Surat Al-Hajj - Page: 2
(Haji / The Pilgrimage)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hajj)
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ ١١
- wamina
- وَمِنَ
- And among
- dan diantara
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- manusia
- man
- مَن
- (is he) who
- orang
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worships
- ia menyembah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- ḥarfin
- حَرْفٍۖ
- an edge
- tepi
- fa-in
- فَإِنْ
- And if
- maka jika
- aṣābahu
- أَصَابَهُۥ
- befalls him
- menimpanya/memperoleh
- khayrun
- خَيْرٌ
- good
- kebaikan
- iṭ'ma-anna
- ٱطْمَأَنَّ
- he is content
- tenteramlah ia
- bihi
- بِهِۦۖ
- with it
- dengannya
- wa-in
- وَإِنْ
- and if
- dan jika
- aṣābathu
- أَصَابَتْهُ
- befalls him
- menimpanya
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- a trial
- fitnah/bencana
- inqalaba
- ٱنقَلَبَ
- he turns
- berbaliklah ia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- wajhihi
- وَجْهِهِۦ
- his face
- mukanya
- khasira
- خَسِرَ
- He has lost
- rugilah ia
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- di dunia
- wal-ākhirata
- وَٱلْءَاخِرَةَۚ
- and the Hereafter
- dan akhirat
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- huwa
- هُوَ
- [it]
- ia/itulah
- l-khus'rānu
- ٱلْخُسْرَانُ
- (is) the loss
- kerugian
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear
- yang nyata
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to unbelief]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss. (QS. [22]Al-Hajj verse 11)
Dan di antara manusia ada orang yang menyembah Allah dengan berada di tepi; maka jika ia memperoleh kebajikan, tetaplah ia dalam keadaan itu, dan jika ia ditimpa oleh suatu bencana, berbaliklah ia ke belakang. Rugilah ia di dunia dan di akhirat. Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata. (QS. [22] Al-Hajj: 11)Tafsir
يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ ١٢
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- He calls
- ia menyeru
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa/sesuatu
- lā
- لَا
- not
- yang tidak
- yaḍurruhu
- يَضُرُّهُۥ
- harms him
- memberi mudarat kepadanya
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa/sesuatu
- lā
- لَا
- not
- yang tidak
- yanfaʿuhu
- يَنفَعُهُۥۚ
- benefits him
- memberi manfaat kepadanya
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- huwa
- هُوَ
- [it]
- ia/itu
- l-ḍalālu
- ٱلضَّلَٰلُ
- (is) the straying
- kesesatan
- l-baʿīdu
- ٱلْبَعِيدُ
- far away
- yang jauh
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. (QS. [22]Al-Hajj verse 12)
Ia menyeru selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat dan tidak (pula) memberi manfaat kepadanya. Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh. (QS. [22] Al-Hajj: 12)Tafsir
يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ ١٣
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- He calls
- ia menyeru
- laman
- لَمَن
- (one) who -
- pada sesuatu
- ḍarruhu
- ضَرُّهُۥٓ
- his harm
- mudaratnya
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) closer
- lebih dekat
- min
- مِن
- than
- dari
- nafʿihi
- نَّفْعِهِۦۚ
- his benefit
- manfaatnya
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- Surely an evil
- sungguh sejahat-jahat
- l-mawlā
- ٱلْمَوْلَىٰ
- protector
- penolong
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- and surely an evil
- dan sungguh sejahat-jahat
- l-ʿashīru
- ٱلْعَشِيرُ
- friend!
- kawan
He invokes one whose harm is closer than his benefit – how wretched the protector and how wretched the associate. (QS. [22]Al-Hajj verse 13)
Ia menyeru sesuatu yang sebenarnya mudharatnya lebih dekat dari manfaatnya. Sesungguhnya yang diserunya itu adalah sejahat-jahat kawan. (QS. [22] Al-Hajj: 13)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ١٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- will admit
- Dia memasukkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mengerjakan
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the righteous deeds
- kebajikan/amal saleh
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- surga-surga
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- the rivers
- sungai-sungai
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- Dia berbuat
- mā
- مَا
- what
- apa
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
- Dia kehendaki
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. (QS. [22]Al-Hajj verse 14)
Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki. (QS. [22] Al-Hajj: 14)Tafsir
مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ ١٥
- man
- مَن
- Whoever
- barangsiapa
- kāna
- كَانَ
- [is]
- adalah
- yaẓunnu
- يَظُنُّ
- thinks
- ia menyangka
- an
- أَن
- that
- bahwa
- lan
- لَّن
- not
- tidak
- yanṣurahu
- يَنصُرَهُ
- Allah will help him
- menolongnya
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will help him
- Allah
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter
- dan di akhirat
- falyamdud
- فَلْيَمْدُدْ
- then let him extend
- maka hendaklah ia merentangkan
- bisababin
- بِسَبَبٍ
- a rope
- dengan jalan/hubungan
- ilā
- إِلَى
- to
- ke
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- l'yaqṭaʿ
- لْيَقْطَعْ
- let him cut off
- hendaklah ia melalui
- falyanẓur
- فَلْيَنظُرْ
- then let him see
- maka hendaklah ia memperhatikan
- hal
- هَلْ
- whether
- apakah
- yudh'hibanna
- يُذْهِبَنَّ
- will remove
- dapat menghilangkan
- kayduhu
- كَيْدُهُۥ
- his plan
- tipu dayanya
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- yaghīẓu
- يَغِيظُ
- enrages
- menerbitkan marah
Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? (QS. [22]Al-Hajj verse 15)
Barangsiapa yang menyangka bahwa Allah sekali-kali tiada menolongnya (Muhammad) di dunia dan akhirat, maka hendaklah ia merentangkan tali ke langit, kemudian hendaklah ia melaluinya, kemudian hendaklah ia pikirkan apakah tipu dayanya itu dapat melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya. (QS. [22] Al-Hajj: 15)Tafsir
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ ١٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We sent it down
- Kami telah menurunkannya
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- (as) clear Verses
- ayat-ayat/keterangan
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- (as) clear Verses
- yang nyata
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- dan sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
- Dia kehendaki
And thus have We sent it [i.e., the Quran] down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends. (QS. [22]Al-Hajj verse 16)
Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al Quran yang merupakan ayat-ayat yang nyata, dan bahwasanya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. (QS. [22] Al-Hajj: 16)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ١٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- have believed
- (mereka) mu'min
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- hādū
- هَادُوا۟
- were Jews
- (mereka) Yahudi
- wal-ṣābiīna
- وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
- and the Sabians
- dan orang-orang Shabi-in
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- and the Christians
- dan orang-orang Nasrani
- wal-majūsa
- وَٱلْمَجُوسَ
- and the Majus
- dan orang-orang Majusi
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- ashrakū
- أَشْرَكُوٓا۟
- (are) polytheists
- (mereka) musyrik
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- will judge
- Dia memisahkan
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- (is) a Witness
- menyaksikan
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah – Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness. (QS. [22]Al-Hajj verse 17)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Shaabi-iin orang-orang Nasrani, orang-orang Majusi dan orang-orang musyrik, Allah akan memberi keputusan di antara mereka pada hari kiamat. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu. (QS. [22] Al-Hajj: 17)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ ١٨
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidaklah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu ketahui
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- prostrates
- bersujud
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- kepada-Nya
- man
- مَن
- whoever
- orang/apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan orang/apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wal-shamsu
- وَٱلشَّمْسُ
- and the sun
- dan matahari
- wal-qamaru
- وَٱلْقَمَرُ
- and the moon
- dan bulan
- wal-nujūmu
- وَٱلنُّجُومُ
- and the stars
- dan bintang-bintang
- wal-jibālu
- وَٱلْجِبَالُ
- and the mountains
- dan gunung-gunung
- wal-shajaru
- وَٱلشَّجَرُ
- and the trees
- dan pohon-pohon
- wal-dawābu
- وَٱلدَّوَآبُّ
- and the moving creatures
- dan binatang melata
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- and many
- dan kebanyakan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۖ
- the people?
- manusia
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- But many
- dan kebanyakan
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (is) justly due
- haq/kebenaran/ketetapan yang telah pasti
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- atasnya
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۗ
- the punishment
- azab
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yuhini
- يُهِنِ
- Allah humiliates
- menghinakan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah humiliates
- Allah
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- min
- مِن
- any
- dari
- muk'rimin
- مُّكْرِمٍۚ
- bestower of honor
- kemuliaan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- Dia berbuat
- mā
- مَا
- what
- apa
- yashāu
- يَشَآءُ۩
- He wills
- Dia kehendaki
Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. (QS. [22]Al-Hajj verse 18)
Apakah kamu tiada mengetahui, bahwa kepada Allah bersujud apa yang ada di langit, di bumi, matahari, bulan, bintang, gunung, pohon-pohonan, binatang-binatang yang melata dan sebagian besar daripada manusia? Dan banyak di antara manusia yang telah ditetapkan azab atasnya. Dan barangsiapa yang dihinakan Allah maka tidak seorangpun yang memuliakannya. Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki. (QS. [22] Al-Hajj: 18)Tafsir
۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ ١٩
- hādhāni
- هَٰذَانِ
- These two
- inilah (dua) golongan
- khaṣmāni
- خَصْمَانِ
- opponents
- keduanya saling bertengkar
- ikh'taṣamū
- ٱخْتَصَمُوا۟
- dispute
- mereka bertengkar
- fī
- فِى
- concerning
- dalam/tentang
- rabbihim
- رَبِّهِمْۖ
- their Lord
- Tuhan mereka
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- But those who
- maka orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- quṭṭiʿat
- قُطِّعَتْ
- will be cut out
- dipotongkan/dibuatkan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- untuk mereka
- thiyābun
- ثِيَابٌ
- garments
- pakaian
- min
- مِّن
- of
- dari
- nārin
- نَّارٍ
- fire
- api neraka
- yuṣabbu
- يُصَبُّ
- Will be poured
- disiramkan
- min
- مِن
- over
- dari
- fawqi
- فَوْقِ
- over
- atas
- ruūsihimu
- رُءُوسِهِمُ
- their heads
- kepala mereka
- l-ḥamīmu
- ٱلْحَمِيمُ
- [the] scalding water
- air mendidih
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water (QS. [22]Al-Hajj verse 19)
Inilah dua golongan (golongan mukmin dan golongan kafir) yang bertengkar, mereka saling bertengkar mengenai Tuhan mereka. Maka orang kafir akan dibuatkan untuk mereka pakaian-pakaian dari api neraka. Disiramkan air yang sedang mendidih ke atas kepala mereka. (QS. [22] Al-Hajj: 19)Tafsir
يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ ٢٠
- yuṣ'haru
- يُصْهَرُ
- Will be melted
- dihancurluluhkan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya (air mendidih)
- mā
- مَا
- what
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- buṭūnihim
- بُطُونِهِمْ
- their bellies
- perut mereka
- wal-julūdu
- وَٱلْجُلُودُ
- and the skins
- dan kulit-kulit
By which is melted that within their bellies and [their] skins. (QS. [22]Al-Hajj verse 20)
Dengan air itu dihancur luluhkan segala apa yang ada dalam perut mereka dan juga kulit (mereka). (QS. [22] Al-Hajj: 20)Tafsir