩
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- dhara-akum
- ذَرَأَكُمْ
- multiplied you
- mengembangbiakan kamu
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- muka bumi
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepada-Nya
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- you will be gathered
- kamu dikumpulkan
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 79)
Dan Dialah yang menciptakan serta mengembang biakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 79)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٨٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- gives life
- menghidupkan
- wayumītu
- وَيُمِيتُ
- and causes death
- dan yang mematikan
- walahu
- وَلَهُ
- and for Him
- baginya
- ikh'tilāfu
- ٱخْتِلَٰفُ
- (is the) alternation
- perselisihan/pertukaran
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- malam
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِۚ
- and the day
- dan siang
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah maka tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you reason?
- kalian menggunakan akal
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason? (QS. [23]Al-Mu'minun verse 80)
Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pertukaran malam dan siang. Maka apakah kamu tidak memahaminya? (QS. [23] Al-Mu'minun: 80)Tafsir