Skip to content

Surat Al-Mu'minun - Page: 7

(Orang-orang mukmin / The Believers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)

61

اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ ٦١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(It is) those
mereka itu
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
who hasten
mereka bersegera
فِى
in
dalam
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good (deeds)
kebaikan
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
lahā
لَهَا
in them
kepadanya
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
(are) foremost
mereka berlomba
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 61)
Mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya. (QS. [23] Al-Mu'minun: 61)
Tafsir
62

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٦٢

walā
وَلَا
And not
dan tidak
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Kami membebani
nafsan
نَفْسًا
any soul
seseorang
illā
إِلَّا
except
melainkan
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
keluasannya/kesanggupannya
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
dan di sisi Kami
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
sebuah kitab
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
ia mengucap/bicara
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
dengan benar
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
لَا
(will) not
tidak
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
mereka dianiaya
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 62)
Kami tiada membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada sisi Kami ada suatu kitab yang membicarakan kebenaran, dan mereka tidak dianiaya. (QS. [23] Al-Mu'minun: 62)
Tafsir
63

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ٦٣

bal
بَلْ
Nay
bahkan
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
hati mereka
فِى
(are) in
dalam
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
kesesatan
min
مِّنْ
over
dari
hādhā
هَٰذَا
this
ini
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
perbuatan-perbuatan
min
مِّن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
dhālika
ذَٰلِكَ
that
itu
hum
هُمْ
they
mereka
lahā
لَهَا
for it
kepadanya
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
mereka mengerjakan
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, (QS. [23]Al-Mu'minun verse 63)
Tetapi hati orang-orang kafir itu dalam kesesatan dari (memahami kenyataan) ini, dan mereka banyak mengerjakan perbuatan-perbuatan (buruk) selain daripada itu, mereka tetap mengerjakannya. (QS. [23] Al-Mu'minun: 63)
Tafsir
64

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ ٦٤

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَآ
when
apabila
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seize
Kami ambil/timpakan
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
their affluent ones
hidup mewah diantara mereka
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
dengan azab
idhā
إِذَا
behold!
tiba-tiba
hum
هُمْ
They
mereka
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
cry for help
mereka memekik
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 64)
Hingga apabila Kami timpakan azab, kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka, dengan serta merta mereka memekik minta tolong. (QS. [23] Al-Mu'minun: 64)
Tafsir
65

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ ٦٥

لَا
"(Do) not
jangan
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
cry for help
kamu memekik
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
hari ini
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
sesungguhnya kalian
minnā
مِّنَّا
from Us
dari Kami
لَا
not
tidak
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
will be helped
kamu ditolong
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 65)
Janganlah kamu memekik minta tolong pada hari ini. Sesungguhnya kamu tiada akan mendapat pertolongan dari Kami. (QS. [23] Al-Mu'minun: 65)
Tafsir
66

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ٦٦

qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
kānat
كَانَتْ
were
adalah
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
ayat-ayat-Ku
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
dibacakan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
atas kalian
fakuntum
فَكُنتُمْ
but you used
maka kamu adalah
ʿalā
عَلَىٰٓ
(to) on
atas
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
tumitmu/kebelakang
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
turn back
kamu surut/berpaling
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 66)
Sesungguhnya ayat-ayat-Ku (Al Quran) selalu dibacakan kepada kamu sekalian, maka kamu selalu berpaling ke belakang, (QS. [23] Al-Mu'minun: 66)
Tafsir
67

مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ ٦٧

mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
orang-orang sombong
bihi
بِهِۦ
about it
dengannya
sāmiran
سَٰمِرًا
conversing by night
bercakap-cakap
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
speaking evil"
kamu ucapkan perkataan keji
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 67)
Dengan menyombongkan diri terhadap Al Quran itu dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya di waktu kamu bercakap-cakap di malam hari. (QS. [23] Al-Mu'minun: 67)
Tafsir
68

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ٦٨

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
apakah maka tidak
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
mereka memperhatikan
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
perkataan
am
أَمْ
or
atau
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
telah datang mereka
مَّا
what
apa
lam
لَمْ
not
yang tidak
yati
يَأْتِ
(had) come
datang
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
bapak-bapak mereka
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
orang-orang dahulu
Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (QS. [23]Al-Mu'minun verse 68)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami), atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu? (QS. [23] Al-Mu'minun: 68)
Tafsir
69

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ٦٩

am
أَمْ
Or
atau
lam
لَمْ
(do) not
tidak
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
they recognize
mereka mengenal
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
their Messenger
Rasul mereka
fahum
فَهُمْ
so they
maka mereka
lahu
لَهُۥ
(are) rejecting him?
kepadanya
munkirūna
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?
mereka memungkiri
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? (QS. [23]Al-Mu'minun verse 69)
Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya? (QS. [23] Al-Mu'minun: 69)
Tafsir
70

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٠

am
أَمْ
Or
atau
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
mereka berkata
bihi
بِهِۦ
"In him
padanya
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
penyakit gila
bal
بَلْ
Nay
bahkan
jāahum
جَآءَهُم
he brought them
dia datang mereka
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
dengan kebenaran
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
dan kebanyakan mereka
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
kepada kebenaran
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
mereka benci
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 70)
Atau (apakah patut) mereka berkata: "Padanya (Muhammad) ada penyakit gila". Sebenarnya dia telah membawa kebenaran kepada mereka, dan kebanyakan mereka benci kepada kebenaran itu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 70)
Tafsir