Surat Al-Mu'minun - Page: 6
(Orang-orang mukmin / The Believers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)
يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ ٥١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O Messengers!
- wahai
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- O Messengers!
- para Rasul
- kulū
- كُلُوا۟
- Eat
- makanlah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- yang baik-baik
- wa-iʿ'malū
- وَٱعْمَلُوا۟
- and do
- dan kerjakanlah
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۖ
- righteous (deeds)
- kebajikan/saleh
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I Am
- sesungguhnya Aku
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
- Maha Mengetahui
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 51)
Hai rasul-rasul, makanlah dari makanan yang baik-baik, dan kerjakanlah amal yang saleh. Sesungguhnya Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 51)Tafsir
وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ ٥٢
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- this
- ini
- ummatukum
- أُمَّتُكُمْ
- your religion
- ummat kamu/agama kamu
- ummatan
- أُمَّةً
- (is) religion
- ummat/agama
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- yang satu
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- And I Am
- dan Aku
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- fa-ittaqūni
- فَٱتَّقُونِ
- so fear Me
- maka bertakwalah kepada-Ku
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 52)
Sesungguhnya (agama tauhid) ini, adalah agama kamu semua, agama yang satu, dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku. (QS. [23] Al-Mu'minun: 52)Tafsir
فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ٥٣
- fataqaṭṭaʿū
- فَتَقَطَّعُوٓا۟
- But they cut off
- maka mereka berputus-putus/pecah-pecah
- amrahum
- أَمْرَهُم
- their affair (of unity)
- urusan mereka
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- zuburan
- زُبُرًاۖ
- (into) sects
- pecahan/golongan
- kullu
- كُلُّ
- each
- tiap-tiap
- ḥiz'bin
- حِزْبٍۭ
- faction
- golongan
- bimā
- بِمَا
- in what
- dengan apa
- ladayhim
- لَدَيْهِمْ
- they have
- di sisi mereka
- fariḥūna
- فَرِحُونَ
- rejoicing
- mereka gembira/bangga
But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 53)
Kemudian mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing). (QS. [23] Al-Mu'minun: 53)Tafsir
فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ ٥٤
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- So leave them
- maka biarkanlah mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ghamratihim
- غَمْرَتِهِمْ
- their confusion
- kesesatan mereka
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- hingga/sampai
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time
- suatu waktu
((54 So leave them in their confusion for a time. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 54)
Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 54)Tafsir
اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ ٥٥
- ayaḥsabūna
- أَيَحْسَبُونَ
- Do they think
- apakah mereka mengira
- annamā
- أَنَّمَا
- that what
- bahwasanya hanyalah
- numidduhum
- نُمِدُّهُم
- We extend to them
- Kami memanjangkan/memberikan mereka
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- dengannya
- min
- مِن
- of
- dari
- mālin
- مَّالٍ
- wealth
- harta
- wabanīna
- وَبَنِينَ
- and children
- dan anak-anak
Do they think that what We extend to them of wealth and children (QS. [23]Al-Mu'minun verse 55)
Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa), (QS. [23] Al-Mu'minun: 55)Tafsir
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ٥٦
- nusāriʿu
- نُسَارِعُ
- We hasten
- Kami menyegerakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِۚ
- the good?
- kebaikan
- bal
- بَل
- Nay
- bahkan/tetapi
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- mereka sadar
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 56)
Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar. (QS. [23] Al-Mu'minun: 56)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ ٥٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- hum
- هُم
- [they]
- mereka
- min
- مِّنْ
- from
- dari/karena
- khashyati
- خَشْيَةِ
- (the) fear
- takut
- rabbihim
- رَبِّهِم
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- mush'fiqūna
- مُّشْفِقُونَ
- (are) cautious
- mereka berhati-hati/menjaga diri
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 57)
Sesungguhnya orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka, (QS. [23] Al-Mu'minun: 57)Tafsir
وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ ٥٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those
- dan orang-orang yang
- hum
- هُم
- [they]
- mereka
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- dengan/kepada ayat-ayat
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
And they who believe in the signs of their Lord. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 58)
Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka, (QS. [23] Al-Mu'minun: 58)Tafsir
وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ ٥٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those
- dan orang-orang yang
- hum
- هُم
- [they]
- mereka
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- with their Lord
- dengan Tuhan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- associate partners
- mereka mempersekutukan
And they who do not associate anything with their Lord. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 59)
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun), (QS. [23] Al-Mu'minun: 59)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ ٦٠
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yu'tūna
- يُؤْتُونَ
- give
- (mereka) memberikan
- mā
- مَآ
- what
- apa
- ātaw
- ءَاتَوا۟
- they give
- yang mereka berikan
- waqulūbuhum
- وَّقُلُوبُهُمْ
- while their hearts
- dan hati mereka
- wajilatun
- وَجِلَةٌ
- (are) fearful
- takut
- annahum
- أَنَّهُمْ
- because they
- sesungguhnya mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- (will) return
- mereka kembali
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 60)
Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan, dengan hati yang takut, (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka, (QS. [23] Al-Mu'minun: 60)Tafsir