Skip to content

Surat Al-Mu'minun - Page: 6

(Orang-orang mukmin / The Believers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)

51

يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ ٥١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Messengers!
wahai
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
O Messengers!
para Rasul
kulū
كُلُوا۟
Eat
makanlah
mina
مِنَ
of
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
yang baik-baik
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and do
dan kerjakanlah
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteous (deeds)
kebajikan/saleh
innī
إِنِّى
Indeed, I Am
sesungguhnya Aku
bimā
بِمَا
of what
dengan/terhadap apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu kerjakan
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
Maha Mengetahui
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 51)
Hai rasul-rasul, makanlah dari makanan yang baik-baik, dan kerjakanlah amal yang saleh. Sesungguhnya Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 51)
Tafsir
52

وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ ٥٢

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
ini
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
your religion
ummat kamu/agama kamu
ummatan
أُمَّةً
(is) religion
ummat/agama
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
yang satu
wa-anā
وَأَنَا۠
And I Am
dan Aku
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me
maka bertakwalah kepada-Ku
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 52)
Sesungguhnya (agama tauhid) ini, adalah agama kamu semua, agama yang satu, dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku. (QS. [23] Al-Mu'minun: 52)
Tafsir
53

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ٥٣

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
maka mereka berputus-putus/pecah-pecah
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
urusan mereka
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
diantara mereka
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
pecahan/golongan
kullu
كُلُّ
each
tiap-tiap
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
golongan
bimā
بِمَا
in what
dengan apa
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
di sisi mereka
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
mereka gembira/bangga
But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 53)
Kemudian mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing). (QS. [23] Al-Mu'minun: 53)
Tafsir
54

فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ ٥٤

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
maka biarkanlah mereka
فِى
in
dalam
ghamratihim
غَمْرَتِهِمْ
their confusion
kesesatan mereka
ḥattā
حَتَّىٰ
until
hingga/sampai
ḥīnin
حِينٍ
a time
suatu waktu
((54 So leave them in their confusion for a time. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 54)
Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 54)
Tafsir
55

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ ٥٥

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
apakah mereka mengira
annamā
أَنَّمَا
that what
bahwasanya hanyalah
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
Kami memanjangkan/memberikan mereka
bihi
بِهِۦ
[with it]
dengannya
min
مِن
of
dari
mālin
مَّالٍ
wealth
harta
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
dan anak-anak
Do they think that what We extend to them of wealth and children (QS. [23]Al-Mu'minun verse 55)
Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa), (QS. [23] Al-Mu'minun: 55)
Tafsir
56

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ٥٦

nusāriʿu
نُسَارِعُ
We hasten
Kami menyegerakan
lahum
لَهُمْ
to them
kepada mereka
فِى
in
dalam
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
the good?
kebaikan
bal
بَل
Nay
bahkan/tetapi
لَّا
not
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
mereka sadar
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 56)
Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar. (QS. [23] Al-Mu'minun: 56)
Tafsir
57

اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ ٥٧

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
hum
هُم
[they]
mereka
min
مِّنْ
from
dari/karena
khashyati
خَشْيَةِ
(the) fear
takut
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
Tuhan mereka
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious
mereka berhati-hati/menjaga diri
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 57)
Sesungguhnya orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka, (QS. [23] Al-Mu'minun: 57)
Tafsir
58

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ ٥٨

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
dan orang-orang yang
hum
هُم
[they]
mereka
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
dengan/kepada ayat-ayat
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Tuhan mereka
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
mereka beriman
And they who believe in the signs of their Lord. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 58)
Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka, (QS. [23] Al-Mu'minun: 58)
Tafsir
59

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ ٥٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
dan orang-orang yang
hum
هُم
[they]
mereka
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
dengan Tuhan mereka
لَا
(do) not
tidak
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
mereka mempersekutukan
And they who do not associate anything with their Lord. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 59)
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun), (QS. [23] Al-Mu'minun: 59)
Tafsir
60

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ ٦٠

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
(mereka) memberikan
مَآ
what
apa
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
yang mereka berikan
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
dan hati mereka
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
takut
annahum
أَنَّهُمْ
because they
sesungguhnya mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
mereka kembali
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 60)
Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan, dengan hati yang takut, (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka, (QS. [23] Al-Mu'minun: 60)
Tafsir